Tiago 2

kwo (KWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apane, wofoliane, oonanoo menengu, metie Paielu Jises Kraisetu lalarilu ameele lelamwamolu ameetu, oone kose boe eetegeni ameetu inalilufwa paie tefooleme menengu ooretaletelamwabule mani, mwa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Eetete, lufwa bofoo oonanoo luku luku iteile leeloo wolilule sinapoleeke amee rani keelu keelu aleeke wopreieli, te eketume feepoelu lufwa mei nanoo leeloo reekee tefoole sinapoleeke yepreielee.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Te oone eetegeni lufwa wolilu rani tefooleme eese nafomoi, “Sei, oone eeteise amwi reeafwee wolilufi lafie,” te feepoelu lufwale eese nafomoi, “Oone kame eeteise temela,” o, “Kame nianoo kuli bwagei lafie,” nafomoi,
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 eetete oone lufwa bofooleme menengu ooretalefoolalualu, te oone kame nembulu menengutu nale fipwaletelaleealeelu lufwa atukwe lemo, tetoo feepoelu lufwale mei glei eesalu menenguleme letelamwamo, mwa.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Mene ooretalemoolaiaielu apane, wofoliane, bie filabu. Gote eetegeni inengufu feepoelu lufwale Gotele menengoi ifelalarilu amee menengu selime feti letelarife namunetelee. Te nanoole nalilu amei lalarife, eke nali wolu nasi leteleelu inalilufwale nalife ooretalefoolananelule faneterife lelaleelule namunetelee.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Mwa, oone feepoelu lufwale reeyemee nifwatelamwamo. Te yesou pumwai lalanelu lufwa nembulule fanemooneke fime wogrinamoolanane. Tetie nalime oonane bebenamooneke nale fipwaletelananelu tekoile ifwamoonane.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Eete mei nanooboe Kraiselu wolilu bilu oonanoofi lamoolaleelule teiefoolanane.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Tefe mena bie eetegeni soulu menengutu Jiseselufime Gotelufime lalanei niferi niferime lefoolabile, eke Gotelu na bebriefe pileneke lalaleelu, eetetie eese nelee, “Oone mwamole tikliafweefule ooretate, eke oonafe ooretalalualulu atukwe,” oone amwi niferime lefoolamoi, eetete oone wolilu ameele lelamo.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Mwa, oone kose teluleme amwi amee sere sere atelamoi, te prelu panele kame ooloome letelabule mani, eetete oone wolu fwagilu ameele lemo, te eetegeni Gotelu na kaiseklile buruanaletemwamolu lufwafe lemo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Te oone Gotelu na kaiseklile mareteku amwi nifetelalulu, mwa, oone kame na bofoole eetegeni nafi lalaleelu niferi preme lelu, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile tatukweme buruanaletelananelu inalife, lufwafe lelu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Glefe, nanoo wolu eese nelee, “Oone inali tefoo lufwa, lufwa tefoo inali, oone tukuli taneri amee preme,” eetegeni Gote mei nelee, “Oone kose lufwale o inalile, teiefoluke tafilabe mani, mwa.” Te oone tukuli taneri amee preme alalulu, te, oone kame lufwale teiefoluke tafilali, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile futeni lefoolalualu lufwafe leluke lalalu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Oone amwi eetegenile rame lebu. Gotelu na na kaiseklile nembulu kaiseklilule buruananeteleeke tetoo mena eetei paie napoolanelu nali menanoo nale, amee ameele tukwe ame futeni su letelabe.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Eete glefe? Ine bofoole glei keemakee lefoli, te Gotelu nafi yenalefoolali lafetefobe. Gote glei nanoole keemakee lefobe, mwa. Inele keemakee atelaleealeelu Gotelu nafi glei yenalebe. Mwa.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Apane wofoliane, inali o lufwa eese neli, “Mene Gotele menengoi ifelalaiaie” neli, te nanoo wolilu amee amee preme leli, akeke leleeke aikopi lefobe? Gotele menengoi ifelalaleelu menengu kame lafoolali, mwa, glei paie nefalebe.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Te ape bofoo, wofoli bofoo leeloo letifelu bofoo lafoolari preme lefaleleeke, te fori yesoufe mei lielu lielu lulunelaleealeelu lalali,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 te oonanoofu bofoo nafoli, “Oone kame menengu mutukwe leluke wafale. Oone bebeti leeloo wolilule sineluke te kakali leluke yelu lewobee,” mwa, oone glei reefu yesoule nifwamo. Eesalu na kame ragoolufe nelanelu, akeke leleeke aikopi letebe? Mwa.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Gotele menengoi ifelalarilu menengu mei eetegeni atukwememe lelee. Nanoo bofoole glei aikopi lefoli, eetete nanoolu menengu mwa, preme lelee.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mwa, inali o lufwa bofoo ame nebe, “Oone Gotele menengoi ifelalalu, te mene aikopi ameetu lie.” Te mene nanoole fune na nafofe, “Tetoo oone Gotele menengoi ifelalalulu menengu oonanoole menane akeke leluke fetou nawole, nanoolu aikopi amee oonanoofi laoolari preme lewoli? Mwa. Mene bofoole aikopi lefoolaielu amee nali eetegeni Gotele menengoi ifelalaielu menengule oonane ame lebati fetou nawofe.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Mwamole Goteleme lalalee” oonanoo menengu wolu eese lewoleeke laoolali, eetete oone nembouelu menengule lelu. Te naifofu mei menengu eese leneke, wofrife pupunapoolanane.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Oonekoe ipoe preme lelulu, ooneboe amwi pe rame lerife, oone glei bofoole aikopi letelalu, mwa, eke Gotele menengoi ifelalananelu menengu eetete oonanoofi kame preme lelee.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Abrahame, menanoo fetali, te nalilu lefoo Aisekele Gotele fanerife ti rigani pumwai soobonaleleefe, tefe Gote eetegeni ameele fetafoleeke te nafolee, “Oone lie platefu lufwa.”
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Oone wolu fetamo Abrahame Gotele menengoi ifelameleelu menengu, wolilu ameetume wafoone, tetoo ekeni Gotele menengoi ifelameleelu menengu metie lebati lefolee.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Bebriefu alina Gotelu pilu eetetie eese neleelu, “Abrahame Gotele futeni mwamole lefoomelee, tefe Gote Abrahamele nafolee, lie platefu lufwa,” te nanookoe Gotelu ambrefe lelee.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Nembuete rame lemo, inali o lufwa nanoo wolilu inalife lufwafe lenanelu, Gotele futeni mwamole lefoolaleealeelu ameetu lefoone, ekeni inali o lufwa glei wolilu inalife, lufwafe lenanelu kame Gotele menengoi ifelalaleelu menengu lenei, eetete mwa, nanookoe kame bofoo bofoole aikopi letelaleelu ameetu lelee.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Eetutume lelee afoi temelaleelu inali bofoo Rahape, nanoo mei wokoo afueterife wanelu lufwale neunateleeke, te ambutenueleeke ifelatemelee. Te sabei boe nali bofoo afweeme sinateleeke wanelufe, tefe Gote nanoole lie platefu inali nafolee.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Tefe ree kame menengu yefoo preme leli, nanoo wolu tafilalee, te eetegeni atukwememe lelee, Gotele menengoi ifelalaleelu menengu, wolilu amee preme leli, eetete wolu tafilaleeke lalalee.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.