Efésios 6

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agbolo, 'e dji aayi kœzu 'e. 'E mbœrœ ataa liaka œneke á Gbozu yindœ nœ; gbambanœ nene, asœmœ dá sœ ndjii.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 O'o á Ndjaba pa lima tœnœ lœ awa o'o nœ ye utshunœ kœdœ adœke: Dji aba zœ dœ ayi zœ,
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 mbœrœ á ɓœ kœsœ dœ yanga á œndœ zœ kœdɨ waa pa ɔshɔ.
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 E'e dœ́ aayi kœzu agbolo, 'e mbœmbœrœ œrœ adœke œ za ókó ga lœ agbolo nœ 'e nene, kashe 'e gbɔndœ endje dœ kœyisœrœ œdœ kœmɨ upu dœ o'o á to ɓa ndœ Gbozu.
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 E'e dœ akanga, 'e dji agbozu tshapa 'e pa ɔshɔ asœke. 'E mbœrœtœ 'e lindœ o'o endje yé œ dji endje dœ lɔsu 'e bale ɓata 'e sœ kœmbœrœ akwa fœ Kristu.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 'E mbœmbœrœ kolœ ataa dœ lɔndɔ á endje sœ kœko ala endje tœ 'e nene, œ sœ ɓata 'e sœ kœpara awa kœza yanga fœ endje. Kashe 'e mbœrœ dœ lɔsu 'e kɔ ɓata akanga nœ Kristu á endje zatœ endje tœ kœmbœrœ œneke á Ndjaba yindœ nœ.
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 'E mbœrœ akwa fœ agbozu tshapa 'e dœ ɔtshɔnœ ɓata 'e sœ kœmbœrœ fœ Gbozu, kashe œ dœ́dœ́ mbœrœ azu nene.
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 'E wusœ nœ adœke, œdœ kanga œdœ tsheneke á tshe dœ́dœ́ kanga nene, uzu dœ uzu œ gbɔ tshangba ɔtshɔrœ á tshe mbœrœ ɓa ndœ Gbozu.
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 Yé e'e dœ́ agbozu, 'e mbœrœ ndje awa bale ga ndœ akanga nœ 'e. 'E katœ kœmbœrœ ɔgbɔrœ ga tœ endje, mbœrœ 'e wusœ nœ adœke e'e dœ endje; 'e sœ dœ Gbozu pa 'e bale ɓa lafo á tshe keke azu mbœrœ tshatshu endje nene.
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 Tœ ndɔngɔlɔnœ, 'e para gbɔgbɔ lœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu lœ awa gbɔgbɔ nœ ye á ropanœ.
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 'E ko œrœ koshe kɔ á Ndjaba ko fœ 'e á kœka dœ tœnœ ngbɨrɨ adœke djaboro kœkoko 'e vesho nene.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 Gbambanœ nene, a sœsœ kœnga koshenœ dœ azu ɓata azœ nene. Kashe a sœ kœnga koshenœ dœ aekpe ɨshirɨ nœ tshapashɔ, dœ agboro azu, dœ gbɔgbɔ œdœ dœ aayi gbɔgbɔ nœ ubu osho nœ tshapashɔnœ asœke.
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e ko œrœ koshenœ kɔ á Ndjaba ko fœ 'e mbœrœ lɔkɔ á ekpe olo kœli, á 'e kœka ngbɨrɨ utshu ayingba 'e. Aturugu Roma|src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.13" Yé manda kœnga koshenœ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, 'e shi gbɨ.
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 Ataa, 'e kote 'e ga lœ vola. 'E za adja o'o ɓata uwu tshapa lœba tœ budu 'e; 'e za œrœ á sœ ndjii ɓata balangba nœ 'e.
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 'E sœ dœ yanga nœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ kœsœ gee fœ azu ɓata œrada tœ ada 'e.
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 'E za kœyindœrœ ɔlɔ dœ ɔlɔ ɓata balangba nœ 'e: œ za awa fœ 'e adœke 'e ru owo tœ wele á yiangba 'e sœ kœnɔ tœnœ.
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 'E yindœ kœshe ɓata kpoto wáyá yé œ tepa o'o ama Ndjaba ngbɨrɨ ɓata ɨngɨrɨ yakamba á Ɔtshɔ Ɨshirɨ za fœ 'e.
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 'E za avwala nœ 'e tœ œrœnœ asœmœ kɔ fœ Ndjaba yé ɔlɔ dœ ɔlɔ, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ dœ 'e lœnœ. Mbœrœ tœnœ ataa, ala 'e gbɔ yé 'e zatœ 'e waa dœ waa ga tœnœ. 'E za ndje avwala nœ 'e mbœrœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ.
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 'E za ndje avwala nœ 'e fœ Ndjaba mbœrœ mœ adœke tshe yisœ Ɔtshɔ O'onœ á zatœ ye yiwa tœnœ fœ mœ yeka á mœ kœpapandœ nœ dœ awa nene.
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 Œmœ kœdœ ayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o fœ azu, mbœrœ tœnœ dá mœ sœ lœ kánga. 'E za avwala fœ Ndjaba adœke adja awa mbœmbœrœ mœ bale nene, kashe tshe to gbɔgbɔ á li dœ mœ kœpandœ œneke á li adœke mœ pa.
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 Aya azœ dœ Tishike á tshe sœ kœmbœrœ akwa nœ Gbozu dœ lɔsu ye bale asœmœ, œshe dá pandœ o'o nœ mœ kɔ fœ 'e á 'e kœdji dœ ɔtshɔnœ yé á kœwu ndje sœ œneke á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ.
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 Mœ sœ kœvwa she fœ 'e adœke 'e wusœ mara kœsœ nœ 'a ɓa ke yeka á kœza kœru lɔsu fœ 'e.
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 Kaka Ndjaba Aba œdœ Gbozu Yisu Kristu za kœsœ gee, dœ kœyindœsho, œdœ pe kœyindœrœ fœ 'e dœ́ aayazu lœ Yisu kɔkɔ.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Kaka Ndjaba to kane ye ga pa azu para kɔkɔ á endje yindœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu dœ kœyindœsho á ka nene.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.