João 9
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Ɔlɔ bale, Yisu sœ kœro tœnœ yé œ wu anga yakoshe bale á endje zu she ala ye bu trale.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ayambarœ nœ ye kœyu she adœke: «Rabi, mbœrœ gaɗe á endje zu yakoshe asœke trale ala ye bu a? Ataa, œ to lœ ekperœ nœ ye, too œ to lœ ekperœ nœ aayi kœzu she a?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ toto lœ ekperœ nœ ye too lœ ekperœ nœ aayi kœzu she nene. Kashe œneke wuta ga tœ ye mbœrœ á Ndjaba kœyisœ akwa nœ ye lœ ye.
3 Jesus respondeu:
4 Ɓata á osho kɔrɔ, œ li adœke a mbœrœ akwa nœ uzu á tshe vwa mœ. Osho ndo tœ kœbu tœnœ, yé uzu bale kpa li tœ kœmbœrœ akwa nene.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɓata á mœ sœ damba pa tshapashɔ, œmœ kœdœ ɨngbɨsho nœ tshapashɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu kœtu ngusha ga tœ ɔshɔ, á kœmbœrœ kpata dœ tœnœ yé œ kœpi ga pa ala ayibulanœ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 á kœpa fœ she adœke: «Na œ djutɔ kote zœ ɓa la kudu ungu á endje dji á ta ɨ'ɨrɨnœ Silowe.» – Ádá ɨ'ɨrɨ Silowe kœdœ «Ayi avwa» – Ayibula kœna œ kœdjutɔ kote ye yé kœfatœ ye ndœ kœgu she, tshe kœte lima tœ kœwu osho.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Amashenga nœ ye œdœ pe azu á endje sœ lima kœwu she kœ'eshondœ œrœ, yu lima tœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ Tsheneke á tshe sœ lima atɨ á sœ kœ'eshondœ œrœ dœke nene a?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Anga azu pa lima adœke: «Œshe dœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃, uzunœ tsha ɓata sheshe.» Kashe ayibulanœ yi lima ndœ nœ adœke: «Adja œmœ dœke.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Endje kœyu she adœke: «Ala zœ kɔrɔ kotoo?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Yakoshenœ á endje sœ kœ'e ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu dá mbœrœ kpata, á pi ga pa ala mœ yé á pa fœ mœ adœke: “Na dœ́ djutɔ kote zœ ɓa la ungu Silowe.” Mœ na ɓa zœ, yé manda kœdjutɔ kote mœ, ala mœ kɔrɔ ye.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Endje kœyu she adœke: «Uzunœ asœmœ sœ kpœta a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Anga azu to yakoshe á ala ye bu lima asœmœ natœnœ ga ndœ Afarisayi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Andaa Yisu mbœrœ lima kpata á kɔrɔ ala ye dœ tœnœ dœ lɔkɔ sabata.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Afarisayi kœyu ndje œnœ endje yakoshe asœmœ tœ kœwusœ mara œrœ á mbœrœ fœ she adœke tshe tetœ kœwu osho. Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tshe pi kpata ga pa ala mœ, mœ djutɔ kote mœ yé mœ sœ kœwu osho.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Anga Afarisayi pa lima adœke: «Uzunœ asœke dœ́dœ́ uzu nœ Ndjaba nene mbœrœ á tshe mbœrœ œrœ asœ dœ lɔkɔ Sabata.» Anga endje pa ndje adœke: «Ayi kœmbœrœ ekperœ œ gbɔ awa kœmbœrœ mara ambárá afá atake kotoo?» Yé azu kuru lima tshelœtœ endje.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Afarisayi kpa kœyu ayibula á koɓa nœ ye ka asœmœ adœke: «Yé œɓœ, ɓœ sœ dœ o'o gaɗe tœ upu nœ uzunœ á tshe mbœrœ á ala zœ kɔrɔ asœke a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œshe kœdœ ayi kœgbara o'o.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Utshunœ adœke agbozu yudanœ e aayi kœzu she ndœ kœdji endje, endje yiyi lima ndœ nœ nene adœke ala yakoshenœ bu lima yeka á ngɔngɔ asœke ala ye kɔrɔ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ayudanœ kœyu aayi kœzu she adœke: «Adja yakoshe asœ kœdœ gbolo yakoshe nœ 'e a? 'E pa adœke ala ye bu trale á 'e zu dœ she a? Ka œ mbœrœ kotoo ngɔngɔ asœ á tshe sœ kœmesho?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ayi kœzu yakoshe sœmœ kœpa adœke «'A wusœ nœ adœke œshe kœdœ gbolo nœ 'a yé ala ye bu trale yekane á 'a zu she dœ tœnœ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kashe 'a wuwusœ œrœ á mbœrœ adœke tshe tetœ kœwu osho ngɔngɔnœ asœke nene. 'A wuwu ndje sœ uzu á tshe kɔrɔ ala ye nene. 'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aayi kœzu she pa lima o'o asœmœ ataa mbœrœ endje sœ lima dœ awa agbozu yudanœ. Mbœrœ Ayuda guma lima o'o ugurutœ endje adœke: Uzu kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œ li adœke endje gɔrɔ she ga ushu lœ Sinagoga ye.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ádánœ á ayi kœzu ayibula pa lima adœke: «'E yu she, tshe dœ́dœ́ gbolo nene, tshe sœ dœ o'o kœpa fœ 'e.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Afarisayi kpa e yakoshe á tshe dœ́ lima ayibula yé œ kpa kœyu she adœke: «Pa adja o'o utshu Ndjaba. 'A wusœ nœ adœke uzu á tshe she ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Mœ wuwusœ nœ nene œdœ œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ. Kashe œneke á mœ wusœ nœ tshebale kœdœ adœke ala mœ bu lima ye, yé ngɔngɔ asœke mœ sœ kœwu osho.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Afarisayi kœyu she adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ fœ ɓœ a? Adja gaɗe dá mbœrœ adœke ala zœ kɔrɔ a?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yakoshenœ kœgi fœ endje adœke: «Mœ mɨndœ nœ fœ 'e kashe 'e vwaratœ 'e kœdji mœ ye. 'E kpa yindœ nœ adœke mœ pa bisha o'o gaɗe e? 'E yi ndje má ndœ kœte ayambarœ nœ ye a?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Afarisayinœ kœtetœ kœgu she á kœpa fœ she adœke: «Adja œɓœ kœdœ yambarœ nœ ye, yé a'a, 'a kœdœ ayambarœ nœ Moyize.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 'A wusœ nœ adœke Ndjaba pa lima o'o fœ Moyize kashe œshe asœmœ, 'a wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yakoshe kœpa fœ endje adœke: «Kœdji œneke á 'e pa asœke, uvuru mœ kpa lœ nœ ye. Gbambanœ nene, 'e pa adœke 'e wuwusœ osho á tshe to tœnœ nene andaa œshe dá kɔrɔ ala mœ!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 A wusœ nœ adœke, Ndjaba gigi o'o ndœ avwala nœ ayi kœmbœrœ ekperœ nene; kashe œdœ uzu kœsœ kœlɨsœ ye, á sœ kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ, tshe gi o'o ndœ avwala nœ ye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Bale endje djidji ɓalima o'o adœke anga uzu kɔrɔ ala uzu á endje zu she trale dœ bula nene.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Œ kœdœ́dœ́ Ndjaba dá vwa yakoshe asœke nene, tshe mbœrœ má œrœ bale nene.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Afarisayi kœpa fœ she adœke: «Œɓœ á kœto tœ kœzu ɓœ œrrr kpesheke ɓœ sœ kolœ ekperœ asœke, œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ kœyisœ nœ fœ 'a!» Yé endje kœgɔrɔ she lœ Sinagoga ga ushu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yisu dji adœke Afarisayi gɔrɔ yakoshe asœmœ ga ushu, yé œ na œ gbɔ she á yu she adœke: «Adja ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ uzu zœ a?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Yakoshe asœmœ kœyu she adœke: «Gbozu, œshe kœdœ œɗe yeka á mœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye a?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ wu she ye, œshe dá sœ kœpa o'o fœ ɓœ asœke.»
37 Jesus disse:
38 Yakoshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mœ sœ dœ kœyindœrœ.» Yé tshe kœgote ga utshu ye.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Á Yisu kœpa adœke: «Mœ na ga pa tshapashɔ asœke mbœrœ kœwa ngbanga, adœke aayibula sœ kœwu osho yé azu á endje sœ lima kœwu osho te ayibula.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Yekane anga Afarisayi á endje lœ ndje lima tœ œsœnœ, á sœ kœdji o'onœ asœmœ kœyu she adœke: «A'a, ɓœ gbe adœke a'a ndje kœdœ aayibula a?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ 'e kœdœ má aayibula, 'e mbœrœ má ekperœ nene. Kashe ɓata ngɔngɔ asœ á 'e sœ kœpa adœke “'a sœ kœwu osho zœ”, ekperœ nœ 'e sœpe.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.