Lucas 12
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ngbɔtœ endje kofokofo ga tœnœ dœ mara adœke endje zurutœ endje. Yisu pa utshunœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E gbɔndœtœ 'e tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi, œ yindœ kœpa adœke œrœ wulapatshɔ nœ endje.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gbambanœ nene, œneke kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ œdœ pe œneke kɔ á patœ endje lœ ubunœ, œ wuta.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, o'o kɔ á 'e pa lœ ubunœ, azu kɔ œ dji ngbɨ dœ ɔlɔ. Yé o'o kɔ á 'e pa ga lœ utu anga uzu ɓa lœ gbɔshɔ, œ wuta ga shu ga pa anda ye.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e dœ anga mœ adœke: 'e kpakpa awa azu á endje wo ɔkɔ nene, mbœrœ endje kpa mbœrœ œrœ bale manda nœ nene.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mœ sœ kœyisœ uzu á li adœke 'e kpa awa ye fœ 'e: 'e kpa awa Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœvwi 'e ga lœ kudu owo manda kuzu 'e. Mœ pa fœ 'e adœke œshe dá 'e kœkpa awa ye.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Endje kaka a'eara ayanu mindu dœ ama ngendja teasho nene a? Kashe Ndjaba djedjerœndœ anga bale lœ ugurutœ endje nene.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Œdœ ndje sukumu 'e, Ndjaba dɨ kɔ. Awa mbœmbœrœ 'e nene, gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ kœropa a'eara ayanu.»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 «Mœ sœ kœpa fœ 'e atake: Tsheneke á tshe matœ ye ngbɨ ɓa utshu azu adœke œne kœdœ uzu nœ mœ, Gbolo nœ uzu œ ma ndje she ngbɨ ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba adœke œshe kœdœ uzu nœ œne.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kashe tsheneke á tshe vwaratœ ye tœ mœ ɓa utshu azu kɔ; œmœ dœ Gbolo nœ uzu, mœ vwara ndje tœ mœ tœ ye ɓa utshu aandjelu nœ Ndjaba kɔ, adœke mœ wuwusœ ye nene.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yé ekpe o'o á uzu kɔ œ pa tœ upu nœ Gbolo nœ uzu, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye. Kashe tsheneke á tshe kœgusœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye nene.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Dœ lɔkɔ á endje kœto 'e na tœnœ ɓa utshu Sinagoga too ɓa utshu aayi kœwa ngbanga too ɓa utshu agbozu nœ Lita, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e gi dœ o'o fœ endje nene.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ o'o á li adœke 'e pa kolœ pe dœ ada ɔlɔnœ asœmœ fœ 'e.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Anga uzu ɓa ugurutœ ukpulu azu pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, pandœ nœ fœ aya mœ dœ́ tshe kurutshelœ œrœ á aba 'a katœ nœ tɨ fœ 'a, tœ mœ dœ she.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yisu gi fœ she adœke: «Œɗe dá za mœ tœ ayi kœwa ngbanga too tœ ayi kœkurutshelœ œrœ nœ 'e a?»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Manda nœ, tshe pa fœ endje kɔ adœke: «Ala 'e gbɔ kane! 'E sœsœ dœ egerœ lɔsu mbœrœ kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, soro nœ uzu sœsœ mbœrœ œrœ nœ ye nene, œdœ tshe kœdœ ndje ayi kœgbɔrœ gbaa.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yé manda nœ, Yisu pa anga ndœma Toro bale fœ endje adœke: «Anga ayi kœgbɔrœ bale sœ lima dœ egerœ kɨndɨ nœ ye á tshe sœ lima kœgbɔ rœgo lœ nœ waa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Tshe sœ lima kœgbe tshelœ ye yé œ sœ kœyutœ ye adœke: “Œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ gugu dœ osho kœngbɔɓa rœgo nœ mœ kɔ ga tœnœ nene.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tshe kpa pa adœke: “Œrœ á mœ mbœrœ dœke: Mœ ndɨ tshelœ kogba nœ mœ, yé œ mɔ anga yɔngɔngɔnœ á li adœke mœ ngbɔɓa ble œdœ anga œrœ nœ mœ kɔ ga lœ nœ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Manda nœ, mœ kpa pa tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ adœke: Mœ sœ dœ œrœ waa mangba ungu ndjoro. Œ li adœke mœ yatœ mœ, mœ zɨ œrœ, mœ ndjo œrœ yé œ sœ dœ yanga.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kashe Ndjaba pa fœ she adœke: “Ɨndɨ, dœ butshɔ asœke ɓœ sœ dœ soro nene. Yé œrœnœ á ɓœ ngbɔɓa tsho tsho tsho ga tœnœ asœke œ dœ œnœ ɗe?”»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yisu kpa pa adœke: «Asœ kœdœ œneke á wuta ga tœ uzu á tshe ngbɔɓa œrœ tshapashɔ kolœ mbœrœ she dœ tœ ye, kashe á dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ ɓa utshu Ndjaba nene.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E wu ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke: 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro, too tœ upu nœ lœba á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ ɔkɔ 'e nene.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Gbambanœ nene, soro nœ uzu ropa kœzɨrœ, yé undu uzu ropa lœba ye.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'E tondœ adiigbaga: endje lulu ngwarœ nene yé œ kɔkɔ ndje ngwarœ ɓa lœ kɨndɨ nene. Endje gugu dœ kudu too dœ kogba kœngbɔɓa rœgo nœ endje ga lœnœ nene, kashe Ndjaba sœ kœto rœgo fœ endje. E'e, œsœ 'e lɨ kœropa ayanu.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Œɗe lœ ugurutœ 'e dá li kœza anga olo soro nœ ye ga panœ lœ awa nœ gbetshelœ á tshe sœ dœ tœnœ a?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Œdœ 'e kœsœsœ dœ gbɔgbɔ kœmbœrœ aya œrœ nene, mbœrœ gaɗe á 'e za lɔsu 'e ga lafo tœ udu œrœ a?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 'E tondœ mara á ndɔkɔ leyɔ sœ kœgboro dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ. Œ sœsœ kœmbœrœ akwa nene, yé œ susu ndje lœba nene. Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, ataa Salomo á tshe dœ ayi kœgbɔrœ gbaa, tshe gbɔgbɔ lima lœba á ga ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœmœ bale nene.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Œdœ Ndjaba kœverœ lœba ga tœ oforo á sœ lœ kɨndɨ kpesheke asœ, yé ɓa mbatsha á endje li ndœ kœko va ga tœ owo; kœropa nœ kɔ, œnœ 'e dœ́ azu á 'e sœ dœ kœyindœrœ teasho, Ndjaba œ mbœrœ œrœ fœ 'e.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 «'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ gaɗe dá 'e zɨ too á 'e ndjo nene.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Azu tshapashɔnœ asœke á endje wuwusœ Ndjaba nene dá sœ kœpara œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe e'e, 'e sœ dœ anga Aba 'e bale á tshe wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba; yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e manda nœ.»
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Aya ukpulu apata nœ mœ, 'e sœsœ dœ awa nene. Gbambanœ nene, Aba 'e sœ dœ yanga kœza ogo tshagbozu nœ ye fœ 'e.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 'E ka œrœ nœ 'e yé œ ko ngendjanœ tœ makabo fœ ayi oyo. 'E su ngbade ngendja á li kœndɨ tœnœ bale nene, 'e gbɔndœ œrœ ndjoro ɓa lafo, mbœrœ ɓa zœ, aayi angba œ zɨ angbanœ nene, akɔkɔ œ zɨ nene.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ 'e sœ tœnœ, lɔsu 'e sœ ndje kpœtœmœ.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «'E verœ lœba akwa, œ kotœ 'e ga lœ vola, yé œ gbɔndœ miinda nœ 'e adœke œ ruru nene.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 'E sœ ɓata aayi akwa á endje sœ kœkate gbozu nœ endje adœke lɔkɔ á tshe kœto ɓa tœ œsœ ngbɔtœ totœ á gu, yé á nge manda yeka œne kœkɔrɔ fœ she.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Yanga nœ aayi akwa á gbozu nœ endje kœgu, á gbɔ endje dœ óvóró ala endje. Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Tshe verœ lœba akwa, œ pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ mbœrœ kœzɨ œrœ, yé tshe ko rœgo na tœnœ fœ endje.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Œdœ tshe kœkwatœ ye dœ midi nœ butshɔ too ndje lœ ɨkɨ kɔngato, yé á tshe kœgbɔ aayi akwanœ dœ óvóró ala ndje, endje sœ dœ yanga waa.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «'E wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ: Œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ á ayi angba œ na dœ tœnœ, tshe katœ ye adœke tshe kavwa manda anda nœ ye nene.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 E'e ndje, œ kotœ 'e ga lœ vola! Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Yé Petro yu adœke: «Gbozu, ɓœ sœ kœpa ndœma Toronœ asœmœ kolœ fœ 'a too fœ azu kɔ?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Gbozu gi fœ she adœke: «Atamœ œɗe dá dœ kapeta á tshe yɔrɔtœ ye yé á sœ dœ kœwusœrœ adœke gbozu za she ga pa aayi akwa nœ ye mbœrœ kœkurutshelœ rœgo tœ endje dœ lɔkɔnœ á li a?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yanga nœ ayi akwa neke á gbozu nœ ye kœgu á gbɔ she lœ ama akwanœ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Adjapu, mœ sœ kœmɨndœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kashe œdœ ayi akwanœ kœpa adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”, yé á tetœ kœɓi udu anga ayi akwanœ: Agbolo yakoshe œdœ ayawuru; œdœ tshe kœzɨ œrœ yé á ndjo œrœ á mbœrœ she,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ pe dœ ada ɔlɔ á tshe wuwusœ nœ nene, tshe ɓi ayi akwanœ œ gɔrɔ she yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ she ɓata á endje mbœrœ ga tœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 «Ayi akwa á tshe wusœ œrœ á gbozu nœ ye sœ kœyindœ nœ yé á tshapu kœgumatœ ye yindjindjinœ, tshe sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kashe ayi akwa á tshe kœwuwusœ œrœ á gbozu nœ ye yindœ nœ nene, yé á mbœrœ ataa, gbozunœ œ sɔ she dœ ndjapa awa ndjoro nene. Uzu á endje kœto œrœ fœ she ndjoro, endje yu she tœ œrœ ndjoro. Yé tsheneke á endje ko œrœ fœ she ropa nœ, endje kpa yu she tœ œrœ kœropa nœ.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yisu pa adœke: «Mœ na kœyi owo ga pa ɔshɔnœ asœ, yé ogo nœ mœ adœke owonœ tetœ kœtshi tœnœ ye.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mœ yindœ kœgbɔ batisimu, yé œ li adœke mœ wu oyo œrrr ga tœnœ adœke œ mbœrœtœ endje.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 'E gbe adœke mœ na kœza kœsœ gee ɓa pa ɔshɔnœ asœke a? Œ̃ œ̃ nene, mœ pa fœ 'e adœke mbœrœ upu nœ mœ azu œ li ga lœ kœkurutshelœtœsho.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ngɔngɔnœ asœke, azu mindu á endje sœ sœnda bale, endje kurutshelœtœ endje: Azu votɔ œ yindœ anga endje bisha nene, yé azu bisha œ yi ndje ndœ anga endje votɔ nene.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Aba œ yindœ gbolo yakoshe nœ ye nene, yé gbolo yakoshe œ yi ndje ndœ abanœ nene. Ayi gbolo œ yindœ yawuru nœ ye nene, yé yawuru œ yi ndje ndœ ayinœ nene. Yinɨ yashe œ yindœ awo gbolo yakoshe nene, yé awo gbolo nœ ye dœ yakoshe œ yi ndje ndœ yinɨnœ dœ yashe nene.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yisu pa ndje lima fœ ukpulu azu adœke: «Œdœ 'e kœwu ondoro á za tɨtɨtɨ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, atamœ 'e pa kolœnœ adœke: “Yavuru œ ni zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Yé œdœ 'e kœwu yugu kœto ɓa lœ sudi kœza gu tœnœ, yé á 'e pa adœke: “osho œ owo zœ”, ngbewo œ mbœrœ adja tœ ye ata ye.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 E'e dœ awulapatshɔ, 'e li kœwusœ ambárá œrœ tshapa ɔshɔ œdœ œnœ tshalafo, kashe mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ ádá œrœ nœ tshakpesheke á sœ kœmbœrœtœ ye asœke nene a?»
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Yisu kpa pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e wawa ngbanga dœ tœ 'e tœ œneke á sœ ndjii nene a?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Œdœ ɓœ kœsœ kœna dœ uzu á ɓœ sœ dœ o'o dœ she ga utshu ayi kœwa ngbanga, mbœrœ adœke 'e guma o'onœ lœ ugurutœ 'e dœ she tœ ala awa. Ɓœ mbœrœ atamœ kpa awa adœke ayi kœwa ngbanganœ kœzaza ɓœ ga tshakane aprusu nene, yé aprusunœ kœvwivwi ɓœ ga lœ kánga nene.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke, ɓœ wuta lœ kánga nene œrrr ga tœ kœgi ngendja kɔ ye kane.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.