Atos 11

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aayi avwa œdœ ayindœ Yisu á endje sœ lima ɓa lœ Yuda dji adœke angbɨ azu yi ndje ndœ o'o ama Ndjaba.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɔkɔ á Petro ɔ ga lœ Yerusaleme, anga ayindœ Yisu á endje dœ́ Ayuda, tetœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ she
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 adœke: «Ɓœ li ga ndœ angbɨ azu yé œ zɨ œrœ dœ endje!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Yé Petro pandœ œneke kɔ á ro, kœto ɓa tœ adanœ bale dœ bale fœ endje adœke:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Lɔkɔ á mœ sœ lima kœkɨ fœ Ndjaba ɓa lakpɨ Yope, mœ wu œrœ lœ ulu: anga œrœ bale ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ. Œrœnœ asœmœ to ɓa lafo, œ jerœ ga atɨ ndɔɔ ndoo dœ mœ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mœ to lima ndœ nœ yima yé œ wu agea gusu á ada endje sœ vana, endjeneke á endje ɔrɔ dœ lavu endje œdœ pe endjeneke á endje ru ɓa lafo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Manda nœ, mœ dji tshama uzu kœpa fœ mœ adœke: “Petro! Aalafo, œ wo agea asœke yé œ zɨ endje.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yé mœ pa adœke: “Bale nene, Gbozu. Gbambanœ nene, lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 «Tœ bishanœ, tshama uzu to ɓa lafo adœke: “Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ uburu nene.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Œrœnœ wu ata awa votɔ, yé œ ɔ ga lafo.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Yé tshokombele, azu tshelœ Sezaré votɔ yi kumu endje ɓa tœ anda á 'a sœ tœnœ. Endje na ndœ kœpara mœ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa fœ mœ adœke mœ gu katsha tœ awanœ dœ endje. Ayakoshenœ mindu dœ bale á mœ to endje rotœnœ ga mœ asœke, 'a na tœ awanœ dœ endje œrrr ɓa lœ Sezaré yé œ li dœ endje kɔ ga lœ anda nœ yakoshenœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tshe pandœ mara á andjelu wuta ga tœ ye ɓa sœnda yé á pa fœ she adœke: “Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro, tshe gu ɓa ke.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Tshe pandœ o'o á za kœshe fœ ɓœ dœ azu tshasœnda nœ zœ kɔ.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Lɔkɔ á mœ sœ kœpa o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endje ɓata á jerœ lima utshunœ ga pa azœ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Mœ gbe tshelœ mœ ndœ o'o á Gbozu pa lima adœke: “Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe e'e, 'e gbɔ batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Œdœ Ndjaba kœto ɔtshɔrœ fœ azunœ asœke ɓata á tshe to fœ azœ á ayindœ o'o Gbozu Yisu Kristu, œmœ kœdœ œɗe yeka á kɔ Ndjaba tœ kœmbœrœ œrœ a?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Manda kœdji o'onœ asœmœ, endje sœ koko yé œ za mokɔ fœ Ndjaba dœ kœpa adœke: «Adjapu, Ndjaba to ndje awa kœfatshalɔsu œdœ pe awa kœgbɔ soro fœ angbɨ azu.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Œrœ kanga á mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á endje wo lima Etiene, mbœrœ adœke ayindœ Yisu ndjɔ lima tshelœtœ endje ngbangbangba djezœ. Anga endje ro lima ga lœ Fenisi, ga lœ Shipre œdœ ga lœ Atiɔshe; kashe endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba kolœ fœ Ayuda.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Andaa, anga endje ugurutœ endje á endje kœdœ azu tshelœ Shipre œdœ Sirene, endje na ɓa lœ Atiɔshe yé œ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu Yisu fœ Agreke.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gbɔgbɔ nœ Gbozu sœ lima dœ endje awa bale dœ mara adœke azu ndjoro fatœ endje ga ndœ Gbozu yé œ wuta ayindœ Yisu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Azu Ikrizia lœ Yerusaleme dji o'onœ, yé œ vwa Barnabase ɓa lœ Atiɔshe.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Lɔkɔ á Barnabase yi kumu ye á wu mara ɔtshɔrœ á Ndjaba mbœrœ fœ ayindœ Yisunœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga yé œ pa fœ endje kɔ adœke endje za lɔsu endje djigi fœ Gbozu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabase kœdœ ɔtshɔ uzu, tshe sœ dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ pe kœyindœrœ waa. Ukpulu azu ndjoro te lima azu nœ Gbozu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Manda nœ, Barnabase na kœpara Sawulo ɓa lœ Tarse.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tshe gbɔ she ɓa zœ œ gu dœ she ga lœ Atiɔshe. Endje bibisha, endje mbœrœ lima ungu bale ɓa lœ Ikrizianœ asœmœ yé œ yisœ œrœ fœ azu ndjoro. Ɓa lœ Atiɔshe dá endje e ɨ'ɨrɨ «Akristu» tœ alinœ ga tœ ayindœ Yisu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga aayi kœgbara o'o to ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœna ga lœ Atiɔshe.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Anga bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse, á Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma œrœ fœ she, mɨndœ nœ adœke egerœ ogo œ za tshapashɔ djigi lœ ondonœ zœ. Manda nœ, œ mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á Klode dœ lima gbozugo Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Mbœrœ tœnœ ataa, ayindœ Yisu wa o'o adœke œne vwa œrœ fœ anga œne á endje sœ ɓa lœ Yuda. Uzu dœ uzu œ to liaka gbɔgbɔ nœ ye.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Endje mbœrœ lindœ œneke á endje wa, yé œ vwa œrœ á endje gbɔ, lœ awa nœ Abarnabase dœ Sawulo fœ agbozu lœ ogo Yuda.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.