João 6

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda nœ, Yisu zu ga atshi egerœ ungu adanga Galilayi á anga ɨ'ɨrɨnœ kœdœ ndje Tiberiade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Azu ndjoro sœ lima kœna manda ye mbœrœ á endje wu ambárá afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ lœ kœshe aayi koɓa asœmœ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Mbœrœ tœnœ atamœ, Yisu ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ awa bale dœ ayambarœ nœ ye.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Œ sœ lima ndoo dœ Pake á dœ́ angbo nœ Ayuda.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yisu mesho, œ wu azu ndjoro á endje sœ tœ kœna ga ndœ ye. Á kœyu Filipo adœke: «A yɔ kœzɨrœ kpœta yeka á to fœ azunœ asœke á endje kœzɨ a?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Tshe yu lima oshonœ ataa tœ kœwu lɔsu Filipo, gbambanœ nene, tshe wu lima sœ œrœ á li adœke tshe mbœrœ ye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipo kœgi fœ she adœke: «Œdœ a kœyɔ ndje kœzɨrœ mangba denari kama bisha gbaa, œ li adœke uzu dœ uzu gbɔ teasho teasho nene.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yé anga yambarœ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Andere, aya Shimu Petro kœpa fœ she adœke:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Anga ovoro gbolo yakoshe kpœke sœ dœ mapa mindu á endje mbœrœ dœ zuwa orje œdœ pe ageatshalangu bisha kashe œ li mbœrœ azunœ kɔkɔ asœke za a?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yisu kœpa adœke: «'E pa fœ azu adœke endje lœ ga atɨ.» Yé endje kœsœ ga atɨ ga pa gusu á sœ lima yaba yaba kpœtœmœ. Ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yeka á Yisu ko mapanœ, á za avwala fœ Ndjaba, á kurutshelœnœ tœ azu á endje lœ lima kpœtœmœ. Tshe kpa ko ndje ageatshalangunœ, œ mbœrœ ndje awa bale, yé endje zɨ kœli dœ ogo nœ endje.Mapa œdœ ageatshalangu|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.11"
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ɓata uvu azu su ye, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E ngbɔɓa udu œrœ á sœpe manda endje ga tœnœ adœke anganœ teasho yiyiwa nene.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Endje ngbɔɓa ama udu œrœnœ, yé kingi ndjokpa dœ bisha sú dœ ndɨndɨ mapa manda azunœ á endje zɨ lima.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Azu wu ambárá afá á Yisu mbœrœ asœmœ œ pa adœke: «Adjapu, tsheneke kœdœ adja ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa ɔshɔ.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yindœ kœna kœza œne tœ ɔgbɔnœ adœke œne te gbozugo, tshe gi lima tœ ye kpœtœmœ, yé œ ɔ dœ kutɨ ye ga pa kaga.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Lɔkɔ á osho tetœ kœte mburumburu, ayambarœ nœ ye jerœ ga tœ mangu egerœ ungu adanga,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 endje ɔ lima ga lœ agba bale mbœrœ kœna ga lœ Kaparnawumu, ɓa atshi ungunœ. Osho bu lima ye, yé Yisu yiyi lima damba kumu ye ga ndœ endje nene.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Egerœ yugu na kpɨkpɨkpɨ, yé loko za tshalangu djigi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ayambarœ i kayi œ vwi endje tœ mangu ga tœ œrœ nœ́ kelometere ndoo dœ mindu too mindu dœ bale, á endje kœwu Yisu kœna pa ungu gutœnœ ga tœ egerœ agba, yé awa litœ endje.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœmœ, awa mbœmbœrœ 'e nene!»
20 Mas Jesus disse:
21 Endje yi lima ndœ nœ adœke tshe ɔ ga lœ egerœ agbanœ, kashe katsha, kumu egerœ agbanœ za ama osho ga tœ mangu á endje gbe lima kœna ga tœnœ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Osho kɔrɔpa nœ, azunœ ndjoro á endje sœpe lima ɓa atshi ungunœ wusœ nœ adœke egerœ agba sœpe bale yé Yisu ɔɔ lima ga lœ egerœ agba awa bale dœ ayambarœ nœ ye nene. Endje zu lima ungunœ dœ kutɨ endje.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kashe anga ogboro agba to ɓa lakpɨ Tiberiade, yé œ na ndoo dœ oshonœ á endje zɨ lima mapa tœnœ manda kœza mershe nœ Gbozu Yisu fœ Ndjaba.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Lɔkɔ á ukpulu azu wu adœke Yisu œdœ ayambarœ nœ ye sœsœ kpœtœmœ nene, endje ɔ ga lœ ogboro agbanœ asœmœ œ ro ga lœ Kaparnawumu mbœrœ kœpara Yisu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Endje gbɔ she ɓa atshi ungunœ, yé á yu she adœke: «Rabi, ɓœ wuta kpœke dœ ada ɔlɔ koto o?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e para awa mœ mbœrœ á 'e zɨ mapa á le 'e, kashe 'e papara mœ mbœrœ á 'e wu ambárá afá á mœ mbœrœ nene.
26 Jesus respondeu:
27 Adja 'e mbœmbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á ndɨ nene, kashe 'e mbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á œndœnœ œ dɨ, yé á to soro á ka nene fœ azu. Gbolo nœ uzu dá to kœzɨrœnœ asœmœ fœ 'e mbœrœ œshe dá Aba dœ Ndjaba za she ga pa ngande tshagbozu.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Endje kœgi fœ she adœke: «Œ li adœke 'a mbœrœ gaɗe tœ kœmbœrœ akwa á Ndjaba yindœ nœ a?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Akwa á Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ, kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa she.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Endje kpa kœyu she adœke: «Kashe œɓœ a, ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á 'a kœwu yekane á kœyindœ o'o ama zœ a? Akwa gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Aata 'a zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Tshe to kœzɨrœ á dœ mapa á to ɓa lafo fœ endje.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ dœ́dœ́ Moyize dá to mapanœ á to liya ɓa lafo fœ 'e nene, kashe Aba mœ dá sœ kœto adja mapa á to ɓa lafo fœ 'e asœmœ.
32 Jesus disse:
33 Gbambanœ nene, kœzɨrœ á Ndjaba œ to, kœdœ œneke á to ɓa lafo yé á za soro fœ azu tshapashɔnœ asœke.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Azunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, to kolœ kœzɨrœnœ asœmœ sheko fœ 'a.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu. Uzu á tshe kœna ga ndœ mœ, ogo œ mi she bale nene yé uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ogo ungu kpa mi she bale nene.
35 Jesus respondeu:
36 Kashe mœ pa fœ 'e adœke: 'E wu mœ tako, yé 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Azu neke á Aba ko endje fœ mœ, endje na ga ndœ mœ yé uzu á tshe na ga ndœ mœ, mœ za bala she vwi'i nene.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Gbambanœ nene, mœ toto ɓa lafo œ jerœ tœ kœmbœrœ œrœ á lɔsu mœ yindœ nœ nene, kashe mœ na mbœrœ kœmbœrœ œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Œrœ á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ dœke: Adja anga uzu bale ugurutœ azu á tshe ko endje fœ mœ yiyiwa nene kashe mœ she endje lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Œrœ á lɔsu Aba mœ yindœ nœ kœdœ adœke, uzu á tshe kœwu gbolo nœ ye, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro á ka nene, yé mœ she she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tɨ kpœtœmœ, Ayuda kœtetœ kœpulœma endje mbœrœ o'o á Yisu pa adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo, yé á jerœ.»
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ Yisu dœke na a, gbolo nœ Yozefu a? Á 'a wusœ abanœ dœ ayinœ ndje na a? Kotoo á tshe pa ngɔngɔ asœke adœke œne to ɓa lafo á jerœ a?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E katœ kœpulœma 'e ugurutœ 'e ye na!
43 Jesus respondeu:
44 Uzu bale œ li kœna ga ndœ mœ nene œdœ Aba á tshe vwa mœ kœtoto she na tœnœ nene, yekane á mœ kœshe she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Endje sú ala mbeti nœ aayi kœgbara o'o adœke: “Ndjaba œ yisœ œrœ fœ azu kɔkɔ.” Uzu kɔ á tshe dji Aba, á yindœ œrœ á tshe yisœ nœ, tshe na ga ndœ mœ.
45 Nos
46 Œ yindœ kœpa adœke uzu bale wuwu Aba nene, kolœ tsheneke á tshe to ɓa ndœ Ndjaba; œshe dá wu Aba.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœ dœ soro á ka nene.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aata 'e zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho, yé endje tshu lima ye.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ adœke, uzu á tshe kœzɨ, tshe tshu bala nene.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu, œ to ɓa lafo á jerœ asœke. Uzu á tshe kœzɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ bala dœ soro á ka nene. Kœzɨrœnœ á mœ za fœ she kœdœ songba mœ. Mœ za adœke tshapashɔ gbɔ soro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kolœ pa o'o asœke, ayuda te lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «Kotoo á uzunœ asœke pa adœke œne za songba œne fœ azœ yekane á kœzɨ a?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ 'e kœzɨzɨ songba Gbolo nœ uzu yé œ ndjo pe indji ye nene, 'e sœ dœ soro lœ 'e nene.
53 Então Jesus disse:
54 Uzu tsheneke á tshe zɨ songba mœ, á ndjo ndje indji mœ, sœ dœ soro á ka nene, yé œmœ mœ she she lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gbambanœ nene, songba mœ kœdœ adja kœzɨrœ, yé indji mœ kœdœ adja kœndjorœ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Uzu á tshe zɨ songba mœ á ndjo indji mœ, sœ lœ mœ yé œmœ mœ sœ ndje lœ ye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yé ɓata Aba á tshe vwa mœ sœ dœ soro á mœ sœ dœ soro lœ awa nœ ye, ataa uzu á tshe kœzɨ songba mœ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ mœ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ. Œ sœsœ ɓata kœzɨrœ á aata 'e zɨ liya nene. Mbœrœ endje zɨ liya kœzɨrœ asœmœ yé endje tshu. Kashe uzu á tshe zɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ dœ soro á ka nene.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yisu pa lima o'onœ asœke ɓa lœ Kaparnawumu, lɔkɔ á tshe sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Manda kœdji she, ɨlɨ ayambarœ nœ ye tetœ kœpa adœke: «O'onœ asœ gbɔɔgbɔ, adja œɗe dá dji a?»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Kashe ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke ayambarœ nœ œne sœ tœ kœpulœma endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á o'onœ asœke ndjingɨvwɨ tshelœ kumu 'e a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Œ kœsœ má adœke 'e wu Gbolo nœ uzu kœ ɔ ga tœ osho á tshe to lima tœnœ, œ sœ koto o?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ɨshirɨ dá za soro fœ azu. Ɔkɔ lili tœ kœmbœrœ œrœ ataa nene. O'onœ á mœ pa fœ 'e asœke kœdœ Ɨshirɨ œdœ pe soro.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kashe kolœ ugurutœ 'e asœke, anga endje á endje yiyindœ o'o ama mœ nene, endje lœ zœ.» Gbambanœ nene, Yisu wu lima sœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene œdœ pe tsheneke á tshe ka bala she.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Á tshe kpa kœpa adœke: «Adja ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke uzu bale œ na ga ndœ mœ nene œ kœdœ́dœ́ Aba dá za awa fœ she kœna tœnœ nene.»
65 Jesus continuou:
66 Kœto kpœtœmœ, ɨlɨ anga ayambarœ nœ ye gitœ endje manda ye, yé œ katœ kœna tœ awa bale dœ she.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Á Yisu kœyu ayambarœnœ ndjokpa dœ bisha adœke: «Ka e'e nœ 'e a, 'e gigitœ 'e nœ 'e nene a?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Yeka á Shimu Petro kœgi fœ she adœke: «Gbozu, 'a kpa na má ga ndœ uzu ɗe? Œɓœ dá sœ dœ o'onœ á za soro á ka nene.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 'A sœ dœ kœyindœrœ, yé 'a wusœ nœ adœke œɓœ kœdœ Œyerœ Uzu nœ Ndjaba.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yisu pa fœ endje adœke: «Œmœ dá ke 'e ndjokpa dœ bisha kashe ugurutœ 'e kɔ, anga uzu bale kœdœ djaboro.»
70 Jesus disse:
71 Tshe sœ lima kœpa tœ Yudasi, gbolo nœ Shimu Isikariote mbœrœ œshe kœdœ lima uzu á tshe ka Yisu. Œshe kœdœ lima anga yambarœ ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.