Lucas 12

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ngbɔtœ endje kofokofo ga tœnœ dœ mara adœke endje zurutœ endje. Yisu pa utshunœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E gbɔndœtœ 'e tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi, œ yindœ kœpa adœke œrœ wulapatshɔ nœ endje.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Gbambanœ nene, œneke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œdœ pe œneke kɔ á patœ endje lœ ubunœ, œ wuta.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, o'o kɔ á 'e pa lœ ubunœ, azu kɔ œ dji ngbɨ dœ ɔlɔ. Yé o'o kɔ á 'e pa ga lœ utu anga uzu ɓa lœ gbɔshɔ, œ wuta ga shu ga pa anda ye.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e dœ anga mœ adœke: 'e kpakpa awa azu á endje wo ɔkɔ nene, mbœrœ endje kpa mbœrœ œrœ bale manda nœ nene.
4 Jesus continuou:
5 Mœ sœ kœyisœ uzu á li adœke 'e kpa awa ye fœ 'e: 'e kpa awa Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœvwi 'e ga lœ kudu owo manda kuzu 'e. Mœ pa fœ 'e adœke œshe dá 'e kœkpa awa ye.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Endje kaka a'eara ayanu mindu dœ ama ngendja teasho nene a? Kashe Ndjaba djedjerœndœ anga bale lœ ugurutœ endje nene.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Œdœ ndje sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ. Awa mbœmbœrœ 'e nene, gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ kœropa a'eara ayanu.»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Mœ sœ kœpa fœ 'e atake: Tsheneke á tshe matœ ye ngbɨ ɓa utshu azu adœke œne kœdœ uzu nœ mœ, Gbolo nœ uzu œ ma ndje she ngbɨ ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba adœke œshe kœdœ uzu nœ œne.
8 Jesus disse ainda:
9 Kashe tsheneke á tshe vwaratœ ye tœ mœ ɓa utshu azu kɔ; œmœ dœ Gbolo nœ uzu, mœ vwara ndje tœ mœ tœ ye ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba kɔ, adœke mœ wuwusœ ye nene.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Yé ekpe o'o á uzu kɔ œ pa tœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye. Kashe tsheneke á tshe kœgusœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Dœ lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa utshu Sinagoga too ɓa utshu aayi kœwa ngbanga too ɓa utshu agbozu nœ Lita, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o fœ endje nene.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ o'o á li adœke 'e pa kolœ pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ fœ 'e.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Anga uzu ɓa ugurutœ ukpulu azu pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, pandœ nœ fœ aya mœ dœ́ tshe kurutshelœ œrœ á aba 'a katœ nœ tɨ fœ 'a, tœ mœ dœ she.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yisu gi fœ she adœke: «Œɗe dá za mœ tœ ayi kœwa ngbanga too tœ ayi kœkurutshelœ œrœ nœ 'e a?»
14 Jesus disse:
15 Manda nœ, tshe pa fœ endje kɔ adœke: «Ala 'e gbɔ kane! 'E sœsœ dœ egerœ lɔsu mbœrœ kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, soro nœ uzu sœsœ mbœrœ œrœ nœ ye nene, œdœ tshe kœdœ ndje ayi kœgbɔrœ gbaa.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Yé manda nœ, Yisu pa anga ndœma Toro bale fœ endje adœke: «Anga ayi kœgbɔrœ bale sœ lima dœ egerœ kɨndɨ nœ ye á tshe sœ lima kœgbɔ rœgo lœ nœ waa.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Tshe sœ lima kœgbe tshelœ ye yé œ sœ kœyutœ ye adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ gugu dœ osho kœngbɔɓa rœgo nœ mœ kɔ ga tœnœ nene.”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Tshe kpa pa adœke: “Œrœ á mœ mbœrœ dœke: Mœ ndɨ tshelœ kogba nœ mœ, yé œ mɔ anga yɔngɔngɔnœ á li adœke mœ ngbɔɓa ble œdœ anga œrœ nœ mœ kɔ ga lœ nœ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Manda nœ, mœ kpa pa tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ adœke: Mœ sœ dœ œrœ waa mangba ungu ndjoro. Œ li adœke mœ yatœ mœ, mœ zɨ œrœ, mœ ndjo œrœ yé œ sœ dœ yanga.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kashe Ndjaba pa fœ she adœke: “Ɨndɨ, dœ butshɔ asœke ɓœ sœ dœ soro nene. Yé œrœnœ á ɓœ ngbɔɓa tsho tsho tsho ga tœnœ asœke œ dœ œnœ ɗe?”»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yisu kpa pa adœke: «Asœ kœdœ œneke á wuta ga tœ uzu á tshe ngbɔɓa œrœ tshapashɔ kolœ mbœrœ she dœ tœ ye, kashe á dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ ɓa utshu Ndjaba nene.»
21 Jesus concluiu:
22 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E wu ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke: 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro, too tœ upu nœ lœba á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ ɔkɔ 'e nene.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Gbambanœ nene, soro nœ uzu ropa kœzɨrœ, yé undu uzu ropa lœba ye.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 'E tondœ adiigbaga: endje lulu ngwarœ nene yé œ kɔkɔ ndje ngwarœ ɓa lœ kɨndɨ nene. Endje gugu dœ kudu too dœ kogba kœngbɔɓa rœgo nœ endje ga lœnœ nene, kashe Ndjaba sœ kœto rœgo fœ endje. E'e, œsœ 'e lɨ kœropa ayanu.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Œɗe lœ ugurutœ 'e dá li kœza anga olo soro nœ ye ga panœ lœ awa nœ gbetshelœ á tshe sœ dœ tœnœ a?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Œdœ 'e kœsœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ aya œrœ nene, mbœrœ gaɗe á 'e za lɔsu 'e ga lafo tœ udu œrœ a?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 'E tondœ mara á ndɔkɔ leyɔ sœ kœgboro dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ. Œ sœsœ kœmbœrœ akwa nene, yé œ susu ndje lœba nene. Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, ataa Salomo á tshe dœ ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe gbɔgbɔ lima lœba á ga ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœmœ bale nene.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Œdœ Ndjaba kœverœ lœba ga tœ oforo á sœ lœ kɨndɨ kpesheke asœ, yé ɓa mbatsha á endje li ndœ kœko va ga tœ owo; kœropa nœ kɔ, œnœ 'e dœ́ azu á 'e sœ dœ kœyindœrœ teasho, Ndjaba œ mbœrœ œrœ fœ 'e.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 «'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ gaɗe dá 'e zɨ too á 'e ndjo nene.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Azu tshapashɔnœ asœke á endje wuwusœ Ndjaba nene dá sœ kœpara œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe e'e, 'e sœ dœ anga Aba 'e bale á tshe wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e manda nœ.»
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «Aya ukpulu apata nœ mœ, 'e sœsœ dœ awa nene. Gbambanœ nene, Aba 'e sœ dœ yanga kœza ogo tshagbozu nœ ye fœ 'e.
32 Jesus continuou:
33 'E ka œrœ nœ 'e yé œ ko ngendjanœ tœ makabo fœ ayi oyo. 'E su ngbade ngendja á li kœndɨ tœnœ bale nene, 'e gbɔndœ œrœ ndjoro ɓa lafo, mbœrœ ɓa zœ, aayi angba œ zɨ angbanœ nene, akɔkɔ œ zɨ nene.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ 'e sœ tœnœ, lɔsu 'e sœ ndje kpœtœmœ.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «'E verœ lœba akwa, œ kotœ 'e ga lœ vola, yé œ gbɔndœ miinda nœ 'e adœke œ ruru nene.
35 E Jesus disse ainda:
36 'E sœ ɓata aayi akwa á endje sœ kœkate gbozu nœ endje adœke lɔkɔ á tshe kœto ɓa tœ œsœ ngbɔtœ totœ á gu, yé á nge manda yeka œne kœkɔrɔ fœ she.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Yanga nœ aayi akwa á gbozu nœ endje kœgu, á gbɔ endje dœ óvóró ala endje. Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Tshe verœ lœba akwa, œ pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ mbœrœ kœzɨ œrœ, yé tshe ko rœgo na tœnœ fœ endje.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Œdœ tshe kœkwatœ ye dœ midi nœ butshɔ too ndje lœ ɨkɨ kɔngato, yé á tshe kœgbɔ aayi akwanœ dœ óvóró ala ndje, endje sœ dœ yanga waa.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 «'E wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ: Œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ á ayi angba œ na dœ tœnœ, tshe katœ ye adœke tshe kavwa manda anda nœ ye nene.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 E'e ndje, œ kotœ 'e ga lœ vola! Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Yé Petro yu adœke: «Gbozu, ɓœ sœ kœpa ndœma Toronœ asœmœ kolœ fœ 'a too fœ azu kɔ?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Gbozu gi fœ she adœke: «Atamœ œɗe dá dœ kapeta á tshe yɔrɔtœ ye yé á sœ dœ kœwusœrœ adœke gbozu za she ga pa aayi akwa nœ ye mbœrœ kœkurutshelœ rœgo tœ endje dœ lɔkɔnœ á li a?
42 O Senhor respondeu:
43 Yanga nœ ayi akwa neke á gbozu nœ ye kœgu á gbɔ she lœ ama akwanœ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kashe œdœ ayi akwanœ kœpa adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”, yé á tetœ kœɓi udu anga ayi akwanœ: Agbolo yakoshe œdœ ayawuru; œdœ tshe kœzɨ œrœ yé á ndjo œrœ á mbœrœ she,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ pe dœ ada ɔlɔ á tshe wuwusœ nœ nene, tshe ɓi ayi akwanœ œ gɔrɔ she yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ she ɓata á endje mbœrœ ga tœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 «Ayi akwa á tshe wusœ œrœ á gbozu nœ ye sœ kœyindœ nœ yé á tshapu kœgumatœ ye yindjindjinœ, tshe sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kashe ayi akwa á tshe kœwuwusœ œrœ á gbozu nœ ye yindœ nœ nene, yé á mbœrœ ataa, gbozunœ œ sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro nene. Uzu á endje kœto œrœ fœ she ndjoro, endje yu she tœ œrœ ndjoro. Yé tsheneke á endje ko œrœ fœ she ropa nœ, endje kpa yu she tœ œrœ kœropa nœ.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yisu pa adœke: «Mœ na kœyi owo ga pa ɔshɔnœ asœ, yé ogo nœ mœ adœke owonœ tetœ kœtshi tœnœ ye.
49 Jesus continuou:
50 Mœ yindœ kœgbɔ batisimu, yé œ li adœke mœ wu oyo œrrr ga tœnœ adœke œ mbœrœtœ endje.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 'E gbe adœke mœ na kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔnœ asœke a? Œ̃ œ̃ nene, mœ pa fœ 'e adœke mbœrœ upu nœ mœ azu œ li ga lœ kœkurutshelœtœsho.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ngɔngɔnœ asœke, azu mindu á endje sœ sœnda bale, endje kurutshelœtœ endje: Azu votɔ œ yindœ anga endje bisha nene, yé azu bisha œ yi ndje ndœ anga endje votɔ nene.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aba œ yindœ gbolo yakoshe nœ ye nene, yé gbolo yakoshe œ yi ndje ndœ abanœ nene. Ayi gbolo œ yindœ yawuru nœ ye nene, yé yawuru œ yi ndje ndœ ayinœ nene. Yinɨ yashe œ yindœ awo gbolo yakoshe nene, yé awo gbolo nœ ye dœ yakoshe œ yi ndje ndœ yinɨnœ dœ yashe nene.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yisu pa ndje lima fœ ukpulu azu adœke: «Œdœ 'e kœwu ondoro á za tɨtɨtɨ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, atamœ 'e pa kolœnœ adœke: “Yavuru œ ni zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Yé œdœ 'e kœwu yugu kœto ɓa lœ sudi kœza gu tœnœ, yé á 'e pa adœke: “osho œ owo zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 E'e dœ awulapatshɔ, 'e li kœwusœ ambárá œrœ tshapa ɔshɔ œdœ œnœ tshalafo, kashe mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ ádá œrœ nœ tshakpesheke á sœ kœmbœrœtœ ye asœke nene a?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yisu kpa pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e wawa ngbanga dœ tœ 'e tœ œneke á sœ ndjii nene a?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Œdœ ɓœ kœsœ kœna dœ uzu á ɓœ sœ dœ o'o dœ she ga utshu ayi kœwa ngbanga, mbœrœ adœke 'e guma o'onœ lœ ugurutœ 'e dœ she tœ ala awa. Ɓœ mbœrœ atamœ kpa awa adœke ayi kœwa ngbanganœ kœzaza ɓœ ga tshakane aprusu nene, yé aprusunœ kœvwivwi ɓœ ga lœ kánga nene.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke, ɓœ wuta lœ kánga nene œrrr ga tœ kœgi ngendja kɔ ye kane.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.