João 6

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manda nœ, Yisu zu ga atshi egerœ ungu adanga Galilayi á anga ɨ'ɨrɨnœ kœdœ ndje Tiberiade.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Azu ndjoro sœ lima kœna manda ye mbœrœ á endje wu ambárá afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ lœ kœshe aayi koɓa asœmœ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Mbœrœ tœnœ atamœ, Yisu ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ awa bale dœ ayambarœ nœ ye.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Œ sœ lima ndoo dœ Pake á dœ́ angbo nœ Ayuda.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisu mesho, œ wu azu ndjoro á endje sœ tœ kœna ga ndœ ye. Á kœyu Filipo adœke: «A yɔ kœzɨrœ kpœta yeka á to fœ azunœ asœke á endje kœzɨ a?»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Tshe yu lima oshonœ ataa tœ kœwu lɔsu Filipo, gbambanœ nene, tshe wu lima sœ œrœ á li adœke tshe mbœrœ ye.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipo kœgi fœ she adœke: «Œdœ a kœyɔ ndje kœzɨrœ mangba denari kama bisha gbaa, œ li adœke uzu dœ uzu gbɔ teasho teasho nene.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yé anga yambarœ bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Andere, aya Shimu Petro kœpa fœ she adœke:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Anga ovoro gbolo yakoshe kpœke sœ dœ mapa mindu á endje mbœrœ dœ zuwa orje œdœ pe ageatshalangu bisha kashe œ li mbœrœ azunœ kɔkɔ asœke za a?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yisu kœpa adœke: «'E pa fœ azu adœke endje lœ ga atɨ.» Yé endje kœsœ ga atɨ ga pa gusu á sœ lima yaba yaba kpœtœmœ. Ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yeka á Yisu ko mapanœ, á za avwala fœ Ndjaba, á kurutshelœnœ tœ azu á endje lœ lima kpœtœmœ. Tshe kpa ko ndje ageatshalangunœ, œ mbœrœ ndje awa bale, yé endje zɨ kœli dœ ogo nœ endje.Mapa œdœ ageatshalangu|src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.11"
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ɓata uvu azu su ye, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E ngbɔɓa udu œrœ á sœpe manda endje ga tœnœ adœke anganœ teasho yiyiwa nene.»
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Endje ngbɔɓa ama udu œrœnœ, yé kingi ndjokpa dœ bisha sú dœ ndɨndɨ mapa manda azunœ á endje zɨ lima.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Azu wu ambárá afá á Yisu mbœrœ asœmœ œ pa adœke: «Adjapu, tsheneke kœdœ adja ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa ɔshɔ.»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke endje yindœ kœna kœza œne tœ ɔgbɔnœ adœke œne te gbozugo, tshe gi lima tœ ye kpœtœmœ, yé œ ɔ dœ kutɨ ye ga pa kaga.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Lɔkɔ á osho tetœ kœte mburumburu, ayambarœ nœ ye jerœ ga tœ mangu egerœ ungu adanga,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 endje ɔ lima ga lœ agba bale mbœrœ kœna ga lœ Kaparnawumu, ɓa atshi ungunœ. Osho bu lima ye, yé Yisu yiyi lima damba kumu ye ga ndœ endje nene.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Egerœ yugu na kpɨkpɨkpɨ, yé loko za tshalangu djigi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ayambarœ i kayi œ vwi endje tœ mangu ga tœ œrœ nœ́ kelometere ndoo dœ mindu too mindu dœ bale, á endje kœwu Yisu kœna pa ungu gutœnœ ga tœ egerœ agba, yé awa litœ endje.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœmœ, awa mbœmbœrœ 'e nene!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Endje yi lima ndœ nœ adœke tshe ɔ ga lœ egerœ agbanœ, kashe katsha, kumu egerœ agbanœ za ama osho ga tœ mangu á endje gbe lima kœna ga tœnœ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Osho kɔrɔpa nœ, azunœ ndjoro á endje sœpe lima ɓa atshi ungunœ wusœ nœ adœke egerœ agba sœpe bale yé Yisu ɔɔ lima ga lœ egerœ agba awa bale dœ ayambarœ nœ ye nene. Endje zu lima ungunœ dœ kutɨ endje.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kashe anga ogboro agba to ɓa lakpɨ Tiberiade, yé œ na ndoo dœ oshonœ á endje zɨ lima mapa tœnœ manda kœza mershe nœ Gbozu Yisu fœ Ndjaba.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Lɔkɔ á ukpulu azu wu adœke Yisu œdœ ayambarœ nœ ye sœsœ kpœtœmœ nene, endje ɔ ga lœ ogboro agbanœ asœmœ œ ro ga lœ Kaparnawumu mbœrœ kœpara Yisu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Endje gbɔ she ɓa atshi ungunœ, yé á yu she adœke: «Rabi, ɓœ wuta kpœke dœ ada ɔlɔ koto o?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, 'e para awa mœ mbœrœ á 'e zɨ mapa á le 'e, kashe 'e papara mœ mbœrœ á 'e wu ambárá afá á mœ mbœrœ nene.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Adja 'e mbœmbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á ndɨ nene, kashe 'e mbœrœ akwa mbœrœ kœgbɔ kœzɨrœ á œndœnœ œ dɨ, yé á to soro á ka nene fœ azu. Gbolo nœ uzu dá to kœzɨrœnœ asœmœ fœ 'e mbœrœ œshe dá Aba dœ Ndjaba za she ga pa ngande tshagbozu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Endje kœgi fœ she adœke: «Œ li adœke 'a mbœrœ gaɗe tœ kœmbœrœ akwa á Ndjaba yindœ nœ a?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Tshe kœgi fœ endje adœke: «Akwa á Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ, kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa she.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Endje kpa kœyu she adœke: «Kashe œɓœ a, ambárá afá gaɗe dá ɓœ mbœrœ yeka á 'a kœwu yekane á kœyindœ o'o ama zœ a? Akwa gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Aata 'a zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Tshe to kœzɨrœ á dœ mapa á to ɓa lafo fœ endje.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ dœ́dœ́ Moyize dá to mapanœ á to liya ɓa lafo fœ 'e nene, kashe Aba mœ dá sœ kœto adja mapa á to ɓa lafo fœ 'e asœmœ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gbambanœ nene, kœzɨrœ á Ndjaba œ to, kœdœ œneke á to ɓa lafo yé á za soro fœ azu tshapashɔnœ asœke.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Azunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, to kolœ kœzɨrœnœ asœmœ sheko fœ 'a.»
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu. Uzu á tshe kœna ga ndœ mœ, ogo œ mi she bale nene yé uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ogo ungu kpa mi she bale nene.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kashe mœ pa fœ 'e adœke: 'E wu mœ tako, yé 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Azu neke á Aba ko endje fœ mœ, endje na ga ndœ mœ yé uzu á tshe na ga ndœ mœ, mœ za bala she vwi'i nene.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Gbambanœ nene, mœ toto ɓa lafo œ jerœ tœ kœmbœrœ œrœ á lɔsu mœ yindœ nœ nene, kashe mœ na mbœrœ kœmbœrœ œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Œrœ á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ dœke: Adja anga uzu bale ugurutœ azu á tshe ko endje fœ mœ yiyiwa nene kashe mœ she endje lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Œrœ á lɔsu Aba mœ yindœ nœ kœdœ adœke, uzu á tshe kœwu gbolo nœ ye, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tshe gbɔ soro á ka nene, yé mœ she she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tɨ kpœtœmœ, Ayuda kœtetœ kœpulœma endje mbœrœ o'o á Yisu pa adœke: «Œmœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo, yé á jerœ.»
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ Yisu dœke na a, gbolo nœ Yozefu a? Á 'a wusœ abanœ dœ ayinœ ndje na a? Kotoo á tshe pa ngɔngɔ asœke adœke œne to ɓa lafo á jerœ a?»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E katœ kœpulœma 'e ugurutœ 'e ye na!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Uzu bale œ li kœna ga ndœ mœ nene œdœ Aba á tshe vwa mœ kœtoto she na tœnœ nene, yekane á mœ kœshe she lœ akuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Endje sú ala mbeti nœ aayi kœgbara o'o adœke: “Ndjaba œ yisœ œrœ fœ azu kɔkɔ.” Uzu kɔ á tshe dji Aba, á yindœ œrœ á tshe yisœ nœ, tshe na ga ndœ mœ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Œ yindœ kœpa adœke uzu bale wuwu Aba nene, kolœ tsheneke á tshe to ɓa ndœ Ndjaba; œshe dá wu Aba.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœ dœ soro á ka nene.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aata 'e zɨ liya mane ɓa lœ kpagagasho, yé endje tshu lima ye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ adœke, uzu á tshe kœzɨ, tshe tshu bala nene.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Œmœ kœdœ kœzɨrœ á za soro fœ azu, œ to ɓa lafo á jerœ asœke. Uzu á tshe kœzɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ bala dœ soro á ka nene. Kœzɨrœnœ á mœ za fœ she kœdœ songba mœ. Mœ za adœke tshapashɔ gbɔ soro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Kolœ pa o'o asœke, ayuda te lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «Kotoo á uzunœ asœke pa adœke œne za songba œne fœ azœ yekane á kœzɨ a?»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ 'e kœzɨzɨ songba Gbolo nœ uzu yé œ ndjo pe indji ye nene, 'e sœ dœ soro lœ 'e nene.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Uzu tsheneke á tshe zɨ songba mœ, á ndjo ndje indji mœ, sœ dœ soro á ka nene, yé œmœ mœ she she lœ kuzu dœ ndɔngɔlɔ olo.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gbambanœ nene, songba mœ kœdœ adja kœzɨrœ, yé indji mœ kœdœ adja kœndjorœ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Uzu á tshe zɨ songba mœ á ndjo indji mœ, sœ lœ mœ yé œmœ mœ sœ ndje lœ ye.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Yé ɓata Aba á tshe vwa mœ sœ dœ soro á mœ sœ dœ soro lœ awa nœ ye, ataa uzu á tshe kœzɨ songba mœ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ mœ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Asœ kœdœ kœzɨrœ á to ɓa lafo á jerœ. Œ sœsœ ɓata kœzɨrœ á aata 'e zɨ liya nene. Mbœrœ endje zɨ liya kœzɨrœ asœmœ yé endje tshu. Kashe uzu á tshe zɨ kœzɨrœnœ asœke, tshe sœ dœ soro á ka nene.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yisu pa lima o'onœ asœke ɓa lœ Kaparnawumu, lɔkɔ á tshe sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Manda kœdji she, ɨlɨ ayambarœ nœ ye tetœ kœpa adœke: «O'onœ asœ gbɔɔgbɔ, adja œɗe dá dji a?»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Kashe ɓata á Yisu wu lima sœ nœ adœke ayambarœ nœ œne sœ tœ kœpulœma endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á o'onœ asœke ndjingɨvwɨ tshelœ kumu 'e a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Œ kœsœ má adœke 'e wu Gbolo nœ uzu kœ ɔ ga tœ osho á tshe to lima tœnœ, œ sœ koto o?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ɨshirɨ dá za soro fœ azu. Ɔkɔ lili tœ kœmbœrœ œrœ ataa nene. O'onœ á mœ pa fœ 'e asœke kœdœ Ɨshirɨ œdœ pe soro.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kashe kolœ ugurutœ 'e asœke, anga endje á endje yiyindœ o'o ama mœ nene, endje lœ zœ.» Gbambanœ nene, Yisu wu lima sœ endjeneke á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene œdœ pe tsheneke á tshe ka bala she.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Á tshe kpa kœpa adœke: «Adja ádánœ á mœ pa fœ 'e adœke uzu bale œ na ga ndœ mœ nene œ kœdœ́dœ́ Aba dá za awa fœ she kœna tœnœ nene.»
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kœto kpœtœmœ, ɨlɨ anga ayambarœ nœ ye gitœ endje manda ye, yé œ katœ kœna tœ awa bale dœ she.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Á Yisu kœyu ayambarœnœ ndjokpa dœ bisha adœke: «Ka e'e nœ 'e a, 'e gigitœ 'e nœ 'e nene a?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Yeka á Shimu Petro kœgi fœ she adœke: «Gbozu, 'a kpa na má ga ndœ uzu ɗe? Œɓœ dá sœ dœ o'onœ á za soro á ka nene.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 'A sœ dœ kœyindœrœ, yé 'a wusœ nœ adœke œɓœ kœdœ Œyerœ Uzu nœ Ndjaba.»
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yisu pa fœ endje adœke: «Œmœ dá ke 'e ndjokpa dœ bisha kashe ugurutœ 'e kɔ, anga uzu bale kœdœ djaboro.»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Tshe sœ lima kœpa tœ Yudasi, gbolo nœ Shimu Isikariote mbœrœ œshe kœdœ lima uzu á tshe ka Yisu. Œshe kœdœ lima anga yambarœ ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.