João 9
TAFO AYO (KXF) vs ACF
1 Ɔlɔ bale, Yisu sœ kœro tœnœ yé œ wu anga yakoshe bale á endje zu she ala ye bu trale.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ayambarœ nœ ye kœyu she adœke: «Rabi, mbœrœ gaɗe á endje zu yakoshe asœke trale ala ye bu a? Ataa, œ to lœ ekperœ nœ ye, too œ to lœ ekperœ nœ aayi kœzu she a?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ toto lœ ekperœ nœ ye too lœ ekperœ nœ aayi kœzu she nene. Kashe œneke wuta ga tœ ye mbœrœ á Ndjaba kœyisœ akwa nœ ye lœ ye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ɓata á osho kɔrɔ, œ li adœke a mbœrœ akwa nœ uzu á tshe vwa mœ. Osho ndo tœ kœbu tœnœ, yé uzu bale kpa li tœ kœmbœrœ akwa nene.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɓata á mœ sœ damba pa tshapashɔ, œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu kœtu ngusha ga tœ ɔshɔ, á kœmbœrœ kpata dœ tœnœ yé œ kœpi ga pa ala ayibulanœ,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 á kœpa fœ she adœke: «Na œ djutɔ kote zœ ɓa la kudu ungu á endje dji á ta ɨ'ɨrɨnœ Silowe.» – Ádá ɨ'ɨrɨ Silowe kœdœ «Ayi avwa» – Ayibula kœna œ kœdjutɔ kote ye yé kœfatœ ye ndœ kœgu she, tshe kœte lima tœ kœwu osho.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Amashenga nœ ye œdœ pe azu á endje sœ lima kœwu she kœ'eshondœ œrœ, yu lima tœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ Tsheneke á tshe sœ lima atɨ á sœ kœ'eshondœ œrœ dœke nene a?»
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Anga azu pa lima adœke: «Œshe dœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃, uzunœ tsha ɓata sheshe.» Kashe ayibulanœ yi lima ndœ nœ adœke: «Adja œmœ dœke.»
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Endje kœyu she adœke: «Ala zœ kɔrɔ kotoo?»
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Yakoshenœ á endje sœ kœ'e ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu dá mbœrœ kpata, á pi ga pa ala mœ yé á pa fœ mœ adœke: “Na dœ́ djutɔ kote zœ ɓa la ungu Silowe.” Mœ na ɓa zœ, yé manda kœdjutɔ kote mœ, ala mœ kɔrɔ ye.»
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Endje kœyu she adœke: «Uzunœ asœmœ sœ kpœta a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Anga azu to yakoshe á ala ye bu lima asœmœ natœnœ ga ndœ Afarisayi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Andaa Yisu mbœrœ lima kpata á kɔrɔ ala ye dœ tœnœ dœ lɔkɔ sabata.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Afarisayi kœyu ndje œnœ endje yakoshe asœmœ tœ kœwusœ mara œrœ á mbœrœ fœ she adœke tshe tetœ kœwu osho. Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tshe pi kpata ga pa ala mœ, mœ djutɔ kote mœ yé mœ sœ kœwu osho.»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Anga Afarisayi pa lima adœke: «Uzunœ asœke dœ́dœ́ uzu nœ Ndjaba nene mbœrœ á tshe mbœrœ œrœ asœ dœ lɔkɔ Sabata.» Anga endje pa ndje adœke: «Ayi kœmbœrœ ekperœ œ gbɔ awa kœmbœrœ mara ambárá afá atake kotoo?» Yé azu kuru lima tshelœtœ endje.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Afarisayi kpa kœyu ayibula á koɓa nœ ye ka asœmœ adœke: «Yé œɓœ, ɓœ sœ dœ o'o gaɗe tœ upu nœ uzunœ á tshe mbœrœ á ala zœ kɔrɔ asœke a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œshe kœdœ ayi kœgbara o'o.»
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Utshunœ adœke agbozu yudanœ e aayi kœzu she ndœ kœdji endje, endje yiyi lima ndœ nœ nene adœke ala yakoshenœ bu lima yeka á ngɔngɔ asœke ala ye kɔrɔ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ayudanœ kœyu aayi kœzu she adœke: «Adja yakoshe asœ kœdœ gbolo yakoshe nœ 'e a? 'E pa adœke ala ye bu trale á 'e zu dœ she a? Ka œ mbœrœ kotoo ngɔngɔ asœ á tshe sœ kœmesho?»
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ayi kœzu yakoshe sœmœ kœpa adœke «'A wusœ nœ adœke œshe kœdœ gbolo nœ 'a yé ala ye bu trale yekane á 'a zu she dœ tœnœ.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kashe 'a wuwusœ œrœ á mbœrœ adœke tshe tetœ kœwu osho ngɔngɔnœ asœke nene. 'A wuwu ndje sœ uzu á tshe kɔrɔ ala ye nene. 'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Aayi kœzu she pa lima o'o asœmœ ataa mbœrœ endje sœ lima dœ awa agbozu yudanœ. Mbœrœ Ayuda guma lima o'o ugurutœ endje adœke: Uzu kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œ li adœke endje gɔrɔ she ga ushu lœ Sinagoga ye.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ádánœ á ayi kœzu ayibula pa lima adœke: «'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Afarisayi kpa e yakoshe á tshe dœ́ lima ayibula yé œ kpa kœyu she adœke: «Pa adja o'o utshu Ndjaba. 'A wusœ nœ adœke uzu á tshe she ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene œdœ œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ. Kashe œneke á mœ wusœ nœ tshebale kœdœ adœke ala mœ bu lima ye, yé ngɔngɔ asœke mœ sœ kœwu osho.»
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Afarisayi kœyu she adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ fœ ɓœ a? Adja gaɗe dá mbœrœ adœke ala zœ kɔrɔ a?»
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yakoshenœ kœgi fœ endje adœke: «Mœ mɨndœ nœ fœ 'e kashe 'e vwaratœ 'e kœdji mœ ye. 'E kpa yindœ nœ adœke mœ pa bisha o'o gaɗe e? 'E yi ndje má ndœ kœte ayambarœ nœ ye a?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Afarisayinœ kœtetœ kœgu she á kœpa fœ she adœke: «Adja œɓœ kœdœ yambarœ nœ ye, yé a'a, 'a kœdœ ayambarœ nœ Moyize.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 'A wusœ nœ adœke Ndjaba pa lima o'o fœ Moyize kashe œshe asœmœ, 'a wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene.»
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yakoshe kœpa fœ endje adœke: «Kœdji œneke á 'e pa asœke, uvuru mœ kpa lœ nœ ye. Gbambanœ nene, 'e pa adœke 'e wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene andaa œshe dá kɔrɔ ala mœ!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 A wusœ nœ adœke, Ndjaba gigi o'o ndœ avwala nœ ayi kœmbœrœ ekperœ nene; kashe œdœ uzu kœsœ kœlɨsœ ye, á sœ kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ, tshe gi o'o ndœ avwala nœ ye.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bale endje djidji ɓalima o'o adœke anga uzu kɔrɔ ala uzu á endje zu she trale dœ bula nene.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Œ kœdœ́dœ́ Ndjaba dá vwa yakoshe asœke nene, tshe mbœrœ má œrœ bale nene.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Œɓœ á kœto tœ kœzu ɓœ œrrr kpesheke ɓœ sœ kolœ ekperœ asœke, œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ kœyisœ nœ fœ 'a!» Yé endje kœgɔrɔ she lœ Sinagoga ga ushu.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yisu dji adœke Afarisayi gɔrɔ yakoshe asœmœ ga ushu, yé œ na œ gbɔ she á yu she adœke: «Adja ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ uzu zœ a?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yakoshe asœmœ kœyu she adœke: «Gbozu, œshe kœdœ œɗe yeka á mœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye a?»
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wu she ye, œshe dá sœ kœpa o'o fœ ɓœ asœke.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yakoshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mœ sœ dœ kœyindœrœ.» Yé tshe kœgote ga utshu ye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Á Yisu kœpa adœke: «Mœ na ga pa tshapashɔ asœke mbœrœ kœwa ngbanga, adœke aayibula sœ kœwu osho yé azu á endje sœ lima kœwu osho te ayibula.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yekane anga Afarisayi á endje lœ ndje lima tœ œsœnœ, á sœ kœdji o'onœ asœmœ kœyu she adœke: «A'a, ɓœ gbe adœke a'a ndje kœdœ aayibula a?»
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ má aayibula, 'e mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ɓata ngɔngɔ asœ á 'e sœ kœpa adœke “'a sœ kœwu osho zœ”, ekperœ nœ 'e sœpe.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.