Lucas 12
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ngbɔtœ endje kofokofo ga tœnœ dœ mara adœke endje zurutœ endje. Yisu pa utshunœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E gbɔndœtœ 'e tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi, œ yindœ kœpa adœke œrœ wulapatshɔ nœ endje.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gbambanœ nene, œneke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œdœ pe œneke kɔ á patœ endje lœ ubunœ, œ wuta.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, o'o kɔ á 'e pa lœ ubunœ, azu kɔ œ dji ngbɨ dœ ɔlɔ. Yé o'o kɔ á 'e pa ga lœ utu anga uzu ɓa lœ gbɔshɔ, œ wuta ga shu ga pa anda ye.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e dœ anga mœ adœke: 'e kpakpa awa azu á endje wo ɔkɔ nene, mbœrœ endje kpa mbœrœ œrœ bale manda nœ nene.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mœ sœ kœyisœ uzu á li adœke 'e kpa awa ye fœ 'e: 'e kpa awa Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœvwi 'e ga lœ kudu owo manda kuzu 'e. Mœ pa fœ 'e adœke œshe dá 'e kœkpa awa ye.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Endje kaka a'eara ayanu mindu dœ ama ngendja teasho nene a? Kashe Ndjaba djedjerœndœ anga bale lœ ugurutœ endje nene.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Œdœ ndje sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ. Awa mbœmbœrœ 'e nene, gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ kœropa a'eara ayanu.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Mœ sœ kœpa fœ 'e atake: Tsheneke á tshe matœ ye ngbɨ ɓa utshu azu adœke œne kœdœ uzu nœ mœ, Gbolo nœ uzu œ ma ndje she ngbɨ ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba adœke œshe kœdœ uzu nœ œne.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kashe tsheneke á tshe vwaratœ ye tœ mœ ɓa utshu azu kɔ; œmœ dœ Gbolo nœ uzu, mœ vwara ndje tœ mœ tœ ye ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba kɔ, adœke mœ wuwusœ ye nene.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yé ekpe o'o á uzu kɔ œ pa tœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye. Kashe tsheneke á tshe kœgusœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Dœ lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa utshu Sinagoga too ɓa utshu aayi kœwa ngbanga too ɓa utshu agbozu nœ Lita, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o fœ endje nene.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ o'o á li adœke 'e pa kolœ pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ fœ 'e.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Anga uzu ɓa ugurutœ ukpulu azu pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, pandœ nœ fœ aya mœ dœ́ tshe kurutshelœ œrœ á aba 'a katœ nœ tɨ fœ 'a, tœ mœ dœ she.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yisu gi fœ she adœke: «Œɗe dá za mœ tœ ayi kœwa ngbanga too tœ ayi kœkurutshelœ œrœ nœ 'e a?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Manda nœ, tshe pa fœ endje kɔ adœke: «Ala 'e gbɔ kane! 'E sœsœ dœ egerœ lɔsu mbœrœ kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, soro nœ uzu sœsœ mbœrœ œrœ nœ ye nene, œdœ tshe kœdœ ndje ayi kœgbɔrœ gbaa.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yé manda nœ, Yisu pa anga ndœma Toro bale fœ endje adœke: «Anga ayi kœgbɔrœ bale sœ lima dœ egerœ kɨndɨ nœ ye á tshe sœ lima kœgbɔ rœgo lœ nœ waa.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tshe sœ lima kœgbe tshelœ ye yé œ sœ kœyutœ ye adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ gugu dœ osho kœngbɔɓa rœgo nœ mœ kɔ ga tœnœ nene.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tshe kpa pa adœke: “Œrœ á mœ mbœrœ dœke: Mœ ndɨ tshelœ kogba nœ mœ, yé œ mɔ anga yɔngɔngɔnœ á li adœke mœ ngbɔɓa ble œdœ anga œrœ nœ mœ kɔ ga lœ nœ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Manda nœ, mœ kpa pa tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ adœke: Mœ sœ dœ œrœ waa mangba ungu ndjoro. Œ li adœke mœ yatœ mœ, mœ zɨ œrœ, mœ ndjo œrœ yé œ sœ dœ yanga.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kashe Ndjaba pa fœ she adœke: “Ɨndɨ, dœ butshɔ asœke ɓœ sœ dœ soro nene. Yé œrœnœ á ɓœ ngbɔɓa tsho tsho tsho ga tœnœ asœke œ dœ œnœ ɗe?”»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yisu kpa pa adœke: «Asœ kœdœ œneke á wuta ga tœ uzu á tshe ngbɔɓa œrœ tshapashɔ kolœ mbœrœ she dœ tœ ye, kashe á dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ ɓa utshu Ndjaba nene.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E wu ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke: 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro, too tœ upu nœ lœba á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ ɔkɔ 'e nene.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gbambanœ nene, soro nœ uzu ropa kœzɨrœ, yé undu uzu ropa lœba ye.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 'E tondœ adiigbaga: endje lulu ngwarœ nene yé œ kɔkɔ ndje ngwarœ ɓa lœ kɨndɨ nene. Endje gugu dœ kudu too dœ kogba kœngbɔɓa rœgo nœ endje ga lœnœ nene, kashe Ndjaba sœ kœto rœgo fœ endje. E'e, œsœ 'e lɨ kœropa ayanu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Œɗe lœ ugurutœ 'e dá li kœza anga olo soro nœ ye ga panœ lœ awa nœ gbetshelœ á tshe sœ dœ tœnœ a?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Œdœ 'e kœsœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ aya œrœ nene, mbœrœ gaɗe á 'e za lɔsu 'e ga lafo tœ udu œrœ a?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'E tondœ mara á ndɔkɔ leyɔ sœ kœgboro dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ. Œ sœsœ kœmbœrœ akwa nene, yé œ susu ndje lœba nene. Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, ataa Salomo á tshe dœ ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe gbɔgbɔ lima lœba á ga ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœmœ bale nene.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Œdœ Ndjaba kœverœ lœba ga tœ oforo á sœ lœ kɨndɨ kpesheke asœ, yé ɓa mbatsha á endje li ndœ kœko va ga tœ owo; kœropa nœ kɔ, œnœ 'e dœ́ azu á 'e sœ dœ kœyindœrœ teasho, Ndjaba œ mbœrœ œrœ fœ 'e.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 «'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ gaɗe dá 'e zɨ too á 'e ndjo nene.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Azu tshapashɔnœ asœke á endje wuwusœ Ndjaba nene dá sœ kœpara œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe e'e, 'e sœ dœ anga Aba 'e bale á tshe wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e manda nœ.»
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Aya ukpulu apata nœ mœ, 'e sœsœ dœ awa nene. Gbambanœ nene, Aba 'e sœ dœ yanga kœza ogo tshagbozu nœ ye fœ 'e.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 'E ka œrœ nœ 'e yé œ ko ngendjanœ tœ makabo fœ ayi oyo. 'E su ngbade ngendja á li kœndɨ tœnœ bale nene, 'e gbɔndœ œrœ ndjoro ɓa lafo, mbœrœ ɓa zœ, aayi angba œ zɨ angbanœ nene, akɔkɔ œ zɨ nene.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ 'e sœ tœnœ, lɔsu 'e sœ ndje kpœtœmœ.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «'E verœ lœba akwa, œ kotœ 'e ga lœ vola, yé œ gbɔndœ miinda nœ 'e adœke œ ruru nene.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 'E sœ ɓata aayi akwa á endje sœ kœkate gbozu nœ endje adœke lɔkɔ á tshe kœto ɓa tœ œsœ ngbɔtœ totœ á gu, yé á nge manda yeka œne kœkɔrɔ fœ she.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yanga nœ aayi akwa á gbozu nœ endje kœgu, á gbɔ endje dœ óvóró ala endje. Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Tshe verœ lœba akwa, œ pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ mbœrœ kœzɨ œrœ, yé tshe ko rœgo na tœnœ fœ endje.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Œdœ tshe kœkwatœ ye dœ midi nœ butshɔ too ndje lœ ɨkɨ kɔngato, yé á tshe kœgbɔ aayi akwanœ dœ óvóró ala ndje, endje sœ dœ yanga waa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «'E wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ: Œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ á ayi angba œ na dœ tœnœ, tshe katœ ye adœke tshe kavwa manda anda nœ ye nene.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 E'e ndje, œ kotœ 'e ga lœ vola! Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Yé Petro yu adœke: «Gbozu, ɓœ sœ kœpa ndœma Toronœ asœmœ kolœ fœ 'a too fœ azu kɔ?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Gbozu gi fœ she adœke: «Atamœ œɗe dá dœ kapeta á tshe yɔrɔtœ ye yé á sœ dœ kœwusœrœ adœke gbozu za she ga pa aayi akwa nœ ye mbœrœ kœkurutshelœ rœgo tœ endje dœ lɔkɔnœ á li a?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yanga nœ ayi akwa neke á gbozu nœ ye kœgu á gbɔ she lœ ama akwanœ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kashe œdœ ayi akwanœ kœpa adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”, yé á tetœ kœɓi udu anga ayi akwanœ: Agbolo yakoshe œdœ ayawuru; œdœ tshe kœzɨ œrœ yé á ndjo œrœ á mbœrœ she,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ pe dœ ada ɔlɔ á tshe wuwusœ nœ nene, tshe ɓi ayi akwanœ œ gɔrɔ she yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ she ɓata á endje mbœrœ ga tœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Ayi akwa á tshe wusœ œrœ á gbozu nœ ye sœ kœyindœ nœ yé á tshapu kœgumatœ ye yindjindjinœ, tshe sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kashe ayi akwa á tshe kœwuwusœ œrœ á gbozu nœ ye yindœ nœ nene, yé á mbœrœ ataa, gbozunœ œ sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro nene. Uzu á endje kœto œrœ fœ she ndjoro, endje yu she tœ œrœ ndjoro. Yé tsheneke á endje ko œrœ fœ she ropa nœ, endje kpa yu she tœ œrœ kœropa nœ.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yisu pa adœke: «Mœ na kœyi owo ga pa ɔshɔnœ asœ, yé ogo nœ mœ adœke owonœ tetœ kœtshi tœnœ ye.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mœ yindœ kœgbɔ batisimu, yé œ li adœke mœ wu oyo œrrr ga tœnœ adœke œ mbœrœtœ endje.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 'E gbe adœke mœ na kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔnœ asœke a? Œ̃ œ̃ nene, mœ pa fœ 'e adœke mbœrœ upu nœ mœ azu œ li ga lœ kœkurutshelœtœsho.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ngɔngɔnœ asœke, azu mindu á endje sœ sœnda bale, endje kurutshelœtœ endje: Azu votɔ œ yindœ anga endje bisha nene, yé azu bisha œ yi ndje ndœ anga endje votɔ nene.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aba œ yindœ gbolo yakoshe nœ ye nene, yé gbolo yakoshe œ yi ndje ndœ abanœ nene. Ayi gbolo œ yindœ yawuru nœ ye nene, yé yawuru œ yi ndje ndœ ayinœ nene. Yinɨ yashe œ yindœ awo gbolo yakoshe nene, yé awo gbolo nœ ye dœ yakoshe œ yi ndje ndœ yinɨnœ dœ yashe nene.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yisu pa ndje lima fœ ukpulu azu adœke: «Œdœ 'e kœwu ondoro á za tɨtɨtɨ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, atamœ 'e pa kolœnœ adœke: “Yavuru œ ni zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Yé œdœ 'e kœwu yugu kœto ɓa lœ sudi kœza gu tœnœ, yé á 'e pa adœke: “osho œ owo zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 E'e dœ awulapatshɔ, 'e li kœwusœ ambárá œrœ tshapa ɔshɔ œdœ œnœ tshalafo, kashe mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ ádá œrœ nœ tshakpesheke á sœ kœmbœrœtœ ye asœke nene a?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yisu kpa pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e wawa ngbanga dœ tœ 'e tœ œneke á sœ ndjii nene a?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Œdœ ɓœ kœsœ kœna dœ uzu á ɓœ sœ dœ o'o dœ she ga utshu ayi kœwa ngbanga, mbœrœ adœke 'e guma o'onœ lœ ugurutœ 'e dœ she tœ ala awa. Ɓœ mbœrœ atamœ kpa awa adœke ayi kœwa ngbanganœ kœzaza ɓœ ga tshakane aprusu nene, yé aprusunœ kœvwivwi ɓœ ga lœ kánga nene.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke, ɓœ wuta lœ kánga nene œrrr ga tœ kœgi ngendja kɔ ye kane.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.