João 6
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Manda nœ, Yisu zu ga atshi egerœ ungu adanga Galilayi á anga ɨ'ɨrɨnœ kœdœ ndje Tiberiade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Azu ndjoro sœ lima kœna manda ye mbœrœ á endje wu ambárá afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ lœ kœshe aayi koɓa asœmœ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mbœrœ tœnœ atamœ, Yisu ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ awa bale dœ ayambarœ nœ ye.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Œ sœ lima ndoo dœ Pake á dœ́ angbo nœ Ayuda.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yisu mesho, œ wu azu ndjoro á endje sœ tœ kœna ga ndœ ye. Á kœyu Filipo adœke: «A yɔ kœzɨrœ kpœta yeka á to fœ azunœ asœke á endje kœzɨ a?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Tshe yu lima oshonœ ataa tœ kœwu lɔsu Filipo, gbambanœ nene, tshe wu lima sœ œrœ á li adœke tshe mbœrœ ye.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipo kœgi fœ she adœke: «Œdœ a kœyɔ ndje kœzɨrœ mangba denari kama bisha gbaa, œ li adœke uzu dœ uzu gbɔ teasho teasho nene.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yé anga yambarœ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Andere, aya Shimu Petro kœpa fœ she adœke:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Anga ovoro gbolo yakoshe kpœke sœ dœ mapa mindu á endje mbœrœ dœ zuwa orje œdœ pe ageatshalangu bisha kashe œ li mbœrœ azunœ kɔkɔ asœke za a?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yisu kœpa adœke: «'E pa fœ azu adœke endje lœ ga atɨ.» Yé endje kœsœ ga atɨ ga pa gusu á sœ lima yaba yaba kpœtœmœ. Ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yeka á Yisu ko mapanœ, á za avwala fœ Ndjaba, á kurutshelœnœ tœ azu á endje lœ lima kpœtœmœ. Tshe kpa ko ndje ageatshalangunœ, œ mbœrœ ndje awa bale, yé endje zɨ kœli dœ ogo nœ endje.Mapa œdœ ageatshalangu|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.11"
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ɓata uvu azu su ye, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E ngbɔɓa udu œrœ á sœpe manda endje ga tœnœ adœke anganœ teasho yiyiwa nene.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Endje ngbɔɓa ama udu œrœnœ, yé kingi ndjokpa dœ bisha sú dœ ndɨndɨ mapa manda azunœ á endje zɨ lima.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Azu wu ambárá afá á Yisu mbœrœ asœmœ œ pa adœke: «Adjapu, tsheneke kœdœ adja ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa ɔshɔ.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yindœ kœna kœza œne tœ ɔgbɔnœ adœke œne te gbozugo, tshe gi lima tœ ye kpœtœmœ, yé œ ɔ dœ kutɨ ye ga pa kaga.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Lɔkɔ á osho tetœ kœte mburumburu, ayambarœ nœ ye jerœ ga tœ mangu egerœ ungu adanga,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 endje ɔ lima ga lœ agba bale mbœrœ kœna ga lœ Kaparnawumu, ɓa atshi ungunœ. Osho bu lima ye, yé Yisu yiyi lima damba kumu ye ga ndœ endje nene.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Egerœ yugu na kpɨkpɨkpɨ, yé loko za tshalangu djigi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ayambarœ i kayi œ vwi endje tœ mangu ga tœ œrœ nœ́ kelometere ndoo dœ mindu too mindu dœ bale, á endje kœwu Yisu kœna pa ungu gutœnœ ga tœ egerœ agba, yé awa litœ endje.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœmœ, awa mbœmbœrœ 'e nene!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Endje yi lima ndœ nœ adœke tshe ɔ ga lœ egerœ agbanœ, kashe katsha, kumu egerœ agbanœ za ama osho ga tœ mangu á endje gbe lima kœna ga tœnœ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Osho kɔrɔpa nœ, azunœ ndjoro á endje sœpe lima ɓa atshi ungunœ wusœ nœ adœke egerœ agba sœpe bale yé Yisu ɔɔ lima ga lœ egerœ agba awa bale dœ ayambarœ nœ ye nene. Endje zu lima ungunœ dœ kutɨ endje.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Kashe anga ogboro agba to ɓa lakpɨ Tiberiade, yé œ na ndoo dœ oshonœ á endje zɨ lima mapa tœnœ manda kœza mershe nœ Gbozu Yisu fœ Ndjaba.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lɔkɔ á ukpulu azu wu adœke Yisu œdœ ayambarœ nœ ye sœsœ kpœtœmœ nene, endje ɔ ga lœ ogboro agbanœ asœmœ œ ro ga lœ Kaparnawumu mbœrœ kœpara Yisu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Endje gbɔ she ɓa atshi ungunœ, yé á yu she adœke: «Rabi, ɓœ wuta kpœke dœ ada ɔlɔ koto o?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e para awa mœ mbœrœ á 'e zɨ mapa á le 'e, kashe 'e papara mœ mbœrœ á 'e wu ambárá afá á mœ mbœrœ nene.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Adja 'e mbœmbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á ndɨ nene, kashe 'e mbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á œndœnœ œ dɨ, yé á to soro á ka nene fœ azu. Gbolo nœ uzu dá to kœzɨrœnœ asœmœ fœ 'e mbœrœ œshe dá Aba dœ Ndjaba za she ga pa ngande tshagbozu.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Endje kœgi fœ she adœke: «Œ li adœke 'a mbœrœ gaɗe tœ kœmbœrœ akwa á Ndjaba yindœ nœ a?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Akwa á Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ, kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa she.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Endje kpa kœyu she adœke: «Kashe œɓœ a, ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á 'a kœwu yekane á kœyindœ o'o ama zœ a? Akwa gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Aata 'a zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Tshe to kœzɨrœ á dœ mapa á to ɓa lafo fœ endje.”»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ dœ́dœ́ Moyize dá to mapanœ á to liya ɓa lafo fœ 'e nene, kashe Aba mœ dá sœ kœto adja mapa á to ɓa lafo fœ 'e asœmœ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gbambanœ nene, kœzɨrœ á Ndjaba œ to, kœdœ œneke á to ɓa lafo yé á za soro fœ azu tshapashɔnœ asœke.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Azunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, to kolœ kœzɨrœnœ asœmœ sheko fœ 'a.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu. Uzu á tshe kœna ga ndœ mœ, ogo œ mi she bale nene yé uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ogo ungu kpa mi she bale nene.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kashe mœ pa fœ 'e adœke: 'E wu mœ tako, yé 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Azu neke á Aba ko endje fœ mœ, endje na ga ndœ mœ yé uzu á tshe na ga ndœ mœ, mœ za bala she vwi'i nene.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Gbambanœ nene, mœ toto ɓa lafo œ jerœ tœ kœmbœrœ œrœ á lɔsu mœ yindœ nœ nene, kashe mœ na mbœrœ kœmbœrœ œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Œrœ á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ dœke: Adja anga uzu bale ugurutœ azu á tshe ko endje fœ mœ yiyiwa nene kashe mœ she endje lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Œrœ á lɔsu Aba mœ yindœ nœ kœdœ adœke, uzu á tshe kœwu gbolo nœ ye, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro á ka nene, yé mœ she she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tɨ kpœtœmœ, Ayuda kœtetœ kœpulœma endje mbœrœ o'o á Yisu pa adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo, yé á jerœ.»
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ Yisu dœke na a, gbolo nœ Yozefu a? Á 'a wusœ abanœ dœ ayinœ ndje na a? Kotoo á tshe pa ngɔngɔ asœke adœke œne to ɓa lafo á jerœ a?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E katœ kœpulœma 'e ugurutœ 'e ye na!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Uzu bale œ li kœna ga ndœ mœ nene œdœ Aba á tshe vwa mœ kœtoto she na tœnœ nene, yekane á mœ kœshe she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Endje sú ala mbeti nœ aayi kœgbara o'o adœke: “Ndjaba œ yisœ œrœ fœ azu kɔkɔ.” Uzu kɔ á tshe dji Aba, á yindœ œrœ á tshe yisœ nœ, tshe na ga ndœ mœ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Œ yindœ kœpa adœke uzu bale wuwu Aba nene, kolœ tsheneke á tshe to ɓa ndœ Ndjaba; œshe dá wu Aba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœ dœ soro á ka nene.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Aata 'e zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho, yé endje tshu lima ye.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ adœke, uzu á tshe kœzɨ, tshe tshu bala nene.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu, œ to ɓa lafo á jerœ asœke. Uzu á tshe kœzɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ bala dœ soro á ka nene. Kœzɨrœnœ á mœ za fœ she kœdœ songba mœ. Mœ za adœke tshapashɔ gbɔ soro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Kolœ pa o'o asœke, ayuda te lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «Kotoo á uzunœ asœke pa adœke œne za songba œne fœ azœ yekane á kœzɨ a?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ 'e kœzɨzɨ songba Gbolo nœ uzu yé œ ndjo pe indji ye nene, 'e sœ dœ soro lœ 'e nene.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Uzu tsheneke á tshe zɨ songba mœ, á ndjo ndje indji mœ, sœ dœ soro á ka nene, yé œmœ mœ she she lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gbambanœ nene, songba mœ kœdœ adja kœzɨrœ, yé indji mœ kœdœ adja kœndjorœ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Uzu á tshe zɨ songba mœ á ndjo indji mœ, sœ lœ mœ yé œmœ mœ sœ ndje lœ ye.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yé ɓata Aba á tshe vwa mœ sœ dœ soro á mœ sœ dœ soro lœ awa nœ ye, ataa uzu á tshe kœzɨ songba mœ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ mœ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ. Œ sœsœ ɓata kœzɨrœ á aata 'e zɨ liya nene. Mbœrœ endje zɨ liya kœzɨrœ asœmœ yé endje tshu. Kashe uzu á tshe zɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ dœ soro á ka nene.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yisu pa lima o'onœ asœke ɓa lœ Kaparnawumu, lɔkɔ á tshe sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Manda kœdji she, ɨlɨ ayambarœ nœ ye tetœ kœpa adœke: «O'onœ asœ gbɔɔgbɔ, adja œɗe dá dji a?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Kashe ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke ayambarœ nœ œne sœ tœ kœpulœma endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á o'onœ asœke ndjingɨvwɨ tshelœ kumu 'e a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Œ kœsœ má adœke 'e wu Gbolo nœ uzu kœ ɔ ga tœ osho á tshe to lima tœnœ, œ sœ koto o?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ɨshirɨ dá za soro fœ azu. Ɔkɔ lili tœ kœmbœrœ œrœ ataa nene. O'onœ á mœ pa fœ 'e asœke kœdœ Ɨshirɨ œdœ pe soro.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kashe kolœ ugurutœ 'e asœke, anga endje á endje yiyindœ o'o ama mœ nene, endje lœ zœ.» Gbambanœ nene, Yisu wu lima sœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene œdœ pe tsheneke á tshe ka bala she.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Á tshe kpa kœpa adœke: «Adja ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke uzu bale œ na ga ndœ mœ nene œ kœdœ́dœ́ Aba dá za awa fœ she kœna tœnœ nene.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kœto kpœtœmœ, ɨlɨ anga ayambarœ nœ ye gitœ endje manda ye, yé œ katœ kœna tœ awa bale dœ she.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Á Yisu kœyu ayambarœnœ ndjokpa dœ bisha adœke: «Ka e'e nœ 'e a, 'e gigitœ 'e nœ 'e nene a?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Yeka á Shimu Petro kœgi fœ she adœke: «Gbozu, 'a kpa na má ga ndœ uzu ɗe? Œɓœ dá sœ dœ o'onœ á za soro á ka nene.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 'A sœ dœ kœyindœrœ, yé 'a wusœ nœ adœke œɓœ kœdœ Œyerœ Uzu nœ Ndjaba.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yisu pa fœ endje adœke: «Œmœ dá ke 'e ndjokpa dœ bisha kashe ugurutœ 'e kɔ, anga uzu bale kœdœ djaboro.»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Tshe sœ lima kœpa tœ Yudasi, gbolo nœ Shimu Isikariote mbœrœ œshe kœdœ lima uzu á tshe ka Yisu. Œshe kœdœ lima anga yambarœ ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.