João 10
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœkatœ kœli ga lœ gbagba nœ apata lœ manda nœ, á kœli tœ anga ogoro kpi, uzu asœmœ kœdœ ayingba too ayi kœndɨ œrœ. Ayi kœgbɔndœ apata|src="bk00004c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="10.1"
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kashe uzu tsheneke á tshe li ga lœ gbagba lœ manda nœ, kœdœ ayi kœgbɔndœ apata.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tshendjerœ manda sœ kœkɔrɔ manda fœ she yé apata sœ kœdji tshama ye. Apata á endje kœdœ endje nœ ye, tshe sœ kœ'e pata dœ pata dœ ɨ'ɨrɨ ye yé tshe sœ kœto endje wuta tœnœ ga ushu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Lɔkɔ á tshe kœto endje wuta tœnœ kɔ ga ushu, tshe te utshu endje yé apata yɔrɔ manda ye mbœrœ á endje sœ kœdji tshama ye kporo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bale apata œ yɔrɔ manda angbɨ uzu nene. Endje œ kparawa ye mbœrœ endje sœsœ kœdji tshama angbɨ azu kporo nene.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisu pa lima ndœma toro asœke fœ azu kashe endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á tshe gbe kœpa fœ endje nene.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeka á Yisu kœpa adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œmœ kœdœ manda gbagba nœ apata.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Azu kɔ á endje na utshu mœ kœdœ ayingba œdœ aayi kœndɨ œrœ. Kashe apata djidji lima endje nene.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Œmœ kœdœ manda. Uzu á tshe kœli dœ awa nœ mœ tshe gbɔ bala soro. Tshe li bala, tshe wuta bala yé tshe gbɔ bala kœzɨrœ nœ ye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ayingba sœ kœna kolœ ndœ kœzɨ angba, kœwo œrœ œdœ kœndɨ tœnœ. Œmœ, mœ na adœke azu gbɔ soro yé œ sœ dœ soro á ropa nœ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 «Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata œ zatœ ye fœ kuzu mbœrœ endje.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uzu á tshe kœdœ́dœ́ ayi kœgbɔndœ apata nene, tshe mbœrœ akwa ko ndœ ngendja, mbœrœ apata dœ́dœ́ endje nœ ye nene. Ataa œdœ tshe kœwu muru kœna tœnœ, tshe katœ apata tɨ œ kpa ye. Murunœ œ za anga pata yé œ ndjɔ tshelœ udu endje ngbangbangba.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 'E wu œrœ á mbœrœtœ endje, gbambanœ nene, uzunœ sœ kolœ kœmbœrœ akwa mbœrœ ngendja yé œ sœsœ dœ oyo mbœrœ apata nene.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Œmœ kœdœ ɔtshɔ ayi kœgbɔndœ apata. Mœ wusœ apata nœ mœ yé endje wu ndje sœ mœ,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ɓata Aba wusœ mœ á mœ wu sœ ye, mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu mbœrœ apata nœ mœ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mœ sœ dœ anga apata á endje sœsœ lœ gbagbanœ asœke nene. Mbœrœ endje asœmœ, œ li adœke mœ to ndje endje, endje dji bala tshama mœ yé endje œ wuta ukpulu apata tshebale œdœ ayi kœgbɔndœ endje tshebale.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 «Aba yindœ mœ mbœrœ á mœ sœ kœzatœ mœ fœ kuzu yeka manda nœ á mœ kpa sœ dœ soro.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Œ sœsœ adœke anga uzu wo mœ nene, kashe œmœ dœ tœ mœ dá zatœ mœ fœ kuzu. Mœ sœ dœ gbɔgbɔ adœke mœ tshu, yé mœ sœ ndje dœ gbɔgbɔ adœke mœ kpa sœ dœ soro. Asœke kœdœ awa o'o á Aba mœ za fœ mœ.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kpœpa kœpa o'o á Yisu pa asœmœ, Ayudanœ kpa kuru lima tshelœtœ endje.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Yé ɨlɨ endje ugurunœ pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Tshe sœ dœ iyi yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœdji she a?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Anga udu endje kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ o'o nœ uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ dœke nene. Anga ekpe ɨshirɨ mbœrœ ɓalima adœke ayibula wu osho a?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Œtœnœ kœdœ lima yapu á ɨzɨ œ mi waa, lɔkɔ angbo kœgbe dœ olo á endje za lima avwala pa anda Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yisu sœ lima kœna œ kœgu ɓa lœ Tepelo ngbɔlɔɔ tshakudu Kɔlɔne andanœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke Kɔlɔne nœ Salomo.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ayuda kœngbɔɓatœ endje dji Yisu á kœpa fœ she adœke: «Ɓœ sœ tœ kœkate gaɗe tœ kœpa má fœ 'a adœke œɓœ kœdœ Kristu a? Pandœ nœ fœ 'a dœ́ 'a wusœ nœ ngbɨ.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ pandœ nœ fœ 'e kashe 'e sœsœ kœyindœ o'o ama mœ nene. Akwa á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ Aba mœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kashe 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene mbœrœ á 'e dœ́dœ́ apata nœ mœ nene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Apata nœ mœ sœ kœdji tshama mœ, mœ wusœ endje yé endje sœ kœro manda mœ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yé œmœ, mœ sœ kœza soro á ka nene fœ endje. Endje tshu bala bale nene, yé uzu á tshe ko endje tshakane mœ gugu nene.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Aba mœ á tshe ko endje fœ mœ, tshe ropa azu kɔ. Uzu bale á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœkakara œrœ tshakane Aba gugu nene.
29 Meu Pai, que
30 Œmœ dœ Aba 'a sœ uzu bale.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayudanœ kpa kœko lima badja adœke œne ve dœ she.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Kashe Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ, mœ mbœrœ akwa ndjoro á to ɓa ndœ Aba, yé 'e wu dœ ala 'e. Ataa akwa neketa dá 'e yindœ kœve mœ dœ badja mbœrœ tœnœ a?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayudanœ kœgi fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ mbœrœ upu nœ ɔshɔ akwa dá 'a yindœ kœve ɓœ dœ badja nene, kashe 'a yindœ kœve ɓœ kolœ mbœrœ á ɓœ sœ kœgu œsœ Ndjaba. Ɓœ kœdœ kolœ uzu yé ɓœ fatœ zœ tœ Ndjaba!»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Endje su ala awa akwa nœ 'e adœke: Mœ pa: “E'e kœdœ andjaba.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Yé Ndjaba e endjeneke á tshe pa o'o fœ endje ala Buku nœ ye adœke andjaba. Andaa a wusœ nœ adœke œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba œ sœpe waa dœ waa.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Yé œmœ, Aba ke mœ yé œ vwa mœ ga pa tshapashɔ asœke. 'E pa adœke: “Mœ sœ kœgu œsœ Ndjaba” mbœrœ á mœ pa tœ mœ adœke mœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Œdœ mœ kœsœsœ kœmbœrœ akwa nœ Aba mœ nene, 'e vwaratœ 'e tœ kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ká mœ kœsœ kœmbœrœ akwanœ zœ, á 'e kœsœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene gbaa, œ yindœ akwanœ asœke yeka á 'e kœwu sœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Aba sœ lœ mœ, yé mœ sœ lœ Aba.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Trale endje kpa kœpara awa tœ kœtepa ye á tshe kœtɔ tshakane endje ye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yisu kœkwatœ ye ga atshi ungu Yɔrdane ɓa tœ osho á Yowane te lima tœ kœza batisimu fœ azu yé á sœ ɓa zœ.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Azu ndjoro sœ lima kœna ga ndœ ye yé á sœ lima kœpa adœke: «Yowane mbœmbœrœ lima ambárá afá bale nene. Kashe o'o kɔ á tshe pa lima tœ upu nœ yakoshe asœke, kœdœ lima adja o'o.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Yé ɓa zœ, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.