João 10
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœkatœ kœli ga lœ gbagba nœ apata lœ manda nœ, á kœli tœ anga ogoro kpi, uzu asœmœ kœdœ ayingba too ayi kœndɨ œrœ. Ayi kœgbɔndœ apata|src="bk00004c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="10.1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kashe uzu tsheneke á tshe li ga lœ gbagba lœ manda nœ, kœdœ ayi kœgbɔndœ apata.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tshendjerœ manda sœ kœkɔrɔ manda fœ she yé apata sœ kœdji tshama ye. Apata á endje kœdœ endje nœ ye, tshe sœ kœ'e pata dœ pata dœ ɨ'ɨrɨ ye yé tshe sœ kœto endje wuta tœnœ ga ushu.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Lɔkɔ á tshe kœto endje wuta tœnœ kɔ ga ushu, tshe te utshu endje yé apata yɔrɔ manda ye mbœrœ á endje sœ kœdji tshama ye kporo.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Bale apata œ yɔrɔ manda angbɨ uzu nene. Endje œ kparawa ye mbœrœ endje sœsœ kœdji tshama angbɨ azu kporo nene.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisu pa lima ndœma toro asœke fœ azu kashe endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á tshe gbe kœpa fœ endje nene.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeka á Yisu kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œmœ kœdœ manda gbagba nœ apata.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Azu kɔ á endje na utshu mœ kœdœ ayingba œdœ aayi kœndɨ œrœ. Kashe apata djidji lima endje nene.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Œmœ kœdœ manda. Uzu á tshe kœli dœ awa nœ mœ tshe gbɔ bala soro. Tshe li bala, tshe wuta bala yé tshe gbɔ bala kœzɨrœ nœ ye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ayingba sœ kœna kolœ ndœ kœzɨ angba, kœwo œrœ œdœ kœndɨ tœnœ. Œmœ, mœ na adœke azu gbɔ soro yé œ sœ dœ soro á ropa nœ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata œ zatœ ye fœ kuzu mbœrœ endje.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uzu á tshe kœdœ́dœ́ ayi kœgbɔndœ apata nene, tshe mbœrœ akwa ko ndœ ngendja, mbœrœ apata dœ́dœ́ endje nœ ye nene. Ataa œdœ tshe kœwu muru kœna tœnœ, tshe katœ apata tɨ œ kpa ye. Murunœ œ za anga pata yé œ ndjɔ tshelœ udu endje ngbangbangba.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 'E wu œrœ á mbœrœtœ endje, gbambanœ nene, uzunœ sœ kolœ kœmbœrœ akwa mbœrœ ngendja yé œ sœsœ dœ oyo mbœrœ apata nene.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Mœ wusœ apata nœ mœ yé endje wu ndje sœ mœ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ɓata Aba wusœ mœ á mœ wu sœ ye, mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu mbœrœ apata nœ mœ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mœ sœ dœ anga apata á endje sœsœ lœ gbagbanœ asœke nene. Mbœrœ endje asœmœ, œ li adœke mœ to ndje endje, endje dji bala tshama mœ yé endje œ wuta ukpulu apata tshebale œdœ ayi kœgbɔndœ endje tshebale.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 «Aba yindœ mœ mbœrœ á mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu yeka manda nœ á mœ kpa sœ dœ soro.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Œ sœsœ adœke anga uzu wo mœ nene, kashe œmœ dœ tœ mœ dá zatœ mœ fœ kuzu. Mœ sœ dœ gbɔgbɔ adœke mœ tshu, yé mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ adœke mœ kpa sœ dœ soro. Asœke kœdœ awa o'o á Aba mœ za fœ mœ.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kpœpa kœpa o'o á Yisu pa asœmœ, Ayudanœ kpa kuru lima tshelœtœ endje.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Yé ɨlɨ endje ugurunœ pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Tshe sœ dœ iyi yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœdji she a?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Anga udu endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ o'o nœ uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ dœke nene. Anga ekpe ɨshirɨ mbœrœ ɓalima adœke ayibula wu osho a?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Œtœnœ kœdœ lima yapu á ɨzɨ œ mi waa, lɔkɔ angbo kœgbe dœ olo á endje za lima avwala pa anda Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yisu sœ lima kœna œ kœgu ɓa lœ Tepelo ngbɔlɔɔ tshakudu Kɔlɔne andanœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke Kɔlɔne nœ Salomo.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayuda kœngbɔɓatœ endje dji Yisu á kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ tœ kœkate gaɗe tœ kœpa má fœ 'a adœke œɓœ kœdœ Kristu a? Pandœ nœ fœ 'a dœ́ 'a wusœ nœ ngbɨ.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pandœ nœ fœ 'e kashe 'e sœsœ kœyindœ o'o ama mœ nene. Akwa á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ Aba mœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kashe 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene mbœrœ á 'e dœ́dœ́ apata nœ mœ nene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Apata nœ mœ sœ kœdji tshama mœ, mœ wusœ endje yé endje sœ kœro manda mœ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yé œmœ, mœ sœ kœza soro á ka nene fœ endje. Endje tshu bala bale nene, yé uzu á tshe ko endje tshakane mœ gugu nene.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aba mœ á tshe ko endje fœ mœ, tshe ropa azu kɔ. Uzu bale á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœkakara œrœ tshakane Aba gugu nene.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Œmœ dœ Aba 'a sœ uzu bale.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayudanœ kpa kœko lima badja adœke œne ve dœ she.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kashe Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ, mœ mbœrœ akwa ndjoro á to ɓa ndœ Aba, yé 'e wu dœ ala 'e. Ataa akwa neketa dá 'e yindœ kœve mœ dœ badja mbœrœ tœnœ a?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ mbœrœ upu nœ ɔshɔ akwa dá 'a yindœ kœve ɓœ dœ badja nene, kashe 'a yindœ kœve ɓœ kolœ mbœrœ á ɓœ sœ kœgu œsœ Ndjaba. Ɓœ kœdœ kolœ uzu yé ɓœ fatœ zœ tœ Ndjaba!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Endje su ala awa akwa nœ 'e adœke: Mœ pa: “E'e kœdœ andjaba.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Yé Ndjaba e endjeneke á tshe pa o'o fœ endje ala Buku nœ ye adœke andjaba. Andaa a wusœ nœ adœke œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Yé œmœ, Aba ke mœ yé œ vwa mœ ga pa tshapashɔ asœke. 'E pa adœke: “Mœ sœ kœgu œsœ Ndjaba” mbœrœ á mœ pa tœ mœ adœke mœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Œdœ mœ kœsœsœ kœmbœrœ akwa nœ Aba mœ nene, 'e vwaratœ 'e tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ká mœ kœsœ kœmbœrœ akwanœ zœ, á 'e kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene gbaa, œ yindœ akwanœ asœke yeka á 'e kœwu sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Aba sœ lœ mœ, yé mœ sœ lœ Aba.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Trale endje kpa kœpara awa tœ kœtepa ye á tshe kœtɔ tshakane endje ye.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yisu kœkwatœ ye ga atshi ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane te lima tœ kœza batisimu fœ azu yé á sœ ɓa zœ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Azu ndjoro sœ lima kœna ga ndœ ye yé á sœ lima kœpa adœke: «Yowane mbœmbœrœ lima ambárá afá bale nene. Kashe o'o kɔ á tshe pa lima tœ upu nœ yakoshe asœke, kœdœ lima adja o'o.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Yé ɓa zœ, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.