Atos 11

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aayi avwa œdœ ayindœ Yisu á endje sœ lima ɓa lœ Yuda dji adœke angbɨ azu yi ndje ndœ o'o ama Ndjaba.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɔkɔ á Petro ɔ ga lœ Yerusaleme, anga ayindœ Yisu á endje dœ́ Ayuda, tetœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ she
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 adœke: «Ɓœ li ga ndœ angbɨ azu yé œ zɨ œrœ dœ endje!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yé Petro pandœ œneke kɔ á ro, kœto ɓa tœ adanœ bale dœ bale fœ endje adœke:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Lɔkɔ á mœ sœ lima kœkɨ fœ Ndjaba ɓa lakpɨ Yope, mœ wu œrœ lœ ulu: anga œrœ bale ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ. Œrœnœ asœmœ to ɓa lafo, œ jerœ ga atɨ ndɔɔ ndoo dœ mœ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Mœ to lima ndœ nœ yima yé œ wu agea gusu á ada endje sœ vana, endjeneke á endje ɔrɔ dœ lavu endje œdœ pe endjeneke á endje ru ɓa lafo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Manda nœ, mœ dji tshama uzu kœpa fœ mœ adœke: “Petro! Aalafo, œ wo agea asœke yé œ zɨ endje.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Yé mœ pa adœke: “Bale nene, Gbozu. Gbambanœ nene, lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 «Tœ bishanœ, tshama uzu to ɓa lafo adœke: “Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ uburu nene.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Œrœnœ wu ata awa votɔ, yé œ ɔ ga lafo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yé tshokombele, azu tshelœ Sezaré votɔ yi kumu endje ɓa tœ anda á 'a sœ tœnœ. Endje na ndœ kœpara mœ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa fœ mœ adœke mœ gu katsha tœ awanœ dœ endje. Ayakoshenœ mindu dœ bale á mœ to endje rotœnœ ga mœ asœke, 'a na tœ awanœ dœ endje œrrr ɓa lœ Sezaré yé œ li dœ endje kɔ ga lœ anda nœ yakoshenœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tshe pandœ mara á andjelu wuta ga tœ ye ɓa sœnda yé á pa fœ she adœke: “Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro, tshe gu ɓa ke.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tshe pandœ o'o á za kœshe fœ ɓœ dœ azu tshasœnda nœ zœ kɔ.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «Lɔkɔ á mœ sœ kœpa o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endje ɓata á jerœ lima utshunœ ga pa azœ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Mœ gbe tshelœ mœ ndœ o'o á Gbozu pa lima adœke: “Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe e'e, 'e gbɔ batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Œdœ Ndjaba kœto ɔtshɔrœ fœ azunœ asœke ɓata á tshe to fœ azœ á ayindœ o'o Gbozu Yisu Kristu, œmœ kœdœ œɗe yeka á kɔ Ndjaba tœ kœmbœrœ œrœ a?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Manda kœdji o'onœ asœmœ, endje sœ koko yé œ za mokɔ fœ Ndjaba dœ kœpa adœke: «Adjapu, Ndjaba to ndje awa kœfatshalɔsu œdœ pe awa kœgbɔ soro fœ angbɨ azu.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Œrœ kanga á mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á endje wo lima Etiene, mbœrœ adœke ayindœ Yisu ndjɔ lima tshelœtœ endje ngbangbangba djezœ. Anga endje ro lima ga lœ Fenisi, ga lœ Shipre œdœ ga lœ Atiɔshe; kashe endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba kolœ fœ Ayuda.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Andaa, anga endje ugurutœ endje á endje kœdœ azu tshelœ Shipre œdœ Sirene, endje na ɓa lœ Atiɔshe yé œ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu Yisu fœ Agreke.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Gbɔgbɔ nœ Gbozu sœ lima dœ endje awa bale dœ mara adœke azu ndjoro fatœ endje ga ndœ Gbozu yé œ wuta ayindœ Yisu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Azu Ikrizia lœ Yerusaleme dji o'onœ, yé œ vwa Barnabase ɓa lœ Atiɔshe.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Lɔkɔ á Barnabase yi kumu ye á wu mara ɔtshɔrœ á Ndjaba mbœrœ fœ ayindœ Yisunœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga yé œ pa fœ endje kɔ adœke endje za lɔsu endje djigi fœ Gbozu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabase kœdœ ɔtshɔ uzu, tshe sœ dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ pe kœyindœrœ waa. Ukpulu azu ndjoro te lima azu nœ Gbozu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Manda nœ, Barnabase na kœpara Sawulo ɓa lœ Tarse.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tshe gbɔ she ɓa zœ œ gu dœ she ga lœ Atiɔshe. Endje bibisha, endje mbœrœ lima ungu bale ɓa lœ Ikrizianœ asœmœ yé œ yisœ œrœ fœ azu ndjoro. Ɓa lœ Atiɔshe dá endje e ɨ'ɨrɨ «Akristu» tœ alinœ ga tœ ayindœ Yisu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga aayi kœgbara o'o to ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœna ga lœ Atiɔshe.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Anga bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse, á Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma œrœ fœ she, mɨndœ nœ adœke egerœ ogo œ za tshapashɔ djigi lœ ondonœ zœ. Manda nœ, œ mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á Klode dœ lima gbozugo Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, ayindœ Yisu wa o'o adœke œne vwa œrœ fœ anga œne á endje sœ ɓa lœ Yuda. Uzu dœ uzu œ to liaka gbɔgbɔ nœ ye.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Endje mbœrœ lindœ œneke á endje wa, yé œ vwa œrœ á endje gbɔ, lœ awa nœ Abarnabase dœ Sawulo fœ agbozu lœ ogo Yuda.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.