João 10

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœkatœ kœli ga lœ gbagba nœ apata lœ manda nœ, á kœli tœ anga ogoro kpi, uzu asœmœ kœdœ ayingba too ayi kœndɨ œrœ. Ayi kœgbɔndœ apata|src="bk00004c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="10.1"
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kashe uzu tsheneke á tshe li ga lœ gbagba lœ manda nœ, kœdœ ayi kœgbɔndœ apata.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tshendjerœ manda sœ kœkɔrɔ manda fœ she yé apata sœ kœdji tshama ye. Apata á endje kœdœ endje nœ ye, tshe sœ kœ'e pata dœ pata dœ ɨ'ɨrɨ ye yé tshe sœ kœto endje wuta tœnœ ga ushu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lɔkɔ á tshe kœto endje wuta tœnœ kɔ ga ushu, tshe te utshu endje yé apata yɔrɔ manda ye mbœrœ á endje sœ kœdji tshama ye kporo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bale apata œ yɔrɔ manda angbɨ uzu nene. Endje œ kparawa ye mbœrœ endje sœsœ kœdji tshama angbɨ azu kporo nene.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yisu pa lima ndœma toro asœke fœ azu kashe endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á tshe gbe kœpa fœ endje nene.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yeka á Yisu kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œmœ kœdœ manda gbagba nœ apata.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Azu kɔ á endje na utshu mœ kœdœ ayingba œdœ aayi kœndɨ œrœ. Kashe apata djidji lima endje nene.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Œmœ kœdœ manda. Uzu á tshe kœli dœ awa nœ mœ tshe gbɔ bala soro. Tshe li bala, tshe wuta bala yé tshe gbɔ bala kœzɨrœ nœ ye.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ayingba sœ kœna kolœ ndœ kœzɨ angba, kœwo œrœ œdœ kœndɨ tœnœ. Œmœ, mœ na adœke azu gbɔ soro yé œ sœ dœ soro á ropa nœ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata œ zatœ ye fœ kuzu mbœrœ endje.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Uzu á tshe kœdœ́dœ́ ayi kœgbɔndœ apata nene, tshe mbœrœ akwa ko ndœ ngendja, mbœrœ apata dœ́dœ́ endje nœ ye nene. Ataa œdœ tshe kœwu muru kœna tœnœ, tshe katœ apata tɨ œ kpa ye. Murunœ œ za anga pata yé œ ndjɔ tshelœ udu endje ngbangbangba.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 'E wu œrœ á mbœrœtœ endje, gbambanœ nene, uzunœ sœ kolœ kœmbœrœ akwa mbœrœ ngendja yé œ sœsœ dœ oyo mbœrœ apata nene.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Mœ wusœ apata nœ mœ yé endje wu ndje sœ mœ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ɓata Aba wusœ mœ á mœ wu sœ ye, mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu mbœrœ apata nœ mœ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mœ sœ dœ anga apata á endje sœsœ lœ gbagbanœ asœke nene. Mbœrœ endje asœmœ, œ li adœke mœ to ndje endje, endje dji bala tshama mœ yé endje œ wuta ukpulu apata tshebale œdœ ayi kœgbɔndœ endje tshebale.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Aba yindœ mœ mbœrœ á mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu yeka manda nœ á mœ kpa sœ dœ soro.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Œ sœsœ adœke anga uzu wo mœ nene, kashe œmœ dœ tœ mœ dá zatœ mœ fœ kuzu. Mœ sœ dœ gbɔgbɔ adœke mœ tshu, yé mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ adœke mœ kpa sœ dœ soro. Asœke kœdœ awa o'o á Aba mœ za fœ mœ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kpœpa kœpa o'o á Yisu pa asœmœ, Ayudanœ kpa kuru lima tshelœtœ endje.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yé ɨlɨ endje ugurunœ pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Tshe sœ dœ iyi yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœdji she a?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anga udu endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ o'o nœ uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ dœke nene. Anga ekpe ɨshirɨ mbœrœ ɓalima adœke ayibula wu osho a?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Œtœnœ kœdœ lima yapu á ɨzɨ œ mi waa, lɔkɔ angbo kœgbe dœ olo á endje za lima avwala pa anda Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yisu sœ lima kœna œ kœgu ɓa lœ Tepelo ngbɔlɔɔ tshakudu Kɔlɔne andanœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke Kɔlɔne nœ Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ayuda kœngbɔɓatœ endje dji Yisu á kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ tœ kœkate gaɗe tœ kœpa má fœ 'a adœke œɓœ kœdœ Kristu a? Pandœ nœ fœ 'a dœ́ 'a wusœ nœ ngbɨ.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pandœ nœ fœ 'e kashe 'e sœsœ kœyindœ o'o ama mœ nene. Akwa á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ Aba mœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kashe 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene mbœrœ á 'e dœ́dœ́ apata nœ mœ nene.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Apata nœ mœ sœ kœdji tshama mœ, mœ wusœ endje yé endje sœ kœro manda mœ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yé œmœ, mœ sœ kœza soro á ka nene fœ endje. Endje tshu bala bale nene, yé uzu á tshe ko endje tshakane mœ gugu nene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aba mœ á tshe ko endje fœ mœ, tshe ropa azu kɔ. Uzu bale á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœkakara œrœ tshakane Aba gugu nene.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Œmœ dœ Aba 'a sœ uzu bale.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ayudanœ kpa kœko lima badja adœke œne ve dœ she.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kashe Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ, mœ mbœrœ akwa ndjoro á to ɓa ndœ Aba, yé 'e wu dœ ala 'e. Ataa akwa neketa dá 'e yindœ kœve mœ dœ badja mbœrœ tœnœ a?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ mbœrœ upu nœ ɔshɔ akwa dá 'a yindœ kœve ɓœ dœ badja nene, kashe 'a yindœ kœve ɓœ kolœ mbœrœ á ɓœ sœ kœgu œsœ Ndjaba. Ɓœ kœdœ kolœ uzu yé ɓœ fatœ zœ tœ Ndjaba!»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Endje su ala awa akwa nœ 'e adœke: Mœ pa: “E'e kœdœ andjaba.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yé Ndjaba e endjeneke á tshe pa o'o fœ endje ala Buku nœ ye adœke andjaba. Andaa a wusœ nœ adœke œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yé œmœ, Aba ke mœ yé œ vwa mœ ga pa tshapashɔ asœke. 'E pa adœke: “Mœ sœ kœgu œsœ Ndjaba” mbœrœ á mœ pa tœ mœ adœke mœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Œdœ mœ kœsœsœ kœmbœrœ akwa nœ Aba mœ nene, 'e vwaratœ 'e tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ká mœ kœsœ kœmbœrœ akwanœ zœ, á 'e kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene gbaa, œ yindœ akwanœ asœke yeka á 'e kœwu sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Aba sœ lœ mœ, yé mœ sœ lœ Aba.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Trale endje kpa kœpara awa tœ kœtepa ye á tshe kœtɔ tshakane endje ye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yisu kœkwatœ ye ga atshi ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane te lima tœ kœza batisimu fœ azu yé á sœ ɓa zœ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Azu ndjoro sœ lima kœna ga ndœ ye yé á sœ lima kœpa adœke: «Yowane mbœmbœrœ lima ambárá afá bale nene. Kashe o'o kɔ á tshe pa lima tœ upu nœ yakoshe asœke, kœdœ lima adja o'o.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Yé ɓa zœ, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.