João 9
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Ɔlɔ bale, Yisu sœ kœro tœnœ yé œ wu anga yakoshe bale á endje zu she ala ye bu trale.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ayambarœ nœ ye kœyu she adœke: «Rabi, mbœrœ gaɗe á endje zu yakoshe asœke trale ala ye bu a? Ataa, œ to lœ ekperœ nœ ye, too œ to lœ ekperœ nœ aayi kœzu she a?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ toto lœ ekperœ nœ ye too lœ ekperœ nœ aayi kœzu she nene. Kashe œneke wuta ga tœ ye mbœrœ á Ndjaba kœyisœ akwa nœ ye lœ ye.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ɓata á osho kɔrɔ, œ li adœke a mbœrœ akwa nœ uzu á tshe vwa mœ. Osho ndo tœ kœbu tœnœ, yé uzu bale kpa li tœ kœmbœrœ akwa nene.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ɓata á mœ sœ damba pa tshapashɔ, œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu kœtu ngusha ga tœ ɔshɔ, á kœmbœrœ kpata dœ tœnœ yé œ kœpi ga pa ala ayibulanœ,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 á kœpa fœ she adœke: «Na œ djutɔ kote zœ ɓa la kudu ungu á endje dji á ta ɨ'ɨrɨnœ Silowe.» – Ádá ɨ'ɨrɨ Silowe kœdœ «Ayi avwa» – Ayibula kœna œ kœdjutɔ kote ye yé kœfatœ ye ndœ kœgu she, tshe kœte lima tœ kœwu osho.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amashenga nœ ye œdœ pe azu á endje sœ lima kœwu she kœ'eshondœ œrœ, yu lima tœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ Tsheneke á tshe sœ lima atɨ á sœ kœ'eshondœ œrœ dœke nene a?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Anga azu pa lima adœke: «Œshe dœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃, uzunœ tsha ɓata sheshe.» Kashe ayibulanœ yi lima ndœ nœ adœke: «Adja œmœ dœke.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Endje kœyu she adœke: «Ala zœ kɔrɔ kotoo?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Yakoshenœ á endje sœ kœ'e ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu dá mbœrœ kpata, á pi ga pa ala mœ yé á pa fœ mœ adœke: “Na dœ́ djutɔ kote zœ ɓa la ungu Silowe.” Mœ na ɓa zœ, yé manda kœdjutɔ kote mœ, ala mœ kɔrɔ ye.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Endje kœyu she adœke: «Uzunœ asœmœ sœ kpœta a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Anga azu to yakoshe á ala ye bu lima asœmœ natœnœ ga ndœ Afarisayi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Andaa Yisu mbœrœ lima kpata á kɔrɔ ala ye dœ tœnœ dœ lɔkɔ sabata.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Afarisayi kœyu ndje œnœ endje yakoshe asœmœ tœ kœwusœ mara œrœ á mbœrœ fœ she adœke tshe tetœ kœwu osho. Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tshe pi kpata ga pa ala mœ, mœ djutɔ kote mœ yé mœ sœ kœwu osho.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Anga Afarisayi pa lima adœke: «Uzunœ asœke dœ́dœ́ uzu nœ Ndjaba nene mbœrœ á tshe mbœrœ œrœ asœ dœ lɔkɔ Sabata.» Anga endje pa ndje adœke: «Ayi kœmbœrœ ekperœ œ gbɔ awa kœmbœrœ mara ambárá afá atake kotoo?» Yé azu kuru lima tshelœtœ endje.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Afarisayi kpa kœyu ayibula á koɓa nœ ye ka asœmœ adœke: «Yé œɓœ, ɓœ sœ dœ o'o gaɗe tœ upu nœ uzunœ á tshe mbœrœ á ala zœ kɔrɔ asœke a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œshe kœdœ ayi kœgbara o'o.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Utshunœ adœke agbozu yudanœ e aayi kœzu she ndœ kœdji endje, endje yiyi lima ndœ nœ nene adœke ala yakoshenœ bu lima yeka á ngɔngɔ asœke ala ye kɔrɔ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ayudanœ kœyu aayi kœzu she adœke: «Adja yakoshe asœ kœdœ gbolo yakoshe nœ 'e a? 'E pa adœke ala ye bu trale á 'e zu dœ she a? Ka œ mbœrœ kotoo ngɔngɔ asœ á tshe sœ kœmesho?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ayi kœzu yakoshe sœmœ kœpa adœke «'A wusœ nœ adœke œshe kœdœ gbolo nœ 'a yé ala ye bu trale yekane á 'a zu she dœ tœnœ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kashe 'a wuwusœ œrœ á mbœrœ adœke tshe tetœ kœwu osho ngɔngɔnœ asœke nene. 'A wuwu ndje sœ uzu á tshe kɔrɔ ala ye nene. 'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Aayi kœzu she pa lima o'o asœmœ ataa mbœrœ endje sœ lima dœ awa agbozu yudanœ. Mbœrœ Ayuda guma lima o'o ugurutœ endje adœke: Uzu kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œ li adœke endje gɔrɔ she ga ushu lœ Sinagoga ye.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ádánœ á ayi kœzu ayibula pa lima adœke: «'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Afarisayi kpa e yakoshe á tshe dœ́ lima ayibula yé œ kpa kœyu she adœke: «Pa adja o'o utshu Ndjaba. 'A wusœ nœ adœke uzu á tshe she ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene œdœ œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ. Kashe œneke á mœ wusœ nœ tshebale kœdœ adœke ala mœ bu lima ye, yé ngɔngɔ asœke mœ sœ kœwu osho.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Afarisayi kœyu she adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ fœ ɓœ a? Adja gaɗe dá mbœrœ adœke ala zœ kɔrɔ a?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yakoshenœ kœgi fœ endje adœke: «Mœ mɨndœ nœ fœ 'e kashe 'e vwaratœ 'e kœdji mœ ye. 'E kpa yindœ nœ adœke mœ pa bisha o'o gaɗe e? 'E yi ndje má ndœ kœte ayambarœ nœ ye a?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Afarisayinœ kœtetœ kœgu she á kœpa fœ she adœke: «Adja œɓœ kœdœ yambarœ nœ ye, yé a'a, 'a kœdœ ayambarœ nœ Moyize.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'A wusœ nœ adœke Ndjaba pa lima o'o fœ Moyize kashe œshe asœmœ, 'a wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yakoshe kœpa fœ endje adœke: «Kœdji œneke á 'e pa asœke, uvuru mœ kpa lœ nœ ye. Gbambanœ nene, 'e pa adœke 'e wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene andaa œshe dá kɔrɔ ala mœ!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A wusœ nœ adœke, Ndjaba gigi o'o ndœ avwala nœ ayi kœmbœrœ ekperœ nene; kashe œdœ uzu kœsœ kœlɨsœ ye, á sœ kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ, tshe gi o'o ndœ avwala nœ ye.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Bale endje djidji ɓalima o'o adœke anga uzu kɔrɔ ala uzu á endje zu she trale dœ bula nene.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Œ kœdœ́dœ́ Ndjaba dá vwa yakoshe asœke nene, tshe mbœrœ má œrœ bale nene.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Œɓœ á kœto tœ kœzu ɓœ œrrr kpesheke ɓœ sœ kolœ ekperœ asœke, œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ kœyisœ nœ fœ 'a!» Yé endje kœgɔrɔ she lœ Sinagoga ga ushu.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yisu dji adœke Afarisayi gɔrɔ yakoshe asœmœ ga ushu, yé œ na œ gbɔ she á yu she adœke: «Adja ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ uzu zœ a?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yakoshe asœmœ kœyu she adœke: «Gbozu, œshe kœdœ œɗe yeka á mœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye a?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wu she ye, œshe dá sœ kœpa o'o fœ ɓœ asœke.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yakoshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mœ sœ dœ kœyindœrœ.» Yé tshe kœgote ga utshu ye.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Á Yisu kœpa adœke: «Mœ na ga pa tshapashɔ asœke mbœrœ kœwa ngbanga, adœke aayibula sœ kœwu osho yé azu á endje sœ lima kœwu osho te ayibula.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yekane anga Afarisayi á endje lœ ndje lima tœ œsœnœ, á sœ kœdji o'onœ asœmœ kœyu she adœke: «A'a, ɓœ gbe adœke a'a ndje kœdœ aayibula a?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ má aayibula, 'e mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ɓata ngɔngɔ asœ á 'e sœ kœpa adœke “'a sœ kœwu osho zœ”, ekperœ nœ 'e sœpe.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.