Atos 11
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Aayi avwa œdœ ayindœ Yisu á endje sœ lima ɓa lœ Yuda dji adœke angbɨ azu yi ndje ndœ o'o ama Ndjaba.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Lɔkɔ á Petro ɔ ga lœ Yerusaleme, anga ayindœ Yisu á endje dœ́ Ayuda, tetœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ she
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 adœke: «Ɓœ li ga ndœ angbɨ azu yé œ zɨ œrœ dœ endje!»
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Yé Petro pandœ œneke kɔ á ro, kœto ɓa tœ adanœ bale dœ bale fœ endje adœke:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Lɔkɔ á mœ sœ lima kœkɨ fœ Ndjaba ɓa lakpɨ Yope, mœ wu œrœ lœ ulu: anga œrœ bale ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ. Œrœnœ asœmœ to ɓa lafo, œ jerœ ga atɨ ndɔɔ ndoo dœ mœ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mœ to lima ndœ nœ yima yé œ wu agea gusu á ada endje sœ vana, endjeneke á endje ɔrɔ dœ lavu endje œdœ pe endjeneke á endje ru ɓa lafo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Manda nœ, mœ dji tshama uzu kœpa fœ mœ adœke: “Petro! Aalafo, œ wo agea asœke yé œ zɨ endje.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Yé mœ pa adœke: “Bale nene, Gbozu. Gbambanœ nene, lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 «Tœ bishanœ, tshama uzu to ɓa lafo adœke: “Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ uburu nene.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Œrœnœ wu ata awa votɔ, yé œ ɔ ga lafo.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Yé tshokombele, azu tshelœ Sezaré votɔ yi kumu endje ɓa tœ anda á 'a sœ tœnœ. Endje na ndœ kœpara mœ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa fœ mœ adœke mœ gu katsha tœ awanœ dœ endje. Ayakoshenœ mindu dœ bale á mœ to endje rotœnœ ga mœ asœke, 'a na tœ awanœ dœ endje œrrr ɓa lœ Sezaré yé œ li dœ endje kɔ ga lœ anda nœ yakoshenœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Tshe pandœ mara á andjelu wuta ga tœ ye ɓa sœnda yé á pa fœ she adœke: “Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro, tshe gu ɓa ke.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tshe pandœ o'o á za kœshe fœ ɓœ dœ azu tshasœnda nœ zœ kɔ.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 «Lɔkɔ á mœ sœ kœpa o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endje ɓata á jerœ lima utshunœ ga pa azœ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mœ gbe tshelœ mœ ndœ o'o á Gbozu pa lima adœke: “Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe e'e, 'e gbɔ batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Œdœ Ndjaba kœto ɔtshɔrœ fœ azunœ asœke ɓata á tshe to fœ azœ á ayindœ o'o Gbozu Yisu Kristu, œmœ kœdœ œɗe yeka á kɔ Ndjaba tœ kœmbœrœ œrœ a?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Manda kœdji o'onœ asœmœ, endje sœ koko yé œ za mokɔ fœ Ndjaba dœ kœpa adœke: «Adjapu, Ndjaba to ndje awa kœfatshalɔsu œdœ pe awa kœgbɔ soro fœ angbɨ azu.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Œrœ kanga á mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á endje wo lima Etiene, mbœrœ adœke ayindœ Yisu ndjɔ lima tshelœtœ endje ngbangbangba djezœ. Anga endje ro lima ga lœ Fenisi, ga lœ Shipre œdœ ga lœ Atiɔshe; kashe endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba kolœ fœ Ayuda.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Andaa, anga endje ugurutœ endje á endje kœdœ azu tshelœ Shipre œdœ Sirene, endje na ɓa lœ Atiɔshe yé œ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu Yisu fœ Agreke.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gbɔgbɔ nœ Gbozu sœ lima dœ endje awa bale dœ mara adœke azu ndjoro fatœ endje ga ndœ Gbozu yé œ wuta ayindœ Yisu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Azu Ikrizia lœ Yerusaleme dji o'onœ, yé œ vwa Barnabase ɓa lœ Atiɔshe.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Lɔkɔ á Barnabase yi kumu ye á wu mara ɔtshɔrœ á Ndjaba mbœrœ fœ ayindœ Yisunœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga yé œ pa fœ endje kɔ adœke endje za lɔsu endje djigi fœ Gbozu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabase kœdœ ɔtshɔ uzu, tshe sœ dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ pe kœyindœrœ waa. Ukpulu azu ndjoro te lima azu nœ Gbozu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Manda nœ, Barnabase na kœpara Sawulo ɓa lœ Tarse.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tshe gbɔ she ɓa zœ œ gu dœ she ga lœ Atiɔshe. Endje bibisha, endje mbœrœ lima ungu bale ɓa lœ Ikrizianœ asœmœ yé œ yisœ œrœ fœ azu ndjoro. Ɓa lœ Atiɔshe dá endje e ɨ'ɨrɨ «Akristu» tœ alinœ ga tœ ayindœ Yisu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga aayi kœgbara o'o to ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœna ga lœ Atiɔshe.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Anga bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse, á Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma œrœ fœ she, mɨndœ nœ adœke egerœ ogo œ za tshapashɔ djigi lœ ondonœ zœ. Manda nœ, œ mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á Klode dœ lima gbozugo Roma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, ayindœ Yisu wa o'o adœke œne vwa œrœ fœ anga œne á endje sœ ɓa lœ Yuda. Uzu dœ uzu œ to liaka gbɔgbɔ nœ ye.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Endje mbœrœ lindœ œneke á endje wa, yé œ vwa œrœ á endje gbɔ, lœ awa nœ Abarnabase dœ Sawulo fœ agbozu lœ ogo Yuda.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.