Tiago 2

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apane, wofoliane, oonanoo menengu, metie Paielu Jises Kraisetu lalarilu ameele lelamwamolu ameetu, oone kose boe eetegeni ameetu inalilufwa paie tefooleme menengu ooretaletelamwabule mani, mwa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Eetete, lufwa bofoo oonanoo luku luku iteile leeloo wolilule sinapoleeke amee rani keelu keelu aleeke wopreieli, te eketume feepoelu lufwa mei nanoo leeloo reekee tefoole sinapoleeke yepreielee.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Te oone eetegeni lufwa wolilu rani tefooleme eese nafomoi, “Sei, oone eeteise amwi reeafwee wolilufi lafie,” te feepoelu lufwale eese nafomoi, “Oone kame eeteise temela,” o, “Kame nianoo kuli bwagei lafie,” nafomoi,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 eetete oone lufwa bofooleme menengu ooretalefoolalualu, te oone kame nembulu menengutu nale fipwaletelaleealeelu lufwa atukwe lemo, tetoo feepoelu lufwale mei glei eesalu menenguleme letelamwamo, mwa.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Mene ooretalemoolaiaielu apane, wofoliane, bie filabu. Gote eetegeni inengufu feepoelu lufwale Gotele menengoi ifelalarilu amee menengu selime feti letelarife namunetelee. Te nanoole nalilu amei lalarife, eke nali wolu nasi leteleelu inalilufwale nalife ooretalefoolananelule faneterife lelaleelule namunetelee.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Mwa, oone feepoelu lufwale reeyemee nifwatelamwamo. Te yesou pumwai lalanelu lufwa nembulule fanemooneke fime wogrinamoolanane. Tetie nalime oonane bebenamooneke nale fipwaletelananelu tekoile ifwamoonane.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Eete mei nanooboe Kraiselu wolilu bilu oonanoofi lamoolaleelule teiefoolanane.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Tefe mena bie eetegeni soulu menengutu Jiseselufime Gotelufime lalanei niferi niferime lefoolabile, eke Gotelu na bebriefe pileneke lalaleelu, eetetie eese nelee, “Oone mwamole tikliafweefule ooretate, eke oonafe ooretalalualulu atukwe,” oone amwi niferime lefoolamoi, eetete oone wolilu ameele lelamo.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mwa, oone kose teluleme amwi amee sere sere atelamoi, te prelu panele kame ooloome letelabule mani, eetete oone wolu fwagilu ameele lemo, te eetegeni Gotelu na kaiseklile buruanaletemwamolu lufwafe lemo.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Te oone Gotelu na kaiseklile mareteku amwi nifetelalulu, mwa, oone kame na bofoole eetegeni nafi lalaleelu niferi preme lelu, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile tatukweme buruanaletelananelu inalife, lufwafe lelu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Glefe, nanoo wolu eese nelee, “Oone inali tefoo lufwa, lufwa tefoo inali, oone tukuli taneri amee preme,” eetegeni Gote mei nelee, “Oone kose lufwale o inalile, teiefoluke tafilabe mani, mwa.” Te oone tukuli taneri amee preme alalulu, te, oone kame lufwale teiefoluke tafilali, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile futeni lefoolalualu lufwafe leluke lalalu.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Oone amwi eetegenile rame lebu. Gotelu na na kaiseklile nembulu kaiseklilule buruananeteleeke tetoo mena eetei paie napoolanelu nali menanoo nale, amee ameele tukwe ame futeni su letelabe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Eete glefe? Ine bofoole glei keemakee lefoli, te Gotelu nafi yenalefoolali lafetefobe. Gote glei nanoole keemakee lefobe, mwa. Inele keemakee atelaleealeelu Gotelu nafi glei yenalebe. Mwa.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Apane wofoliane, inali o lufwa eese neli, “Mene Gotele menengoi ifelalaiaie” neli, te nanoo wolilu amee amee preme leli, akeke leleeke aikopi lefobe? Gotele menengoi ifelalaleelu menengu kame lafoolali, mwa, glei paie nefalebe.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Te ape bofoo, wofoli bofoo leeloo letifelu bofoo lafoolari preme lefaleleeke, te fori yesoufe mei lielu lielu lulunelaleealeelu lalali,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 te oonanoofu bofoo nafoli, “Oone kame menengu mutukwe leluke wafale. Oone bebeti leeloo wolilule sineluke te kakali leluke yelu lewobee,” mwa, oone glei reefu yesoule nifwamo. Eesalu na kame ragoolufe nelanelu, akeke leleeke aikopi letebe? Mwa.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Gotele menengoi ifelalarilu menengu mei eetegeni atukwememe lelee. Nanoo bofoole glei aikopi lefoli, eetete nanoolu menengu mwa, preme lelee.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mwa, inali o lufwa bofoo ame nebe, “Oone Gotele menengoi ifelalalu, te mene aikopi ameetu lie.” Te mene nanoole fune na nafofe, “Tetoo oone Gotele menengoi ifelalalulu menengu oonanoole menane akeke leluke fetou nawole, nanoolu aikopi amee oonanoofi laoolari preme lewoli? Mwa. Mene bofoole aikopi lefoolaielu amee nali eetegeni Gotele menengoi ifelalaielu menengule oonane ame lebati fetou nawofe.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Mwamole Goteleme lalalee” oonanoo menengu wolu eese lewoleeke laoolali, eetete oone nembouelu menengule lelu. Te naifofu mei menengu eese leneke, wofrife pupunapoolanane.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Oonekoe ipoe preme lelulu, ooneboe amwi pe rame lerife, oone glei bofoole aikopi letelalu, mwa, eke Gotele menengoi ifelalananelu menengu eetete oonanoofi kame preme lelee.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Abrahame, menanoo fetali, te nalilu lefoo Aisekele Gotele fanerife ti rigani pumwai soobonaleleefe, tefe Gote eetegeni ameele fetafoleeke te nafolee, “Oone lie platefu lufwa.”
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Oone wolu fetamo Abrahame Gotele menengoi ifelameleelu menengu, wolilu ameetume wafoone, tetoo ekeni Gotele menengoi ifelameleelu menengu metie lebati lefolee.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Bebriefu alina Gotelu pilu eetetie eese neleelu, “Abrahame Gotele futeni mwamole lefoomelee, tefe Gote Abrahamele nafolee, lie platefu lufwa,” te nanookoe Gotelu ambrefe lelee.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Nembuete rame lemo, inali o lufwa nanoo wolilu inalife lufwafe lenanelu, Gotele futeni mwamole lefoolaleealeelu ameetu lefoone, ekeni inali o lufwa glei wolilu inalife, lufwafe lenanelu kame Gotele menengoi ifelalaleelu menengu lenei, eetete mwa, nanookoe kame bofoo bofoole aikopi letelaleelu ameetu lelee.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Eetutume lelee afoi temelaleelu inali bofoo Rahape, nanoo mei wokoo afueterife wanelu lufwale neunateleeke, te ambutenueleeke ifelatemelee. Te sabei boe nali bofoo afweeme sinateleeke wanelufe, tefe Gote nanoole lie platefu inali nafolee.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Tefe ree kame menengu yefoo preme leli, nanoo wolu tafilalee, te eetegeni atukwememe lelee, Gotele menengoi ifelalaleelu menengu, wolilu amee preme leli, eetete wolu tafilaleeke lalalee.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.