Lucas 12
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ngbɔtœ endje kofokofo ga tœnœ dœ mara adœke endje zurutœ endje. Yisu pa utshunœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E gbɔndœtœ 'e tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi, œ yindœ kœpa adœke œrœ wulapatshɔ nœ endje.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gbambanœ nene, œneke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œdœ pe œneke kɔ á patœ endje lœ ubunœ, œ wuta.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, o'o kɔ á 'e pa lœ ubunœ, azu kɔ œ dji ngbɨ dœ ɔlɔ. Yé o'o kɔ á 'e pa ga lœ utu anga uzu ɓa lœ gbɔshɔ, œ wuta ga shu ga pa anda ye.»
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e dœ anga mœ adœke: 'e kpakpa awa azu á endje wo ɔkɔ nene, mbœrœ endje kpa mbœrœ œrœ bale manda nœ nene.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mœ sœ kœyisœ uzu á li adœke 'e kpa awa ye fœ 'e: 'e kpa awa Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœvwi 'e ga lœ kudu owo manda kuzu 'e. Mœ pa fœ 'e adœke œshe dá 'e kœkpa awa ye.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Endje kaka a'eara ayanu mindu dœ ama ngendja teasho nene a? Kashe Ndjaba djedjerœndœ anga bale lœ ugurutœ endje nene.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Œdœ ndje sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ. Awa mbœmbœrœ 'e nene, gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ kœropa a'eara ayanu.»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Mœ sœ kœpa fœ 'e atake: Tsheneke á tshe matœ ye ngbɨ ɓa utshu azu adœke œne kœdœ uzu nœ mœ, Gbolo nœ uzu œ ma ndje she ngbɨ ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba adœke œshe kœdœ uzu nœ œne.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Kashe tsheneke á tshe vwaratœ ye tœ mœ ɓa utshu azu kɔ; œmœ dœ Gbolo nœ uzu, mœ vwara ndje tœ mœ tœ ye ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba kɔ, adœke mœ wuwusœ ye nene.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yé ekpe o'o á uzu kɔ œ pa tœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye. Kashe tsheneke á tshe kœgusœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Dœ lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa utshu Sinagoga too ɓa utshu aayi kœwa ngbanga too ɓa utshu agbozu nœ Lita, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o fœ endje nene.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ o'o á li adœke 'e pa kolœ pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ fœ 'e.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Anga uzu ɓa ugurutœ ukpulu azu pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, pandœ nœ fœ aya mœ dœ́ tshe kurutshelœ œrœ á aba 'a katœ nœ tɨ fœ 'a, tœ mœ dœ she.»
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yisu gi fœ she adœke: «Œɗe dá za mœ tœ ayi kœwa ngbanga too tœ ayi kœkurutshelœ œrœ nœ 'e a?»
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Manda nœ, tshe pa fœ endje kɔ adœke: «Ala 'e gbɔ kane! 'E sœsœ dœ egerœ lɔsu mbœrœ kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, soro nœ uzu sœsœ mbœrœ œrœ nœ ye nene, œdœ tshe kœdœ ndje ayi kœgbɔrœ gbaa.»
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yé manda nœ, Yisu pa anga ndœma Toro bale fœ endje adœke: «Anga ayi kœgbɔrœ bale sœ lima dœ egerœ kɨndɨ nœ ye á tshe sœ lima kœgbɔ rœgo lœ nœ waa.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tshe sœ lima kœgbe tshelœ ye yé œ sœ kœyutœ ye adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ gugu dœ osho kœngbɔɓa rœgo nœ mœ kɔ ga tœnœ nene.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Tshe kpa pa adœke: “Œrœ á mœ mbœrœ dœke: Mœ ndɨ tshelœ kogba nœ mœ, yé œ mɔ anga yɔngɔngɔnœ á li adœke mœ ngbɔɓa ble œdœ anga œrœ nœ mœ kɔ ga lœ nœ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Manda nœ, mœ kpa pa tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ adœke: Mœ sœ dœ œrœ waa mangba ungu ndjoro. Œ li adœke mœ yatœ mœ, mœ zɨ œrœ, mœ ndjo œrœ yé œ sœ dœ yanga.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kashe Ndjaba pa fœ she adœke: “Ɨndɨ, dœ butshɔ asœke ɓœ sœ dœ soro nene. Yé œrœnœ á ɓœ ngbɔɓa tsho tsho tsho ga tœnœ asœke œ dœ œnœ ɗe?”»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yisu kpa pa adœke: «Asœ kœdœ œneke á wuta ga tœ uzu á tshe ngbɔɓa œrœ tshapashɔ kolœ mbœrœ she dœ tœ ye, kashe á dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ ɓa utshu Ndjaba nene.»
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E wu ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke: 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro, too tœ upu nœ lœba á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ ɔkɔ 'e nene.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gbambanœ nene, soro nœ uzu ropa kœzɨrœ, yé undu uzu ropa lœba ye.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 'E tondœ adiigbaga: endje lulu ngwarœ nene yé œ kɔkɔ ndje ngwarœ ɓa lœ kɨndɨ nene. Endje gugu dœ kudu too dœ kogba kœngbɔɓa rœgo nœ endje ga lœnœ nene, kashe Ndjaba sœ kœto rœgo fœ endje. E'e, œsœ 'e lɨ kœropa ayanu.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Œɗe lœ ugurutœ 'e dá li kœza anga olo soro nœ ye ga panœ lœ awa nœ gbetshelœ á tshe sœ dœ tœnœ a?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Œdœ 'e kœsœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ aya œrœ nene, mbœrœ gaɗe á 'e za lɔsu 'e ga lafo tœ udu œrœ a?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 'E tondœ mara á ndɔkɔ leyɔ sœ kœgboro dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ. Œ sœsœ kœmbœrœ akwa nene, yé œ susu ndje lœba nene. Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, ataa Salomo á tshe dœ ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe gbɔgbɔ lima lœba á ga ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœmœ bale nene.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Œdœ Ndjaba kœverœ lœba ga tœ oforo á sœ lœ kɨndɨ kpesheke asœ, yé ɓa mbatsha á endje li ndœ kœko va ga tœ owo; kœropa nœ kɔ, œnœ 'e dœ́ azu á 'e sœ dœ kœyindœrœ teasho, Ndjaba œ mbœrœ œrœ fœ 'e.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 «'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ gaɗe dá 'e zɨ too á 'e ndjo nene.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Azu tshapashɔnœ asœke á endje wuwusœ Ndjaba nene dá sœ kœpara œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe e'e, 'e sœ dœ anga Aba 'e bale á tshe wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e manda nœ.»
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «Aya ukpulu apata nœ mœ, 'e sœsœ dœ awa nene. Gbambanœ nene, Aba 'e sœ dœ yanga kœza ogo tshagbozu nœ ye fœ 'e.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 'E ka œrœ nœ 'e yé œ ko ngendjanœ tœ makabo fœ ayi oyo. 'E su ngbade ngendja á li kœndɨ tœnœ bale nene, 'e gbɔndœ œrœ ndjoro ɓa lafo, mbœrœ ɓa zœ, aayi angba œ zɨ angbanœ nene, akɔkɔ œ zɨ nene.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ 'e sœ tœnœ, lɔsu 'e sœ ndje kpœtœmœ.»
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «'E verœ lœba akwa, œ kotœ 'e ga lœ vola, yé œ gbɔndœ miinda nœ 'e adœke œ ruru nene.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 'E sœ ɓata aayi akwa á endje sœ kœkate gbozu nœ endje adœke lɔkɔ á tshe kœto ɓa tœ œsœ ngbɔtœ totœ á gu, yé á nge manda yeka œne kœkɔrɔ fœ she.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Yanga nœ aayi akwa á gbozu nœ endje kœgu, á gbɔ endje dœ óvóró ala endje. Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Tshe verœ lœba akwa, œ pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ mbœrœ kœzɨ œrœ, yé tshe ko rœgo na tœnœ fœ endje.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Œdœ tshe kœkwatœ ye dœ midi nœ butshɔ too ndje lœ ɨkɨ kɔngato, yé á tshe kœgbɔ aayi akwanœ dœ óvóró ala ndje, endje sœ dœ yanga waa.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 «'E wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ: Œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ á ayi angba œ na dœ tœnœ, tshe katœ ye adœke tshe kavwa manda anda nœ ye nene.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 E'e ndje, œ kotœ 'e ga lœ vola! Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Yé Petro yu adœke: «Gbozu, ɓœ sœ kœpa ndœma Toronœ asœmœ kolœ fœ 'a too fœ azu kɔ?»
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Gbozu gi fœ she adœke: «Atamœ œɗe dá dœ kapeta á tshe yɔrɔtœ ye yé á sœ dœ kœwusœrœ adœke gbozu za she ga pa aayi akwa nœ ye mbœrœ kœkurutshelœ rœgo tœ endje dœ lɔkɔnœ á li a?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Yanga nœ ayi akwa neke á gbozu nœ ye kœgu á gbɔ she lœ ama akwanœ.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kashe œdœ ayi akwanœ kœpa adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”, yé á tetœ kœɓi udu anga ayi akwanœ: Agbolo yakoshe œdœ ayawuru; œdœ tshe kœzɨ œrœ yé á ndjo œrœ á mbœrœ she,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ pe dœ ada ɔlɔ á tshe wuwusœ nœ nene, tshe ɓi ayi akwanœ œ gɔrɔ she yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ she ɓata á endje mbœrœ ga tœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «Ayi akwa á tshe wusœ œrœ á gbozu nœ ye sœ kœyindœ nœ yé á tshapu kœgumatœ ye yindjindjinœ, tshe sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kashe ayi akwa á tshe kœwuwusœ œrœ á gbozu nœ ye yindœ nœ nene, yé á mbœrœ ataa, gbozunœ œ sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro nene. Uzu á endje kœto œrœ fœ she ndjoro, endje yu she tœ œrœ ndjoro. Yé tsheneke á endje ko œrœ fœ she ropa nœ, endje kpa yu she tœ œrœ kœropa nœ.»
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yisu pa adœke: «Mœ na kœyi owo ga pa ɔshɔnœ asœ, yé ogo nœ mœ adœke owonœ tetœ kœtshi tœnœ ye.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Mœ yindœ kœgbɔ batisimu, yé œ li adœke mœ wu oyo œrrr ga tœnœ adœke œ mbœrœtœ endje.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 'E gbe adœke mœ na kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔnœ asœke a? Œ̃ œ̃ nene, mœ pa fœ 'e adœke mbœrœ upu nœ mœ azu œ li ga lœ kœkurutshelœtœsho.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ngɔngɔnœ asœke, azu mindu á endje sœ sœnda bale, endje kurutshelœtœ endje: Azu votɔ œ yindœ anga endje bisha nene, yé azu bisha œ yi ndje ndœ anga endje votɔ nene.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aba œ yindœ gbolo yakoshe nœ ye nene, yé gbolo yakoshe œ yi ndje ndœ abanœ nene. Ayi gbolo œ yindœ yawuru nœ ye nene, yé yawuru œ yi ndje ndœ ayinœ nene. Yinɨ yashe œ yindœ awo gbolo yakoshe nene, yé awo gbolo nœ ye dœ yakoshe œ yi ndje ndœ yinɨnœ dœ yashe nene.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yisu pa ndje lima fœ ukpulu azu adœke: «Œdœ 'e kœwu ondoro á za tɨtɨtɨ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, atamœ 'e pa kolœnœ adœke: “Yavuru œ ni zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Yé œdœ 'e kœwu yugu kœto ɓa lœ sudi kœza gu tœnœ, yé á 'e pa adœke: “osho œ owo zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 E'e dœ awulapatshɔ, 'e li kœwusœ ambárá œrœ tshapa ɔshɔ œdœ œnœ tshalafo, kashe mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ ádá œrœ nœ tshakpesheke á sœ kœmbœrœtœ ye asœke nene a?»
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yisu kpa pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e wawa ngbanga dœ tœ 'e tœ œneke á sœ ndjii nene a?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Œdœ ɓœ kœsœ kœna dœ uzu á ɓœ sœ dœ o'o dœ she ga utshu ayi kœwa ngbanga, mbœrœ adœke 'e guma o'onœ lœ ugurutœ 'e dœ she tœ ala awa. Ɓœ mbœrœ atamœ kpa awa adœke ayi kœwa ngbanganœ kœzaza ɓœ ga tshakane aprusu nene, yé aprusunœ kœvwivwi ɓœ ga lœ kánga nene.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke, ɓœ wuta lœ kánga nene œrrr ga tœ kœgi ngendja kɔ ye kane.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.