Lucas 12

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ngbɔtœ endje kofokofo ga tœnœ dœ mara adœke endje zurutœ endje. Yisu pa utshunœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E gbɔndœtœ 'e tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi, œ yindœ kœpa adœke œrœ wulapatshɔ nœ endje.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gbambanœ nene, œneke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œdœ pe œneke kɔ á patœ endje lœ ubunœ, œ wuta.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, o'o kɔ á 'e pa lœ ubunœ, azu kɔ œ dji ngbɨ dœ ɔlɔ. Yé o'o kɔ á 'e pa ga lœ utu anga uzu ɓa lœ gbɔshɔ, œ wuta ga shu ga pa anda ye.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 «Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e dœ anga mœ adœke: 'e kpakpa awa azu á endje wo ɔkɔ nene, mbœrœ endje kpa mbœrœ œrœ bale manda nœ nene.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mœ sœ kœyisœ uzu á li adœke 'e kpa awa ye fœ 'e: 'e kpa awa Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœvwi 'e ga lœ kudu owo manda kuzu 'e. Mœ pa fœ 'e adœke œshe dá 'e kœkpa awa ye.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Endje kaka a'eara ayanu mindu dœ ama ngendja teasho nene a? Kashe Ndjaba djedjerœndœ anga bale lœ ugurutœ endje nene.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Œdœ ndje sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ. Awa mbœmbœrœ 'e nene, gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ kœropa a'eara ayanu.»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Mœ sœ kœpa fœ 'e atake: Tsheneke á tshe matœ ye ngbɨ ɓa utshu azu adœke œne kœdœ uzu nœ mœ, Gbolo nœ uzu œ ma ndje she ngbɨ ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba adœke œshe kœdœ uzu nœ œne.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kashe tsheneke á tshe vwaratœ ye tœ mœ ɓa utshu azu kɔ; œmœ dœ Gbolo nœ uzu, mœ vwara ndje tœ mœ tœ ye ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba kɔ, adœke mœ wuwusœ ye nene.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yé ekpe o'o á uzu kɔ œ pa tœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye. Kashe tsheneke á tshe kœgusœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Dœ lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa utshu Sinagoga too ɓa utshu aayi kœwa ngbanga too ɓa utshu agbozu nœ Lita, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o fœ endje nene.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ o'o á li adœke 'e pa kolœ pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ fœ 'e.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Anga uzu ɓa ugurutœ ukpulu azu pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, pandœ nœ fœ aya mœ dœ́ tshe kurutshelœ œrœ á aba 'a katœ nœ tɨ fœ 'a, tœ mœ dœ she.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yisu gi fœ she adœke: «Œɗe dá za mœ tœ ayi kœwa ngbanga too tœ ayi kœkurutshelœ œrœ nœ 'e a?»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Manda nœ, tshe pa fœ endje kɔ adœke: «Ala 'e gbɔ kane! 'E sœsœ dœ egerœ lɔsu mbœrœ kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, soro nœ uzu sœsœ mbœrœ œrœ nœ ye nene, œdœ tshe kœdœ ndje ayi kœgbɔrœ gbaa.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yé manda nœ, Yisu pa anga ndœma Toro bale fœ endje adœke: «Anga ayi kœgbɔrœ bale sœ lima dœ egerœ kɨndɨ nœ ye á tshe sœ lima kœgbɔ rœgo lœ nœ waa.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Tshe sœ lima kœgbe tshelœ ye yé œ sœ kœyutœ ye adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ gugu dœ osho kœngbɔɓa rœgo nœ mœ kɔ ga tœnœ nene.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tshe kpa pa adœke: “Œrœ á mœ mbœrœ dœke: Mœ ndɨ tshelœ kogba nœ mœ, yé œ mɔ anga yɔngɔngɔnœ á li adœke mœ ngbɔɓa ble œdœ anga œrœ nœ mœ kɔ ga lœ nœ.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Manda nœ, mœ kpa pa tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ adœke: Mœ sœ dœ œrœ waa mangba ungu ndjoro. Œ li adœke mœ yatœ mœ, mœ zɨ œrœ, mœ ndjo œrœ yé œ sœ dœ yanga.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Kashe Ndjaba pa fœ she adœke: “Ɨndɨ, dœ butshɔ asœke ɓœ sœ dœ soro nene. Yé œrœnœ á ɓœ ngbɔɓa tsho tsho tsho ga tœnœ asœke œ dœ œnœ ɗe?”»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yisu kpa pa adœke: «Asœ kœdœ œneke á wuta ga tœ uzu á tshe ngbɔɓa œrœ tshapashɔ kolœ mbœrœ she dœ tœ ye, kashe á dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ ɓa utshu Ndjaba nene.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E wu ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke: 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro, too tœ upu nœ lœba á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ ɔkɔ 'e nene.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gbambanœ nene, soro nœ uzu ropa kœzɨrœ, yé undu uzu ropa lœba ye.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'E tondœ adiigbaga: endje lulu ngwarœ nene yé œ kɔkɔ ndje ngwarœ ɓa lœ kɨndɨ nene. Endje gugu dœ kudu too dœ kogba kœngbɔɓa rœgo nœ endje ga lœnœ nene, kashe Ndjaba sœ kœto rœgo fœ endje. E'e, œsœ 'e lɨ kœropa ayanu.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Œɗe lœ ugurutœ 'e dá li kœza anga olo soro nœ ye ga panœ lœ awa nœ gbetshelœ á tshe sœ dœ tœnœ a?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Œdœ 'e kœsœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ aya œrœ nene, mbœrœ gaɗe á 'e za lɔsu 'e ga lafo tœ udu œrœ a?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'E tondœ mara á ndɔkɔ leyɔ sœ kœgboro dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ. Œ sœsœ kœmbœrœ akwa nene, yé œ susu ndje lœba nene. Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, ataa Salomo á tshe dœ ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe gbɔgbɔ lima lœba á ga ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœmœ bale nene.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Œdœ Ndjaba kœverœ lœba ga tœ oforo á sœ lœ kɨndɨ kpesheke asœ, yé ɓa mbatsha á endje li ndœ kœko va ga tœ owo; kœropa nœ kɔ, œnœ 'e dœ́ azu á 'e sœ dœ kœyindœrœ teasho, Ndjaba œ mbœrœ œrœ fœ 'e.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 «'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ gaɗe dá 'e zɨ too á 'e ndjo nene.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Azu tshapashɔnœ asœke á endje wuwusœ Ndjaba nene dá sœ kœpara œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe e'e, 'e sœ dœ anga Aba 'e bale á tshe wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e manda nœ.»
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 «Aya ukpulu apata nœ mœ, 'e sœsœ dœ awa nene. Gbambanœ nene, Aba 'e sœ dœ yanga kœza ogo tshagbozu nœ ye fœ 'e.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 'E ka œrœ nœ 'e yé œ ko ngendjanœ tœ makabo fœ ayi oyo. 'E su ngbade ngendja á li kœndɨ tœnœ bale nene, 'e gbɔndœ œrœ ndjoro ɓa lafo, mbœrœ ɓa zœ, aayi angba œ zɨ angbanœ nene, akɔkɔ œ zɨ nene.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ 'e sœ tœnœ, lɔsu 'e sœ ndje kpœtœmœ.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «'E verœ lœba akwa, œ kotœ 'e ga lœ vola, yé œ gbɔndœ miinda nœ 'e adœke œ ruru nene.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 'E sœ ɓata aayi akwa á endje sœ kœkate gbozu nœ endje adœke lɔkɔ á tshe kœto ɓa tœ œsœ ngbɔtœ totœ á gu, yé á nge manda yeka œne kœkɔrɔ fœ she.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yanga nœ aayi akwa á gbozu nœ endje kœgu, á gbɔ endje dœ óvóró ala endje. Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Tshe verœ lœba akwa, œ pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ mbœrœ kœzɨ œrœ, yé tshe ko rœgo na tœnœ fœ endje.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Œdœ tshe kœkwatœ ye dœ midi nœ butshɔ too ndje lœ ɨkɨ kɔngato, yé á tshe kœgbɔ aayi akwanœ dœ óvóró ala ndje, endje sœ dœ yanga waa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 «'E wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ: Œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ á ayi angba œ na dœ tœnœ, tshe katœ ye adœke tshe kavwa manda anda nœ ye nene.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 E'e ndje, œ kotœ 'e ga lœ vola! Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Yé Petro yu adœke: «Gbozu, ɓœ sœ kœpa ndœma Toronœ asœmœ kolœ fœ 'a too fœ azu kɔ?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Gbozu gi fœ she adœke: «Atamœ œɗe dá dœ kapeta á tshe yɔrɔtœ ye yé á sœ dœ kœwusœrœ adœke gbozu za she ga pa aayi akwa nœ ye mbœrœ kœkurutshelœ rœgo tœ endje dœ lɔkɔnœ á li a?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Yanga nœ ayi akwa neke á gbozu nœ ye kœgu á gbɔ she lœ ama akwanœ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Kashe œdœ ayi akwanœ kœpa adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”, yé á tetœ kœɓi udu anga ayi akwanœ: Agbolo yakoshe œdœ ayawuru; œdœ tshe kœzɨ œrœ yé á ndjo œrœ á mbœrœ she,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ pe dœ ada ɔlɔ á tshe wuwusœ nœ nene, tshe ɓi ayi akwanœ œ gɔrɔ she yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ she ɓata á endje mbœrœ ga tœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 «Ayi akwa á tshe wusœ œrœ á gbozu nœ ye sœ kœyindœ nœ yé á tshapu kœgumatœ ye yindjindjinœ, tshe sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kashe ayi akwa á tshe kœwuwusœ œrœ á gbozu nœ ye yindœ nœ nene, yé á mbœrœ ataa, gbozunœ œ sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro nene. Uzu á endje kœto œrœ fœ she ndjoro, endje yu she tœ œrœ ndjoro. Yé tsheneke á endje ko œrœ fœ she ropa nœ, endje kpa yu she tœ œrœ kœropa nœ.»
48 Mas o que
49 Yisu pa adœke: «Mœ na kœyi owo ga pa ɔshɔnœ asœ, yé ogo nœ mœ adœke owonœ tetœ kœtshi tœnœ ye.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Mœ yindœ kœgbɔ batisimu, yé œ li adœke mœ wu oyo œrrr ga tœnœ adœke œ mbœrœtœ endje.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 'E gbe adœke mœ na kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔnœ asœke a? Œ̃ œ̃ nene, mœ pa fœ 'e adœke mbœrœ upu nœ mœ azu œ li ga lœ kœkurutshelœtœsho.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ngɔngɔnœ asœke, azu mindu á endje sœ sœnda bale, endje kurutshelœtœ endje: Azu votɔ œ yindœ anga endje bisha nene, yé azu bisha œ yi ndje ndœ anga endje votɔ nene.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Aba œ yindœ gbolo yakoshe nœ ye nene, yé gbolo yakoshe œ yi ndje ndœ abanœ nene. Ayi gbolo œ yindœ yawuru nœ ye nene, yé yawuru œ yi ndje ndœ ayinœ nene. Yinɨ yashe œ yindœ awo gbolo yakoshe nene, yé awo gbolo nœ ye dœ yakoshe œ yi ndje ndœ yinɨnœ dœ yashe nene.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yisu pa ndje lima fœ ukpulu azu adœke: «Œdœ 'e kœwu ondoro á za tɨtɨtɨ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, atamœ 'e pa kolœnœ adœke: “Yavuru œ ni zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Yé œdœ 'e kœwu yugu kœto ɓa lœ sudi kœza gu tœnœ, yé á 'e pa adœke: “osho œ owo zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 E'e dœ awulapatshɔ, 'e li kœwusœ ambárá œrœ tshapa ɔshɔ œdœ œnœ tshalafo, kashe mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ ádá œrœ nœ tshakpesheke á sœ kœmbœrœtœ ye asœke nene a?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Yisu kpa pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e wawa ngbanga dœ tœ 'e tœ œneke á sœ ndjii nene a?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Œdœ ɓœ kœsœ kœna dœ uzu á ɓœ sœ dœ o'o dœ she ga utshu ayi kœwa ngbanga, mbœrœ adœke 'e guma o'onœ lœ ugurutœ 'e dœ she tœ ala awa. Ɓœ mbœrœ atamœ kpa awa adœke ayi kœwa ngbanganœ kœzaza ɓœ ga tshakane aprusu nene, yé aprusunœ kœvwivwi ɓœ ga lœ kánga nene.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke, ɓœ wuta lœ kánga nene œrrr ga tœ kœgi ngendja kɔ ye kane.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.