João 6
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Manda nœ, Yisu zu ga atshi egerœ ungu adanga Galilayi á anga ɨ'ɨrɨnœ kœdœ ndje Tiberiade.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Azu ndjoro sœ lima kœna manda ye mbœrœ á endje wu ambárá afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ lœ kœshe aayi koɓa asœmœ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mbœrœ tœnœ atamœ, Yisu ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ awa bale dœ ayambarœ nœ ye.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Œ sœ lima ndoo dœ Pake á dœ́ angbo nœ Ayuda.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisu mesho, œ wu azu ndjoro á endje sœ tœ kœna ga ndœ ye. Á kœyu Filipo adœke: «A yɔ kœzɨrœ kpœta yeka á to fœ azunœ asœke á endje kœzɨ a?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tshe yu lima oshonœ ataa tœ kœwu lɔsu Filipo, gbambanœ nene, tshe wu lima sœ œrœ á li adœke tshe mbœrœ ye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipo kœgi fœ she adœke: «Œdœ a kœyɔ ndje kœzɨrœ mangba denari kama bisha gbaa, œ li adœke uzu dœ uzu gbɔ teasho teasho nene.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yé anga yambarœ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Andere, aya Shimu Petro kœpa fœ she adœke:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Anga ovoro gbolo yakoshe kpœke sœ dœ mapa mindu á endje mbœrœ dœ zuwa orje œdœ pe ageatshalangu bisha kashe œ li mbœrœ azunœ kɔkɔ asœke za a?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yisu kœpa adœke: «'E pa fœ azu adœke endje lœ ga atɨ.» Yé endje kœsœ ga atɨ ga pa gusu á sœ lima yaba yaba kpœtœmœ. Ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeka á Yisu ko mapanœ, á za avwala fœ Ndjaba, á kurutshelœnœ tœ azu á endje lœ lima kpœtœmœ. Tshe kpa ko ndje ageatshalangunœ, œ mbœrœ ndje awa bale, yé endje zɨ kœli dœ ogo nœ endje.Mapa œdœ ageatshalangu|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.11"
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ɓata uvu azu su ye, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E ngbɔɓa udu œrœ á sœpe manda endje ga tœnœ adœke anganœ teasho yiyiwa nene.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Endje ngbɔɓa ama udu œrœnœ, yé kingi ndjokpa dœ bisha sú dœ ndɨndɨ mapa manda azunœ á endje zɨ lima.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Azu wu ambárá afá á Yisu mbœrœ asœmœ œ pa adœke: «Adjapu, tsheneke kœdœ adja ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa ɔshɔ.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yindœ kœna kœza œne tœ ɔgbɔnœ adœke œne te gbozugo, tshe gi lima tœ ye kpœtœmœ, yé œ ɔ dœ kutɨ ye ga pa kaga.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Lɔkɔ á osho tetœ kœte mburumburu, ayambarœ nœ ye jerœ ga tœ mangu egerœ ungu adanga,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 endje ɔ lima ga lœ agba bale mbœrœ kœna ga lœ Kaparnawumu, ɓa atshi ungunœ. Osho bu lima ye, yé Yisu yiyi lima damba kumu ye ga ndœ endje nene.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Egerœ yugu na kpɨkpɨkpɨ, yé loko za tshalangu djigi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ayambarœ i kayi œ vwi endje tœ mangu ga tœ œrœ nœ́ kelometere ndoo dœ mindu too mindu dœ bale, á endje kœwu Yisu kœna pa ungu gutœnœ ga tœ egerœ agba, yé awa litœ endje.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœmœ, awa mbœmbœrœ 'e nene!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Endje yi lima ndœ nœ adœke tshe ɔ ga lœ egerœ agbanœ, kashe katsha, kumu egerœ agbanœ za ama osho ga tœ mangu á endje gbe lima kœna ga tœnœ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Osho kɔrɔpa nœ, azunœ ndjoro á endje sœpe lima ɓa atshi ungunœ wusœ nœ adœke egerœ agba sœpe bale yé Yisu ɔɔ lima ga lœ egerœ agba awa bale dœ ayambarœ nœ ye nene. Endje zu lima ungunœ dœ kutɨ endje.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kashe anga ogboro agba to ɓa lakpɨ Tiberiade, yé œ na ndoo dœ oshonœ á endje zɨ lima mapa tœnœ manda kœza mershe nœ Gbozu Yisu fœ Ndjaba.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Lɔkɔ á ukpulu azu wu adœke Yisu œdœ ayambarœ nœ ye sœsœ kpœtœmœ nene, endje ɔ ga lœ ogboro agbanœ asœmœ œ ro ga lœ Kaparnawumu mbœrœ kœpara Yisu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Endje gbɔ she ɓa atshi ungunœ, yé á yu she adœke: «Rabi, ɓœ wuta kpœke dœ ada ɔlɔ koto o?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e para awa mœ mbœrœ á 'e zɨ mapa á le 'e, kashe 'e papara mœ mbœrœ á 'e wu ambárá afá á mœ mbœrœ nene.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Adja 'e mbœmbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á ndɨ nene, kashe 'e mbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á œndœnœ œ dɨ, yé á to soro á ka nene fœ azu. Gbolo nœ uzu dá to kœzɨrœnœ asœmœ fœ 'e mbœrœ œshe dá Aba dœ Ndjaba za she ga pa ngande tshagbozu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Endje kœgi fœ she adœke: «Œ li adœke 'a mbœrœ gaɗe tœ kœmbœrœ akwa á Ndjaba yindœ nœ a?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Akwa á Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ, kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa she.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Endje kpa kœyu she adœke: «Kashe œɓœ a, ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á 'a kœwu yekane á kœyindœ o'o ama zœ a? Akwa gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aata 'a zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Tshe to kœzɨrœ á dœ mapa á to ɓa lafo fœ endje.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ dœ́dœ́ Moyize dá to mapanœ á to liya ɓa lafo fœ 'e nene, kashe Aba mœ dá sœ kœto adja mapa á to ɓa lafo fœ 'e asœmœ.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Gbambanœ nene, kœzɨrœ á Ndjaba œ to, kœdœ œneke á to ɓa lafo yé á za soro fœ azu tshapashɔnœ asœke.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Azunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, to kolœ kœzɨrœnœ asœmœ sheko fœ 'a.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu. Uzu á tshe kœna ga ndœ mœ, ogo œ mi she bale nene yé uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ogo ungu kpa mi she bale nene.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kashe mœ pa fœ 'e adœke: 'E wu mœ tako, yé 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Azu neke á Aba ko endje fœ mœ, endje na ga ndœ mœ yé uzu á tshe na ga ndœ mœ, mœ za bala she vwi'i nene.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Gbambanœ nene, mœ toto ɓa lafo œ jerœ tœ kœmbœrœ œrœ á lɔsu mœ yindœ nœ nene, kashe mœ na mbœrœ kœmbœrœ œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Œrœ á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ dœke: Adja anga uzu bale ugurutœ azu á tshe ko endje fœ mœ yiyiwa nene kashe mœ she endje lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Œrœ á lɔsu Aba mœ yindœ nœ kœdœ adœke, uzu á tshe kœwu gbolo nœ ye, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro á ka nene, yé mœ she she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tɨ kpœtœmœ, Ayuda kœtetœ kœpulœma endje mbœrœ o'o á Yisu pa adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo, yé á jerœ.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ Yisu dœke na a, gbolo nœ Yozefu a? Á 'a wusœ abanœ dœ ayinœ ndje na a? Kotoo á tshe pa ngɔngɔ asœke adœke œne to ɓa lafo á jerœ a?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E katœ kœpulœma 'e ugurutœ 'e ye na!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uzu bale œ li kœna ga ndœ mœ nene œdœ Aba á tshe vwa mœ kœtoto she na tœnœ nene, yekane á mœ kœshe she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Endje sú ala mbeti nœ aayi kœgbara o'o adœke: “Ndjaba œ yisœ œrœ fœ azu kɔkɔ.” Uzu kɔ á tshe dji Aba, á yindœ œrœ á tshe yisœ nœ, tshe na ga ndœ mœ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Œ yindœ kœpa adœke uzu bale wuwu Aba nene, kolœ tsheneke á tshe to ɓa ndœ Ndjaba; œshe dá wu Aba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœ dœ soro á ka nene.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aata 'e zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho, yé endje tshu lima ye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ adœke, uzu á tshe kœzɨ, tshe tshu bala nene.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu, œ to ɓa lafo á jerœ asœke. Uzu á tshe kœzɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ bala dœ soro á ka nene. Kœzɨrœnœ á mœ za fœ she kœdœ songba mœ. Mœ za adœke tshapashɔ gbɔ soro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kolœ pa o'o asœke, ayuda te lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «Kotoo á uzunœ asœke pa adœke œne za songba œne fœ azœ yekane á kœzɨ a?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ 'e kœzɨzɨ songba Gbolo nœ uzu yé œ ndjo pe indji ye nene, 'e sœ dœ soro lœ 'e nene.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Uzu tsheneke á tshe zɨ songba mœ, á ndjo ndje indji mœ, sœ dœ soro á ka nene, yé œmœ mœ she she lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gbambanœ nene, songba mœ kœdœ adja kœzɨrœ, yé indji mœ kœdœ adja kœndjorœ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Uzu á tshe zɨ songba mœ á ndjo indji mœ, sœ lœ mœ yé œmœ mœ sœ ndje lœ ye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yé ɓata Aba á tshe vwa mœ sœ dœ soro á mœ sœ dœ soro lœ awa nœ ye, ataa uzu á tshe kœzɨ songba mœ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ mœ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ. Œ sœsœ ɓata kœzɨrœ á aata 'e zɨ liya nene. Mbœrœ endje zɨ liya kœzɨrœ asœmœ yé endje tshu. Kashe uzu á tshe zɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ dœ soro á ka nene.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yisu pa lima o'onœ asœke ɓa lœ Kaparnawumu, lɔkɔ á tshe sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Manda kœdji she, ɨlɨ ayambarœ nœ ye tetœ kœpa adœke: «O'onœ asœ gbɔɔgbɔ, adja œɗe dá dji a?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kashe ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke ayambarœ nœ œne sœ tœ kœpulœma endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á o'onœ asœke ndjingɨvwɨ tshelœ kumu 'e a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Œ kœsœ má adœke 'e wu Gbolo nœ uzu kœ ɔ ga tœ osho á tshe to lima tœnœ, œ sœ koto o?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ɨshirɨ dá za soro fœ azu. Ɔkɔ lili tœ kœmbœrœ œrœ ataa nene. O'onœ á mœ pa fœ 'e asœke kœdœ Ɨshirɨ œdœ pe soro.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kashe kolœ ugurutœ 'e asœke, anga endje á endje yiyindœ o'o ama mœ nene, endje lœ zœ.» Gbambanœ nene, Yisu wu lima sœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene œdœ pe tsheneke á tshe ka bala she.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Á tshe kpa kœpa adœke: «Adja ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke uzu bale œ na ga ndœ mœ nene œ kœdœ́dœ́ Aba dá za awa fœ she kœna tœnœ nene.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kœto kpœtœmœ, ɨlɨ anga ayambarœ nœ ye gitœ endje manda ye, yé œ katœ kœna tœ awa bale dœ she.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Á Yisu kœyu ayambarœnœ ndjokpa dœ bisha adœke: «Ka e'e nœ 'e a, 'e gigitœ 'e nœ 'e nene a?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yeka á Shimu Petro kœgi fœ she adœke: «Gbozu, 'a kpa na má ga ndœ uzu ɗe? Œɓœ dá sœ dœ o'onœ á za soro á ka nene.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 'A sœ dœ kœyindœrœ, yé 'a wusœ nœ adœke œɓœ kœdœ Œyerœ Uzu nœ Ndjaba.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yisu pa fœ endje adœke: «Œmœ dá ke 'e ndjokpa dœ bisha kashe ugurutœ 'e kɔ, anga uzu bale kœdœ djaboro.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Tshe sœ lima kœpa tœ Yudasi, gbolo nœ Shimu Isikariote mbœrœ œshe kœdœ lima uzu á tshe ka Yisu. Œshe kœdœ lima anga yambarœ ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.