Atos 11

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aayi avwa œdœ ayindœ Yisu á endje sœ lima ɓa lœ Yuda dji adœke angbɨ azu yi ndje ndœ o'o ama Ndjaba.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɔkɔ á Petro ɔ ga lœ Yerusaleme, anga ayindœ Yisu á endje dœ́ Ayuda, tetœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ she
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 adœke: «Ɓœ li ga ndœ angbɨ azu yé œ zɨ œrœ dœ endje!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yé Petro pandœ œneke kɔ á ro, kœto ɓa tœ adanœ bale dœ bale fœ endje adœke:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Lɔkɔ á mœ sœ lima kœkɨ fœ Ndjaba ɓa lakpɨ Yope, mœ wu œrœ lœ ulu: anga œrœ bale ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ. Œrœnœ asœmœ to ɓa lafo, œ jerœ ga atɨ ndɔɔ ndoo dœ mœ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mœ to lima ndœ nœ yima yé œ wu agea gusu á ada endje sœ vana, endjeneke á endje ɔrɔ dœ lavu endje œdœ pe endjeneke á endje ru ɓa lafo.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Manda nœ, mœ dji tshama uzu kœpa fœ mœ adœke: “Petro! Aalafo, œ wo agea asœke yé œ zɨ endje.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yé mœ pa adœke: “Bale nene, Gbozu. Gbambanœ nene, lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 «Tœ bishanœ, tshama uzu to ɓa lafo adœke: “Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ uburu nene.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Œrœnœ wu ata awa votɔ, yé œ ɔ ga lafo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yé tshokombele, azu tshelœ Sezaré votɔ yi kumu endje ɓa tœ anda á 'a sœ tœnœ. Endje na ndœ kœpara mœ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa fœ mœ adœke mœ gu katsha tœ awanœ dœ endje. Ayakoshenœ mindu dœ bale á mœ to endje rotœnœ ga mœ asœke, 'a na tœ awanœ dœ endje œrrr ɓa lœ Sezaré yé œ li dœ endje kɔ ga lœ anda nœ yakoshenœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tshe pandœ mara á andjelu wuta ga tœ ye ɓa sœnda yé á pa fœ she adœke: “Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro, tshe gu ɓa ke.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tshe pandœ o'o á za kœshe fœ ɓœ dœ azu tshasœnda nœ zœ kɔ.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Lɔkɔ á mœ sœ kœpa o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endje ɓata á jerœ lima utshunœ ga pa azœ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mœ gbe tshelœ mœ ndœ o'o á Gbozu pa lima adœke: “Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe e'e, 'e gbɔ batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Œdœ Ndjaba kœto ɔtshɔrœ fœ azunœ asœke ɓata á tshe to fœ azœ á ayindœ o'o Gbozu Yisu Kristu, œmœ kœdœ œɗe yeka á kɔ Ndjaba tœ kœmbœrœ œrœ a?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Manda kœdji o'onœ asœmœ, endje sœ koko yé œ za mokɔ fœ Ndjaba dœ kœpa adœke: «Adjapu, Ndjaba to ndje awa kœfatshalɔsu œdœ pe awa kœgbɔ soro fœ angbɨ azu.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Œrœ kanga á mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á endje wo lima Etiene, mbœrœ adœke ayindœ Yisu ndjɔ lima tshelœtœ endje ngbangbangba djezœ. Anga endje ro lima ga lœ Fenisi, ga lœ Shipre œdœ ga lœ Atiɔshe; kashe endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba kolœ fœ Ayuda.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Andaa, anga endje ugurutœ endje á endje kœdœ azu tshelœ Shipre œdœ Sirene, endje na ɓa lœ Atiɔshe yé œ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu Yisu fœ Agreke.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gbɔgbɔ nœ Gbozu sœ lima dœ endje awa bale dœ mara adœke azu ndjoro fatœ endje ga ndœ Gbozu yé œ wuta ayindœ Yisu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Azu Ikrizia lœ Yerusaleme dji o'onœ, yé œ vwa Barnabase ɓa lœ Atiɔshe.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lɔkɔ á Barnabase yi kumu ye á wu mara ɔtshɔrœ á Ndjaba mbœrœ fœ ayindœ Yisunœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga yé œ pa fœ endje kɔ adœke endje za lɔsu endje djigi fœ Gbozu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabase kœdœ ɔtshɔ uzu, tshe sœ dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ pe kœyindœrœ waa. Ukpulu azu ndjoro te lima azu nœ Gbozu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Manda nœ, Barnabase na kœpara Sawulo ɓa lœ Tarse.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tshe gbɔ she ɓa zœ œ gu dœ she ga lœ Atiɔshe. Endje bibisha, endje mbœrœ lima ungu bale ɓa lœ Ikrizianœ asœmœ yé œ yisœ œrœ fœ azu ndjoro. Ɓa lœ Atiɔshe dá endje e ɨ'ɨrɨ «Akristu» tœ alinœ ga tœ ayindœ Yisu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga aayi kœgbara o'o to ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœna ga lœ Atiɔshe.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anga bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse, á Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma œrœ fœ she, mɨndœ nœ adœke egerœ ogo œ za tshapashɔ djigi lœ ondonœ zœ. Manda nœ, œ mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á Klode dœ lima gbozugo Roma.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, ayindœ Yisu wa o'o adœke œne vwa œrœ fœ anga œne á endje sœ ɓa lœ Yuda. Uzu dœ uzu œ to liaka gbɔgbɔ nœ ye.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Endje mbœrœ lindœ œneke á endje wa, yé œ vwa œrœ á endje gbɔ, lœ awa nœ Abarnabase dœ Sawulo fœ agbozu lœ ogo Yuda.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.