João 9

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔlɔ bale, Yisu sœ kœro tœnœ yé œ wu anga yakoshe bale á endje zu she ala ye bu trale.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ayambarœ nœ ye kœyu she adœke: «Rabi, mbœrœ gaɗe á endje zu yakoshe asœke trale ala ye bu a? Ataa, œ to lœ ekperœ nœ ye, too œ to lœ ekperœ nœ aayi kœzu she a?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ toto lœ ekperœ nœ ye too lœ ekperœ nœ aayi kœzu she nene. Kashe œneke wuta ga tœ ye mbœrœ á Ndjaba kœyisœ akwa nœ ye lœ ye.
3 Jesus respondeu:
4 Ɓata á osho kɔrɔ, œ li adœke a mbœrœ akwa nœ uzu á tshe vwa mœ. Osho ndo tœ kœbu tœnœ, yé uzu bale kpa li tœ kœmbœrœ akwa nene.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɓata á mœ sœ damba pa tshapashɔ, œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu kœtu ngusha ga tœ ɔshɔ, á kœmbœrœ kpata dœ tœnœ yé œ kœpi ga pa ala ayibulanœ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 á kœpa fœ she adœke: «Na œ djutɔ kote zœ ɓa la kudu ungu á endje dji á ta ɨ'ɨrɨnœ Silowe.» – Ádá ɨ'ɨrɨ Silowe kœdœ «Ayi avwa» – Ayibula kœna œ kœdjutɔ kote ye yé kœfatœ ye ndœ kœgu she, tshe kœte lima tœ kœwu osho.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amashenga nœ ye œdœ pe azu á endje sœ lima kœwu she kœ'eshondœ œrœ, yu lima tœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ Tsheneke á tshe sœ lima atɨ á sœ kœ'eshondœ œrœ dœke nene a?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Anga azu pa lima adœke: «Œshe dœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃, uzunœ tsha ɓata sheshe.» Kashe ayibulanœ yi lima ndœ nœ adœke: «Adja œmœ dœke.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Endje kœyu she adœke: «Ala zœ kɔrɔ kotoo?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Yakoshenœ á endje sœ kœ'e ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu dá mbœrœ kpata, á pi ga pa ala mœ yé á pa fœ mœ adœke: “Na dœ́ djutɔ kote zœ ɓa la ungu Silowe.” Mœ na ɓa zœ, yé manda kœdjutɔ kote mœ, ala mœ kɔrɔ ye.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Endje kœyu she adœke: «Uzunœ asœmœ sœ kpœta a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Anga azu to yakoshe á ala ye bu lima asœmœ natœnœ ga ndœ Afarisayi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Andaa Yisu mbœrœ lima kpata á kɔrɔ ala ye dœ tœnœ dœ lɔkɔ sabata.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Afarisayi kœyu ndje œnœ endje yakoshe asœmœ tœ kœwusœ mara œrœ á mbœrœ fœ she adœke tshe tetœ kœwu osho. Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tshe pi kpata ga pa ala mœ, mœ djutɔ kote mœ yé mœ sœ kœwu osho.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Anga Afarisayi pa lima adœke: «Uzunœ asœke dœ́dœ́ uzu nœ Ndjaba nene mbœrœ á tshe mbœrœ œrœ asœ dœ lɔkɔ Sabata.» Anga endje pa ndje adœke: «Ayi kœmbœrœ ekperœ œ gbɔ awa kœmbœrœ mara ambárá afá atake kotoo?» Yé azu kuru lima tshelœtœ endje.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Afarisayi kpa kœyu ayibula á koɓa nœ ye ka asœmœ adœke: «Yé œɓœ, ɓœ sœ dœ o'o gaɗe tœ upu nœ uzunœ á tshe mbœrœ á ala zœ kɔrɔ asœke a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œshe kœdœ ayi kœgbara o'o.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Utshunœ adœke agbozu yudanœ e aayi kœzu she ndœ kœdji endje, endje yiyi lima ndœ nœ nene adœke ala yakoshenœ bu lima yeka á ngɔngɔ asœke ala ye kɔrɔ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ayudanœ kœyu aayi kœzu she adœke: «Adja yakoshe asœ kœdœ gbolo yakoshe nœ 'e a? 'E pa adœke ala ye bu trale á 'e zu dœ she a? Ka œ mbœrœ kotoo ngɔngɔ asœ á tshe sœ kœmesho?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ayi kœzu yakoshe sœmœ kœpa adœke «'A wusœ nœ adœke œshe kœdœ gbolo nœ 'a yé ala ye bu trale yekane á 'a zu she dœ tœnœ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kashe 'a wuwusœ œrœ á mbœrœ adœke tshe tetœ kœwu osho ngɔngɔnœ asœke nene. 'A wuwu ndje sœ uzu á tshe kɔrɔ ala ye nene. 'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aayi kœzu she pa lima o'o asœmœ ataa mbœrœ endje sœ lima dœ awa agbozu yudanœ. Mbœrœ Ayuda guma lima o'o ugurutœ endje adœke: Uzu kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œ li adœke endje gɔrɔ she ga ushu lœ Sinagoga ye.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ádánœ á ayi kœzu ayibula pa lima adœke: «'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Afarisayi kpa e yakoshe á tshe dœ́ lima ayibula yé œ kpa kœyu she adœke: «Pa adja o'o utshu Ndjaba. 'A wusœ nœ adœke uzu á tshe she ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene œdœ œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ. Kashe œneke á mœ wusœ nœ tshebale kœdœ adœke ala mœ bu lima ye, yé ngɔngɔ asœke mœ sœ kœwu osho.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Afarisayi kœyu she adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ fœ ɓœ a? Adja gaɗe dá mbœrœ adœke ala zœ kɔrɔ a?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yakoshenœ kœgi fœ endje adœke: «Mœ mɨndœ nœ fœ 'e kashe 'e vwaratœ 'e kœdji mœ ye. 'E kpa yindœ nœ adœke mœ pa bisha o'o gaɗe e? 'E yi ndje má ndœ kœte ayambarœ nœ ye a?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Afarisayinœ kœtetœ kœgu she á kœpa fœ she adœke: «Adja œɓœ kœdœ yambarœ nœ ye, yé a'a, 'a kœdœ ayambarœ nœ Moyize.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'A wusœ nœ adœke Ndjaba pa lima o'o fœ Moyize kashe œshe asœmœ, 'a wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Yakoshe kœpa fœ endje adœke: «Kœdji œneke á 'e pa asœke, uvuru mœ kpa lœ nœ ye. Gbambanœ nene, 'e pa adœke 'e wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene andaa œshe dá kɔrɔ ala mœ!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 A wusœ nœ adœke, Ndjaba gigi o'o ndœ avwala nœ ayi kœmbœrœ ekperœ nene; kashe œdœ uzu kœsœ kœlɨsœ ye, á sœ kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ, tshe gi o'o ndœ avwala nœ ye.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bale endje djidji ɓalima o'o adœke anga uzu kɔrɔ ala uzu á endje zu she trale dœ bula nene.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Œ kœdœ́dœ́ Ndjaba dá vwa yakoshe asœke nene, tshe mbœrœ má œrœ bale nene.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Œɓœ á kœto tœ kœzu ɓœ œrrr kpesheke ɓœ sœ kolœ ekperœ asœke, œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ kœyisœ nœ fœ 'a!» Yé endje kœgɔrɔ she lœ Sinagoga ga ushu.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yisu dji adœke Afarisayi gɔrɔ yakoshe asœmœ ga ushu, yé œ na œ gbɔ she á yu she adœke: «Adja ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ uzu zœ a?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yakoshe asœmœ kœyu she adœke: «Gbozu, œshe kœdœ œɗe yeka á mœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye a?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wu she ye, œshe dá sœ kœpa o'o fœ ɓœ asœke.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Yakoshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mœ sœ dœ kœyindœrœ.» Yé tshe kœgote ga utshu ye.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Á Yisu kœpa adœke: «Mœ na ga pa tshapashɔ asœke mbœrœ kœwa ngbanga, adœke aayibula sœ kœwu osho yé azu á endje sœ lima kœwu osho te ayibula.»
39 Jesus continuou: —
40 Yekane anga Afarisayi á endje lœ ndje lima tœ œsœnœ, á sœ kœdji o'onœ asœmœ kœyu she adœke: «A'a, ɓœ gbe adœke a'a ndje kœdœ aayibula a?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ má aayibula, 'e mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ɓata ngɔngɔ asœ á 'e sœ kœpa adœke “'a sœ kœwu osho zœ”, ekperœ nœ 'e sœpe.»
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.