João 9

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔlɔ bale, Yisu sœ kœro tœnœ yé œ wu anga yakoshe bale á endje zu she ala ye bu trale.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ayambarœ nœ ye kœyu she adœke: «Rabi, mbœrœ gaɗe á endje zu yakoshe asœke trale ala ye bu a? Ataa, œ to lœ ekperœ nœ ye, too œ to lœ ekperœ nœ aayi kœzu she a?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ toto lœ ekperœ nœ ye too lœ ekperœ nœ aayi kœzu she nene. Kashe œneke wuta ga tœ ye mbœrœ á Ndjaba kœyisœ akwa nœ ye lœ ye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ɓata á osho kɔrɔ, œ li adœke a mbœrœ akwa nœ uzu á tshe vwa mœ. Osho ndo tœ kœbu tœnœ, yé uzu bale kpa li tœ kœmbœrœ akwa nene.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɓata á mœ sœ damba pa tshapashɔ, œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu kœtu ngusha ga tœ ɔshɔ, á kœmbœrœ kpata dœ tœnœ yé œ kœpi ga pa ala ayibulanœ,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 á kœpa fœ she adœke: «Na œ djutɔ kote zœ ɓa la kudu ungu á endje dji á ta ɨ'ɨrɨnœ Silowe.» – Ádá ɨ'ɨrɨ Silowe kœdœ «Ayi avwa» – Ayibula kœna œ kœdjutɔ kote ye yé kœfatœ ye ndœ kœgu she, tshe kœte lima tœ kœwu osho.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amashenga nœ ye œdœ pe azu á endje sœ lima kœwu she kœ'eshondœ œrœ, yu lima tœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ Tsheneke á tshe sœ lima atɨ á sœ kœ'eshondœ œrœ dœke nene a?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Anga azu pa lima adœke: «Œshe dœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃, uzunœ tsha ɓata sheshe.» Kashe ayibulanœ yi lima ndœ nœ adœke: «Adja œmœ dœke.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Endje kœyu she adœke: «Ala zœ kɔrɔ kotoo?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Yakoshenœ á endje sœ kœ'e ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu dá mbœrœ kpata, á pi ga pa ala mœ yé á pa fœ mœ adœke: “Na dœ́ djutɔ kote zœ ɓa la ungu Silowe.” Mœ na ɓa zœ, yé manda kœdjutɔ kote mœ, ala mœ kɔrɔ ye.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Endje kœyu she adœke: «Uzunœ asœmœ sœ kpœta a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Anga azu to yakoshe á ala ye bu lima asœmœ natœnœ ga ndœ Afarisayi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Andaa Yisu mbœrœ lima kpata á kɔrɔ ala ye dœ tœnœ dœ lɔkɔ sabata.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Afarisayi kœyu ndje œnœ endje yakoshe asœmœ tœ kœwusœ mara œrœ á mbœrœ fœ she adœke tshe tetœ kœwu osho. Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tshe pi kpata ga pa ala mœ, mœ djutɔ kote mœ yé mœ sœ kœwu osho.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Anga Afarisayi pa lima adœke: «Uzunœ asœke dœ́dœ́ uzu nœ Ndjaba nene mbœrœ á tshe mbœrœ œrœ asœ dœ lɔkɔ Sabata.» Anga endje pa ndje adœke: «Ayi kœmbœrœ ekperœ œ gbɔ awa kœmbœrœ mara ambárá afá atake kotoo?» Yé azu kuru lima tshelœtœ endje.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Afarisayi kpa kœyu ayibula á koɓa nœ ye ka asœmœ adœke: «Yé œɓœ, ɓœ sœ dœ o'o gaɗe tœ upu nœ uzunœ á tshe mbœrœ á ala zœ kɔrɔ asœke a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œshe kœdœ ayi kœgbara o'o.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Utshunœ adœke agbozu yudanœ e aayi kœzu she ndœ kœdji endje, endje yiyi lima ndœ nœ nene adœke ala yakoshenœ bu lima yeka á ngɔngɔ asœke ala ye kɔrɔ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ayudanœ kœyu aayi kœzu she adœke: «Adja yakoshe asœ kœdœ gbolo yakoshe nœ 'e a? 'E pa adœke ala ye bu trale á 'e zu dœ she a? Ka œ mbœrœ kotoo ngɔngɔ asœ á tshe sœ kœmesho?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ayi kœzu yakoshe sœmœ kœpa adœke «'A wusœ nœ adœke œshe kœdœ gbolo nœ 'a yé ala ye bu trale yekane á 'a zu she dœ tœnœ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kashe 'a wuwusœ œrœ á mbœrœ adœke tshe tetœ kœwu osho ngɔngɔnœ asœke nene. 'A wuwu ndje sœ uzu á tshe kɔrɔ ala ye nene. 'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Aayi kœzu she pa lima o'o asœmœ ataa mbœrœ endje sœ lima dœ awa agbozu yudanœ. Mbœrœ Ayuda guma lima o'o ugurutœ endje adœke: Uzu kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œ li adœke endje gɔrɔ she ga ushu lœ Sinagoga ye.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ádánœ á ayi kœzu ayibula pa lima adœke: «'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Afarisayi kpa e yakoshe á tshe dœ́ lima ayibula yé œ kpa kœyu she adœke: «Pa adja o'o utshu Ndjaba. 'A wusœ nœ adœke uzu á tshe she ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene œdœ œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ. Kashe œneke á mœ wusœ nœ tshebale kœdœ adœke ala mœ bu lima ye, yé ngɔngɔ asœke mœ sœ kœwu osho.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Afarisayi kœyu she adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ fœ ɓœ a? Adja gaɗe dá mbœrœ adœke ala zœ kɔrɔ a?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yakoshenœ kœgi fœ endje adœke: «Mœ mɨndœ nœ fœ 'e kashe 'e vwaratœ 'e kœdji mœ ye. 'E kpa yindœ nœ adœke mœ pa bisha o'o gaɗe e? 'E yi ndje má ndœ kœte ayambarœ nœ ye a?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Afarisayinœ kœtetœ kœgu she á kœpa fœ she adœke: «Adja œɓœ kœdœ yambarœ nœ ye, yé a'a, 'a kœdœ ayambarœ nœ Moyize.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 'A wusœ nœ adœke Ndjaba pa lima o'o fœ Moyize kashe œshe asœmœ, 'a wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Yakoshe kœpa fœ endje adœke: «Kœdji œneke á 'e pa asœke, uvuru mœ kpa lœ nœ ye. Gbambanœ nene, 'e pa adœke 'e wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene andaa œshe dá kɔrɔ ala mœ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 A wusœ nœ adœke, Ndjaba gigi o'o ndœ avwala nœ ayi kœmbœrœ ekperœ nene; kashe œdœ uzu kœsœ kœlɨsœ ye, á sœ kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ, tshe gi o'o ndœ avwala nœ ye.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bale endje djidji ɓalima o'o adœke anga uzu kɔrɔ ala uzu á endje zu she trale dœ bula nene.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Œ kœdœ́dœ́ Ndjaba dá vwa yakoshe asœke nene, tshe mbœrœ má œrœ bale nene.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Œɓœ á kœto tœ kœzu ɓœ œrrr kpesheke ɓœ sœ kolœ ekperœ asœke, œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ kœyisœ nœ fœ 'a!» Yé endje kœgɔrɔ she lœ Sinagoga ga ushu.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yisu dji adœke Afarisayi gɔrɔ yakoshe asœmœ ga ushu, yé œ na œ gbɔ she á yu she adœke: «Adja ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ uzu zœ a?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Yakoshe asœmœ kœyu she adœke: «Gbozu, œshe kœdœ œɗe yeka á mœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye a?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wu she ye, œshe dá sœ kœpa o'o fœ ɓœ asœke.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Yakoshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mœ sœ dœ kœyindœrœ.» Yé tshe kœgote ga utshu ye.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Á Yisu kœpa adœke: «Mœ na ga pa tshapashɔ asœke mbœrœ kœwa ngbanga, adœke aayibula sœ kœwu osho yé azu á endje sœ lima kœwu osho te ayibula.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yekane anga Afarisayi á endje lœ ndje lima tœ œsœnœ, á sœ kœdji o'onœ asœmœ kœyu she adœke: «A'a, ɓœ gbe adœke a'a ndje kœdœ aayibula a?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ má aayibula, 'e mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ɓata ngɔngɔ asœ á 'e sœ kœpa adœke “'a sœ kœwu osho zœ”, ekperœ nœ 'e sœpe.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.