Tiago 2
kwo (KWO) vs NTLH
1 Apane, wofoliane, oonanoo menengu, metie Paielu Jises Kraisetu lalarilu ameele lelamwamolu ameetu, oone kose boe eetegeni ameetu inalilufwa paie tefooleme menengu ooretaletelamwabule mani, mwa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Eetete, lufwa bofoo oonanoo luku luku iteile leeloo wolilule sinapoleeke amee rani keelu keelu aleeke wopreieli, te eketume feepoelu lufwa mei nanoo leeloo reekee tefoole sinapoleeke yepreielee.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Te oone eetegeni lufwa wolilu rani tefooleme eese nafomoi, “Sei, oone eeteise amwi reeafwee wolilufi lafie,” te feepoelu lufwale eese nafomoi, “Oone kame eeteise temela,” o, “Kame nianoo kuli bwagei lafie,” nafomoi,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 eetete oone lufwa bofooleme menengu ooretalefoolalualu, te oone kame nembulu menengutu nale fipwaletelaleealeelu lufwa atukwe lemo, tetoo feepoelu lufwale mei glei eesalu menenguleme letelamwamo, mwa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mene ooretalemoolaiaielu apane, wofoliane, bie filabu. Gote eetegeni inengufu feepoelu lufwale Gotele menengoi ifelalarilu amee menengu selime feti letelarife namunetelee. Te nanoole nalilu amei lalarife, eke nali wolu nasi leteleelu inalilufwale nalife ooretalefoolananelule faneterife lelaleelule namunetelee.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Mwa, oone feepoelu lufwale reeyemee nifwatelamwamo. Te yesou pumwai lalanelu lufwa nembulule fanemooneke fime wogrinamoolanane. Tetie nalime oonane bebenamooneke nale fipwaletelananelu tekoile ifwamoonane.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Eete mei nanooboe Kraiselu wolilu bilu oonanoofi lamoolaleelule teiefoolanane.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Tefe mena bie eetegeni soulu menengutu Jiseselufime Gotelufime lalanei niferi niferime lefoolabile, eke Gotelu na bebriefe pileneke lalaleelu, eetetie eese nelee, “Oone mwamole tikliafweefule ooretate, eke oonafe ooretalalualulu atukwe,” oone amwi niferime lefoolamoi, eetete oone wolilu ameele lelamo.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mwa, oone kose teluleme amwi amee sere sere atelamoi, te prelu panele kame ooloome letelabule mani, eetete oone wolu fwagilu ameele lemo, te eetegeni Gotelu na kaiseklile buruanaletemwamolu lufwafe lemo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Te oone Gotelu na kaiseklile mareteku amwi nifetelalulu, mwa, oone kame na bofoole eetegeni nafi lalaleelu niferi preme lelu, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile tatukweme buruanaletelananelu inalife, lufwafe lelu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Glefe, nanoo wolu eese nelee, “Oone inali tefoo lufwa, lufwa tefoo inali, oone tukuli taneri amee preme,” eetegeni Gote mei nelee, “Oone kose lufwale o inalile, teiefoluke tafilabe mani, mwa.” Te oone tukuli taneri amee preme alalulu, te, oone kame lufwale teiefoluke tafilali, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile futeni lefoolalualu lufwafe leluke lalalu.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Oone amwi eetegenile rame lebu. Gotelu na na kaiseklile nembulu kaiseklilule buruananeteleeke tetoo mena eetei paie napoolanelu nali menanoo nale, amee ameele tukwe ame futeni su letelabe.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Eete glefe? Ine bofoole glei keemakee lefoli, te Gotelu nafi yenalefoolali lafetefobe. Gote glei nanoole keemakee lefobe, mwa. Inele keemakee atelaleealeelu Gotelu nafi glei yenalebe. Mwa.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Apane wofoliane, inali o lufwa eese neli, “Mene Gotele menengoi ifelalaiaie” neli, te nanoo wolilu amee amee preme leli, akeke leleeke aikopi lefobe? Gotele menengoi ifelalaleelu menengu kame lafoolali, mwa, glei paie nefalebe.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Te ape bofoo, wofoli bofoo leeloo letifelu bofoo lafoolari preme lefaleleeke, te fori yesoufe mei lielu lielu lulunelaleealeelu lalali,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 te oonanoofu bofoo nafoli, “Oone kame menengu mutukwe leluke wafale. Oone bebeti leeloo wolilule sineluke te kakali leluke yelu lewobee,” mwa, oone glei reefu yesoule nifwamo. Eesalu na kame ragoolufe nelanelu, akeke leleeke aikopi letebe? Mwa.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Gotele menengoi ifelalarilu menengu mei eetegeni atukwememe lelee. Nanoo bofoole glei aikopi lefoli, eetete nanoolu menengu mwa, preme lelee.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mwa, inali o lufwa bofoo ame nebe, “Oone Gotele menengoi ifelalalu, te mene aikopi ameetu lie.” Te mene nanoole fune na nafofe, “Tetoo oone Gotele menengoi ifelalalulu menengu oonanoole menane akeke leluke fetou nawole, nanoolu aikopi amee oonanoofi laoolari preme lewoli? Mwa. Mene bofoole aikopi lefoolaielu amee nali eetegeni Gotele menengoi ifelalaielu menengule oonane ame lebati fetou nawofe.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 “Mwamole Goteleme lalalee” oonanoo menengu wolu eese lewoleeke laoolali, eetete oone nembouelu menengule lelu. Te naifofu mei menengu eese leneke, wofrife pupunapoolanane.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Oonekoe ipoe preme lelulu, ooneboe amwi pe rame lerife, oone glei bofoole aikopi letelalu, mwa, eke Gotele menengoi ifelalananelu menengu eetete oonanoofi kame preme lelee.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Abrahame, menanoo fetali, te nalilu lefoo Aisekele Gotele fanerife ti rigani pumwai soobonaleleefe, tefe Gote eetegeni ameele fetafoleeke te nafolee, “Oone lie platefu lufwa.”
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Oone wolu fetamo Abrahame Gotele menengoi ifelameleelu menengu, wolilu ameetume wafoone, tetoo ekeni Gotele menengoi ifelameleelu menengu metie lebati lefolee.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Bebriefu alina Gotelu pilu eetetie eese neleelu, “Abrahame Gotele futeni mwamole lefoomelee, tefe Gote Abrahamele nafolee, lie platefu lufwa,” te nanookoe Gotelu ambrefe lelee.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Nembuete rame lemo, inali o lufwa nanoo wolilu inalife lufwafe lenanelu, Gotele futeni mwamole lefoolaleealeelu ameetu lefoone, ekeni inali o lufwa glei wolilu inalife, lufwafe lenanelu kame Gotele menengoi ifelalaleelu menengu lenei, eetete mwa, nanookoe kame bofoo bofoole aikopi letelaleelu ameetu lelee.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Eetutume lelee afoi temelaleelu inali bofoo Rahape, nanoo mei wokoo afueterife wanelu lufwale neunateleeke, te ambutenueleeke ifelatemelee. Te sabei boe nali bofoo afweeme sinateleeke wanelufe, tefe Gote nanoole lie platefu inali nafolee.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Tefe ree kame menengu yefoo preme leli, nanoo wolu tafilalee, te eetegeni atukwememe lelee, Gotele menengoi ifelalaleelu menengu, wolilu amee preme leli, eetete wolu tafilaleeke lalalee.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.