Atos 11

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aayi avwa œdœ ayindœ Yisu á endje sœ lima ɓa lœ Yuda dji adœke angbɨ azu yi ndje ndœ o'o ama Ndjaba.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɔkɔ á Petro ɔ ga lœ Yerusaleme, anga ayindœ Yisu á endje dœ́ Ayuda, tetœ kœgbugburu tshelœ o'o dœ she
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 adœke: «Ɓœ li ga ndœ angbɨ azu yé œ zɨ œrœ dœ endje!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yé Petro pandœ œneke kɔ á ro, kœto ɓa tœ adanœ bale dœ bale fœ endje adœke:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Lɔkɔ á mœ sœ lima kœkɨ fœ Ndjaba ɓa lakpɨ Yope, mœ wu œrœ lœ ulu: anga œrœ bale ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ. Œrœnœ asœmœ to ɓa lafo, œ jerœ ga atɨ ndɔɔ ndoo dœ mœ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mœ to lima ndœ nœ yima yé œ wu agea gusu á ada endje sœ vana, endjeneke á endje ɔrɔ dœ lavu endje œdœ pe endjeneke á endje ru ɓa lafo.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Manda nœ, mœ dji tshama uzu kœpa fœ mœ adœke: “Petro! Aalafo, œ wo agea asœke yé œ zɨ endje.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Yé mœ pa adœke: “Bale nene, Gbozu. Gbambanœ nene, lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 «Tœ bishanœ, tshama uzu to ɓa lafo adœke: “Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ uburu nene.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Œrœnœ wu ata awa votɔ, yé œ ɔ ga lafo.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yé tshokombele, azu tshelœ Sezaré votɔ yi kumu endje ɓa tœ anda á 'a sœ tœnœ. Endje na ndœ kœpara mœ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa fœ mœ adœke mœ gu katsha tœ awanœ dœ endje. Ayakoshenœ mindu dœ bale á mœ to endje rotœnœ ga mœ asœke, 'a na tœ awanœ dœ endje œrrr ɓa lœ Sezaré yé œ li dœ endje kɔ ga lœ anda nœ yakoshenœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tshe pandœ mara á andjelu wuta ga tœ ye ɓa sœnda yé á pa fœ she adœke: “Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro, tshe gu ɓa ke.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tshe pandœ o'o á za kœshe fœ ɓœ dœ azu tshasœnda nœ zœ kɔ.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Lɔkɔ á mœ sœ kœpa o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endje ɓata á jerœ lima utshunœ ga pa azœ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Mœ gbe tshelœ mœ ndœ o'o á Gbozu pa lima adœke: “Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe e'e, 'e gbɔ batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Œdœ Ndjaba kœto ɔtshɔrœ fœ azunœ asœke ɓata á tshe to fœ azœ á ayindœ o'o Gbozu Yisu Kristu, œmœ kœdœ œɗe yeka á kɔ Ndjaba tœ kœmbœrœ œrœ a?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Manda kœdji o'onœ asœmœ, endje sœ koko yé œ za mokɔ fœ Ndjaba dœ kœpa adœke: «Adjapu, Ndjaba to ndje awa kœfatshalɔsu œdœ pe awa kœgbɔ soro fœ angbɨ azu.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Œrœ kanga á mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á endje wo lima Etiene, mbœrœ adœke ayindœ Yisu ndjɔ lima tshelœtœ endje ngbangbangba djezœ. Anga endje ro lima ga lœ Fenisi, ga lœ Shipre œdœ ga lœ Atiɔshe; kashe endje sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba kolœ fœ Ayuda.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Andaa, anga endje ugurutœ endje á endje kœdœ azu tshelœ Shipre œdœ Sirene, endje na ɓa lœ Atiɔshe yé œ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu Yisu fœ Agreke.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gbɔgbɔ nœ Gbozu sœ lima dœ endje awa bale dœ mara adœke azu ndjoro fatœ endje ga ndœ Gbozu yé œ wuta ayindœ Yisu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Azu Ikrizia lœ Yerusaleme dji o'onœ, yé œ vwa Barnabase ɓa lœ Atiɔshe.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Lɔkɔ á Barnabase yi kumu ye á wu mara ɔtshɔrœ á Ndjaba mbœrœ fœ ayindœ Yisunœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga yé œ pa fœ endje kɔ adœke endje za lɔsu endje djigi fœ Gbozu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabase kœdœ ɔtshɔ uzu, tshe sœ dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ pe kœyindœrœ waa. Ukpulu azu ndjoro te lima azu nœ Gbozu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Manda nœ, Barnabase na kœpara Sawulo ɓa lœ Tarse.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tshe gbɔ she ɓa zœ œ gu dœ she ga lœ Atiɔshe. Endje bibisha, endje mbœrœ lima ungu bale ɓa lœ Ikrizianœ asœmœ yé œ yisœ œrœ fœ azu ndjoro. Ɓa lœ Atiɔshe dá endje e ɨ'ɨrɨ «Akristu» tœ alinœ ga tœ ayindœ Yisu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga aayi kœgbara o'o to ɓa lœ Yerusaleme œ sœ kœna ga lœ Atiɔshe.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Anga bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse, á Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœma œrœ fœ she, mɨndœ nœ adœke egerœ ogo œ za tshapashɔ djigi lœ ondonœ zœ. Manda nœ, œ mbœrœtœ endje lima dœ lɔndɔ á Klode dœ lima gbozugo Roma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, ayindœ Yisu wa o'o adœke œne vwa œrœ fœ anga œne á endje sœ ɓa lœ Yuda. Uzu dœ uzu œ to liaka gbɔgbɔ nœ ye.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Endje mbœrœ lindœ œneke á endje wa, yé œ vwa œrœ á endje gbɔ, lœ awa nœ Abarnabase dœ Sawulo fœ agbozu lœ ogo Yuda.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.