João 10
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœkatœ kœli ga lœ gbagba nœ apata lœ manda nœ, á kœli tœ anga ogoro kpi, uzu asœmœ kœdœ ayingba too ayi kœndɨ œrœ. Ayi kœgbɔndœ apata|src="bk00004c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="10.1"
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kashe uzu tsheneke á tshe li ga lœ gbagba lœ manda nœ, kœdœ ayi kœgbɔndœ apata.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tshendjerœ manda sœ kœkɔrɔ manda fœ she yé apata sœ kœdji tshama ye. Apata á endje kœdœ endje nœ ye, tshe sœ kœ'e pata dœ pata dœ ɨ'ɨrɨ ye yé tshe sœ kœto endje wuta tœnœ ga ushu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Lɔkɔ á tshe kœto endje wuta tœnœ kɔ ga ushu, tshe te utshu endje yé apata yɔrɔ manda ye mbœrœ á endje sœ kœdji tshama ye kporo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bale apata œ yɔrɔ manda angbɨ uzu nene. Endje œ kparawa ye mbœrœ endje sœsœ kœdji tshama angbɨ azu kporo nene.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yisu pa lima ndœma toro asœke fœ azu kashe endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á tshe gbe kœpa fœ endje nene.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yeka á Yisu kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œmœ kœdœ manda gbagba nœ apata.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Azu kɔ á endje na utshu mœ kœdœ ayingba œdœ aayi kœndɨ œrœ. Kashe apata djidji lima endje nene.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Œmœ kœdœ manda. Uzu á tshe kœli dœ awa nœ mœ tshe gbɔ bala soro. Tshe li bala, tshe wuta bala yé tshe gbɔ bala kœzɨrœ nœ ye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ayingba sœ kœna kolœ ndœ kœzɨ angba, kœwo œrœ œdœ kœndɨ tœnœ. Œmœ, mœ na adœke azu gbɔ soro yé œ sœ dœ soro á ropa nœ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata œ zatœ ye fœ kuzu mbœrœ endje.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uzu á tshe kœdœ́dœ́ ayi kœgbɔndœ apata nene, tshe mbœrœ akwa ko ndœ ngendja, mbœrœ apata dœ́dœ́ endje nœ ye nene. Ataa œdœ tshe kœwu muru kœna tœnœ, tshe katœ apata tɨ œ kpa ye. Murunœ œ za anga pata yé œ ndjɔ tshelœ udu endje ngbangbangba.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 'E wu œrœ á mbœrœtœ endje, gbambanœ nene, uzunœ sœ kolœ kœmbœrœ akwa mbœrœ ngendja yé œ sœsœ dœ oyo mbœrœ apata nene.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Mœ wusœ apata nœ mœ yé endje wu ndje sœ mœ,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ɓata Aba wusœ mœ á mœ wu sœ ye, mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu mbœrœ apata nœ mœ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mœ sœ dœ anga apata á endje sœsœ lœ gbagbanœ asœke nene. Mbœrœ endje asœmœ, œ li adœke mœ to ndje endje, endje dji bala tshama mœ yé endje œ wuta ukpulu apata tshebale œdœ ayi kœgbɔndœ endje tshebale.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Aba yindœ mœ mbœrœ á mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu yeka manda nœ á mœ kpa sœ dœ soro.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Œ sœsœ adœke anga uzu wo mœ nene, kashe œmœ dœ tœ mœ dá zatœ mœ fœ kuzu. Mœ sœ dœ gbɔgbɔ adœke mœ tshu, yé mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ adœke mœ kpa sœ dœ soro. Asœke kœdœ awa o'o á Aba mœ za fœ mœ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kpœpa kœpa o'o á Yisu pa asœmœ, Ayudanœ kpa kuru lima tshelœtœ endje.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Yé ɨlɨ endje ugurunœ pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Tshe sœ dœ iyi yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœdji she a?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Anga udu endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ o'o nœ uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ dœke nene. Anga ekpe ɨshirɨ mbœrœ ɓalima adœke ayibula wu osho a?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Œtœnœ kœdœ lima yapu á ɨzɨ œ mi waa, lɔkɔ angbo kœgbe dœ olo á endje za lima avwala pa anda Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yisu sœ lima kœna œ kœgu ɓa lœ Tepelo ngbɔlɔɔ tshakudu Kɔlɔne andanœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke Kɔlɔne nœ Salomo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ayuda kœngbɔɓatœ endje dji Yisu á kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ tœ kœkate gaɗe tœ kœpa má fœ 'a adœke œɓœ kœdœ Kristu a? Pandœ nœ fœ 'a dœ́ 'a wusœ nœ ngbɨ.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pandœ nœ fœ 'e kashe 'e sœsœ kœyindœ o'o ama mœ nene. Akwa á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ Aba mœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kashe 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene mbœrœ á 'e dœ́dœ́ apata nœ mœ nene.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Apata nœ mœ sœ kœdji tshama mœ, mœ wusœ endje yé endje sœ kœro manda mœ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yé œmœ, mœ sœ kœza soro á ka nene fœ endje. Endje tshu bala bale nene, yé uzu á tshe ko endje tshakane mœ gugu nene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aba mœ á tshe ko endje fœ mœ, tshe ropa azu kɔ. Uzu bale á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœkakara œrœ tshakane Aba gugu nene.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Œmœ dœ Aba 'a sœ uzu bale.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ayudanœ kpa kœko lima badja adœke œne ve dœ she.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kashe Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ, mœ mbœrœ akwa ndjoro á to ɓa ndœ Aba, yé 'e wu dœ ala 'e. Ataa akwa neketa dá 'e yindœ kœve mœ dœ badja mbœrœ tœnœ a?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ mbœrœ upu nœ ɔshɔ akwa dá 'a yindœ kœve ɓœ dœ badja nene, kashe 'a yindœ kœve ɓœ kolœ mbœrœ á ɓœ sœ kœgu œsœ Ndjaba. Ɓœ kœdœ kolœ uzu yé ɓœ fatœ zœ tœ Ndjaba!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Endje su ala awa akwa nœ 'e adœke: Mœ pa: “E'e kœdœ andjaba.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Yé Ndjaba e endjeneke á tshe pa o'o fœ endje ala Buku nœ ye adœke andjaba. Andaa a wusœ nœ adœke œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Yé œmœ, Aba ke mœ yé œ vwa mœ ga pa tshapashɔ asœke. 'E pa adœke: “Mœ sœ kœgu œsœ Ndjaba” mbœrœ á mœ pa tœ mœ adœke mœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Œdœ mœ kœsœsœ kœmbœrœ akwa nœ Aba mœ nene, 'e vwaratœ 'e tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ká mœ kœsœ kœmbœrœ akwanœ zœ, á 'e kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene gbaa, œ yindœ akwanœ asœke yeka á 'e kœwu sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Aba sœ lœ mœ, yé mœ sœ lœ Aba.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Trale endje kpa kœpara awa tœ kœtepa ye á tshe kœtɔ tshakane endje ye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yisu kœkwatœ ye ga atshi ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane te lima tœ kœza batisimu fœ azu yé á sœ ɓa zœ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Azu ndjoro sœ lima kœna ga ndœ ye yé á sœ lima kœpa adœke: «Yowane mbœmbœrœ lima ambárá afá bale nene. Kashe o'o kɔ á tshe pa lima tœ upu nœ yakoshe asœke, kœdœ lima adja o'o.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Yé ɓa zœ, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.