João 6
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Manda nœ, Yisu zu ga atshi egerœ ungu adanga Galilayi á anga ɨ'ɨrɨnœ kœdœ ndje Tiberiade.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Azu ndjoro sœ lima kœna manda ye mbœrœ á endje wu ambárá afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ lœ kœshe aayi koɓa asœmœ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mbœrœ tœnœ atamœ, Yisu ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ awa bale dœ ayambarœ nœ ye.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Œ sœ lima ndoo dœ Pake á dœ́ angbo nœ Ayuda.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisu mesho, œ wu azu ndjoro á endje sœ tœ kœna ga ndœ ye. Á kœyu Filipo adœke: «A yɔ kœzɨrœ kpœta yeka á to fœ azunœ asœke á endje kœzɨ a?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tshe yu lima oshonœ ataa tœ kœwu lɔsu Filipo, gbambanœ nene, tshe wu lima sœ œrœ á li adœke tshe mbœrœ ye.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo kœgi fœ she adœke: «Œdœ a kœyɔ ndje kœzɨrœ mangba denari kama bisha gbaa, œ li adœke uzu dœ uzu gbɔ teasho teasho nene.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yé anga yambarœ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Andere, aya Shimu Petro kœpa fœ she adœke:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Anga ovoro gbolo yakoshe kpœke sœ dœ mapa mindu á endje mbœrœ dœ zuwa orje œdœ pe ageatshalangu bisha kashe œ li mbœrœ azunœ kɔkɔ asœke za a?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yisu kœpa adœke: «'E pa fœ azu adœke endje lœ ga atɨ.» Yé endje kœsœ ga atɨ ga pa gusu á sœ lima yaba yaba kpœtœmœ. Ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeka á Yisu ko mapanœ, á za avwala fœ Ndjaba, á kurutshelœnœ tœ azu á endje lœ lima kpœtœmœ. Tshe kpa ko ndje ageatshalangunœ, œ mbœrœ ndje awa bale, yé endje zɨ kœli dœ ogo nœ endje.Mapa œdœ ageatshalangu|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.11"
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ɓata uvu azu su ye, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E ngbɔɓa udu œrœ á sœpe manda endje ga tœnœ adœke anganœ teasho yiyiwa nene.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Endje ngbɔɓa ama udu œrœnœ, yé kingi ndjokpa dœ bisha sú dœ ndɨndɨ mapa manda azunœ á endje zɨ lima.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Azu wu ambárá afá á Yisu mbœrœ asœmœ œ pa adœke: «Adjapu, tsheneke kœdœ adja ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa ɔshɔ.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yindœ kœna kœza œne tœ ɔgbɔnœ adœke œne te gbozugo, tshe gi lima tœ ye kpœtœmœ, yé œ ɔ dœ kutɨ ye ga pa kaga.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Lɔkɔ á osho tetœ kœte mburumburu, ayambarœ nœ ye jerœ ga tœ mangu egerœ ungu adanga,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 endje ɔ lima ga lœ agba bale mbœrœ kœna ga lœ Kaparnawumu, ɓa atshi ungunœ. Osho bu lima ye, yé Yisu yiyi lima damba kumu ye ga ndœ endje nene.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Egerœ yugu na kpɨkpɨkpɨ, yé loko za tshalangu djigi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ayambarœ i kayi œ vwi endje tœ mangu ga tœ œrœ nœ́ kelometere ndoo dœ mindu too mindu dœ bale, á endje kœwu Yisu kœna pa ungu gutœnœ ga tœ egerœ agba, yé awa litœ endje.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœmœ, awa mbœmbœrœ 'e nene!»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Endje yi lima ndœ nœ adœke tshe ɔ ga lœ egerœ agbanœ, kashe katsha, kumu egerœ agbanœ za ama osho ga tœ mangu á endje gbe lima kœna ga tœnœ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Osho kɔrɔpa nœ, azunœ ndjoro á endje sœpe lima ɓa atshi ungunœ wusœ nœ adœke egerœ agba sœpe bale yé Yisu ɔɔ lima ga lœ egerœ agba awa bale dœ ayambarœ nœ ye nene. Endje zu lima ungunœ dœ kutɨ endje.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Kashe anga ogboro agba to ɓa lakpɨ Tiberiade, yé œ na ndoo dœ oshonœ á endje zɨ lima mapa tœnœ manda kœza mershe nœ Gbozu Yisu fœ Ndjaba.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Lɔkɔ á ukpulu azu wu adœke Yisu œdœ ayambarœ nœ ye sœsœ kpœtœmœ nene, endje ɔ ga lœ ogboro agbanœ asœmœ œ ro ga lœ Kaparnawumu mbœrœ kœpara Yisu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Endje gbɔ she ɓa atshi ungunœ, yé á yu she adœke: «Rabi, ɓœ wuta kpœke dœ ada ɔlɔ koto o?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e para awa mœ mbœrœ á 'e zɨ mapa á le 'e, kashe 'e papara mœ mbœrœ á 'e wu ambárá afá á mœ mbœrœ nene.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Adja 'e mbœmbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á ndɨ nene, kashe 'e mbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á œndœnœ œ dɨ, yé á to soro á ka nene fœ azu. Gbolo nœ uzu dá to kœzɨrœnœ asœmœ fœ 'e mbœrœ œshe dá Aba dœ Ndjaba za she ga pa ngande tshagbozu.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Endje kœgi fœ she adœke: «Œ li adœke 'a mbœrœ gaɗe tœ kœmbœrœ akwa á Ndjaba yindœ nœ a?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Akwa á Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ, kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa she.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Endje kpa kœyu she adœke: «Kashe œɓœ a, ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á 'a kœwu yekane á kœyindœ o'o ama zœ a? Akwa gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Aata 'a zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Tshe to kœzɨrœ á dœ mapa á to ɓa lafo fœ endje.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ dœ́dœ́ Moyize dá to mapanœ á to liya ɓa lafo fœ 'e nene, kashe Aba mœ dá sœ kœto adja mapa á to ɓa lafo fœ 'e asœmœ.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gbambanœ nene, kœzɨrœ á Ndjaba œ to, kœdœ œneke á to ɓa lafo yé á za soro fœ azu tshapashɔnœ asœke.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Azunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, to kolœ kœzɨrœnœ asœmœ sheko fœ 'a.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu. Uzu á tshe kœna ga ndœ mœ, ogo œ mi she bale nene yé uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ogo ungu kpa mi she bale nene.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kashe mœ pa fœ 'e adœke: 'E wu mœ tako, yé 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Azu neke á Aba ko endje fœ mœ, endje na ga ndœ mœ yé uzu á tshe na ga ndœ mœ, mœ za bala she vwi'i nene.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gbambanœ nene, mœ toto ɓa lafo œ jerœ tœ kœmbœrœ œrœ á lɔsu mœ yindœ nœ nene, kashe mœ na mbœrœ kœmbœrœ œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Œrœ á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ dœke: Adja anga uzu bale ugurutœ azu á tshe ko endje fœ mœ yiyiwa nene kashe mœ she endje lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Œrœ á lɔsu Aba mœ yindœ nœ kœdœ adœke, uzu á tshe kœwu gbolo nœ ye, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro á ka nene, yé mœ she she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Tɨ kpœtœmœ, Ayuda kœtetœ kœpulœma endje mbœrœ o'o á Yisu pa adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo, yé á jerœ.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ Yisu dœke na a, gbolo nœ Yozefu a? Á 'a wusœ abanœ dœ ayinœ ndje na a? Kotoo á tshe pa ngɔngɔ asœke adœke œne to ɓa lafo á jerœ a?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E katœ kœpulœma 'e ugurutœ 'e ye na!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Uzu bale œ li kœna ga ndœ mœ nene œdœ Aba á tshe vwa mœ kœtoto she na tœnœ nene, yekane á mœ kœshe she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Endje sú ala mbeti nœ aayi kœgbara o'o adœke: “Ndjaba œ yisœ œrœ fœ azu kɔkɔ.” Uzu kɔ á tshe dji Aba, á yindœ œrœ á tshe yisœ nœ, tshe na ga ndœ mœ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Œ yindœ kœpa adœke uzu bale wuwu Aba nene, kolœ tsheneke á tshe to ɓa ndœ Ndjaba; œshe dá wu Aba.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœ dœ soro á ka nene.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aata 'e zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho, yé endje tshu lima ye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ adœke, uzu á tshe kœzɨ, tshe tshu bala nene.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu, œ to ɓa lafo á jerœ asœke. Uzu á tshe kœzɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ bala dœ soro á ka nene. Kœzɨrœnœ á mœ za fœ she kœdœ songba mœ. Mœ za adœke tshapashɔ gbɔ soro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Kolœ pa o'o asœke, ayuda te lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «Kotoo á uzunœ asœke pa adœke œne za songba œne fœ azœ yekane á kœzɨ a?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ 'e kœzɨzɨ songba Gbolo nœ uzu yé œ ndjo pe indji ye nene, 'e sœ dœ soro lœ 'e nene.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Uzu tsheneke á tshe zɨ songba mœ, á ndjo ndje indji mœ, sœ dœ soro á ka nene, yé œmœ mœ she she lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Gbambanœ nene, songba mœ kœdœ adja kœzɨrœ, yé indji mœ kœdœ adja kœndjorœ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Uzu á tshe zɨ songba mœ á ndjo indji mœ, sœ lœ mœ yé œmœ mœ sœ ndje lœ ye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yé ɓata Aba á tshe vwa mœ sœ dœ soro á mœ sœ dœ soro lœ awa nœ ye, ataa uzu á tshe kœzɨ songba mœ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ mœ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ. Œ sœsœ ɓata kœzɨrœ á aata 'e zɨ liya nene. Mbœrœ endje zɨ liya kœzɨrœ asœmœ yé endje tshu. Kashe uzu á tshe zɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ dœ soro á ka nene.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yisu pa lima o'onœ asœke ɓa lœ Kaparnawumu, lɔkɔ á tshe sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Manda kœdji she, ɨlɨ ayambarœ nœ ye tetœ kœpa adœke: «O'onœ asœ gbɔɔgbɔ, adja œɗe dá dji a?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kashe ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke ayambarœ nœ œne sœ tœ kœpulœma endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á o'onœ asœke ndjingɨvwɨ tshelœ kumu 'e a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Œ kœsœ má adœke 'e wu Gbolo nœ uzu kœ ɔ ga tœ osho á tshe to lima tœnœ, œ sœ koto o?
62 — ausente —
63 Ɨshirɨ dá za soro fœ azu. Ɔkɔ lili tœ kœmbœrœ œrœ ataa nene. O'onœ á mœ pa fœ 'e asœke kœdœ Ɨshirɨ œdœ pe soro.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Kashe kolœ ugurutœ 'e asœke, anga endje á endje yiyindœ o'o ama mœ nene, endje lœ zœ.» Gbambanœ nene, Yisu wu lima sœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene œdœ pe tsheneke á tshe ka bala she.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Á tshe kpa kœpa adœke: «Adja ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke uzu bale œ na ga ndœ mœ nene œ kœdœ́dœ́ Aba dá za awa fœ she kœna tœnœ nene.»
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kœto kpœtœmœ, ɨlɨ anga ayambarœ nœ ye gitœ endje manda ye, yé œ katœ kœna tœ awa bale dœ she.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Á Yisu kœyu ayambarœnœ ndjokpa dœ bisha adœke: «Ka e'e nœ 'e a, 'e gigitœ 'e nœ 'e nene a?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Yeka á Shimu Petro kœgi fœ she adœke: «Gbozu, 'a kpa na má ga ndœ uzu ɗe? Œɓœ dá sœ dœ o'onœ á za soro á ka nene.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 'A sœ dœ kœyindœrœ, yé 'a wusœ nœ adœke œɓœ kœdœ Œyerœ Uzu nœ Ndjaba.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yisu pa fœ endje adœke: «Œmœ dá ke 'e ndjokpa dœ bisha kashe ugurutœ 'e kɔ, anga uzu bale kœdœ djaboro.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Tshe sœ lima kœpa tœ Yudasi, gbolo nœ Shimu Isikariote mbœrœ œshe kœdœ lima uzu á tshe ka Yisu. Œshe kœdœ lima anga yambarœ ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.