Tiago 2

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apane, wofoliane, oonanoo menengu, metie Paielu Jises Kraisetu lalarilu ameele lelamwamolu ameetu, oone kose boe eetegeni ameetu inalilufwa paie tefooleme menengu ooretaletelamwabule mani, mwa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Eetete, lufwa bofoo oonanoo luku luku iteile leeloo wolilule sinapoleeke amee rani keelu keelu aleeke wopreieli, te eketume feepoelu lufwa mei nanoo leeloo reekee tefoole sinapoleeke yepreielee.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Te oone eetegeni lufwa wolilu rani tefooleme eese nafomoi, “Sei, oone eeteise amwi reeafwee wolilufi lafie,” te feepoelu lufwale eese nafomoi, “Oone kame eeteise temela,” o, “Kame nianoo kuli bwagei lafie,” nafomoi,
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 eetete oone lufwa bofooleme menengu ooretalefoolalualu, te oone kame nembulu menengutu nale fipwaletelaleealeelu lufwa atukwe lemo, tetoo feepoelu lufwale mei glei eesalu menenguleme letelamwamo, mwa.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Mene ooretalemoolaiaielu apane, wofoliane, bie filabu. Gote eetegeni inengufu feepoelu lufwale Gotele menengoi ifelalarilu amee menengu selime feti letelarife namunetelee. Te nanoole nalilu amei lalarife, eke nali wolu nasi leteleelu inalilufwale nalife ooretalefoolananelule faneterife lelaleelule namunetelee.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Mwa, oone feepoelu lufwale reeyemee nifwatelamwamo. Te yesou pumwai lalanelu lufwa nembulule fanemooneke fime wogrinamoolanane. Tetie nalime oonane bebenamooneke nale fipwaletelananelu tekoile ifwamoonane.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Eete mei nanooboe Kraiselu wolilu bilu oonanoofi lamoolaleelule teiefoolanane.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Tefe mena bie eetegeni soulu menengutu Jiseselufime Gotelufime lalanei niferi niferime lefoolabile, eke Gotelu na bebriefe pileneke lalaleelu, eetetie eese nelee, “Oone mwamole tikliafweefule ooretate, eke oonafe ooretalalualulu atukwe,” oone amwi niferime lefoolamoi, eetete oone wolilu ameele lelamo.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mwa, oone kose teluleme amwi amee sere sere atelamoi, te prelu panele kame ooloome letelabule mani, eetete oone wolu fwagilu ameele lemo, te eetegeni Gotelu na kaiseklile buruanaletemwamolu lufwafe lemo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Te oone Gotelu na kaiseklile mareteku amwi nifetelalulu, mwa, oone kame na bofoole eetegeni nafi lalaleelu niferi preme lelu, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile tatukweme buruanaletelananelu inalife, lufwafe lelu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Glefe, nanoo wolu eese nelee, “Oone inali tefoo lufwa, lufwa tefoo inali, oone tukuli taneri amee preme,” eetegeni Gote mei nelee, “Oone kose lufwale o inalile, teiefoluke tafilabe mani, mwa.” Te oone tukuli taneri amee preme alalulu, te, oone kame lufwale teiefoluke tafilali, eetete oone wolu Gotelu na kaiseklile futeni lefoolalualu lufwafe leluke lalalu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Oone amwi eetegenile rame lebu. Gotelu na na kaiseklile nembulu kaiseklilule buruananeteleeke tetoo mena eetei paie napoolanelu nali menanoo nale, amee ameele tukwe ame futeni su letelabe.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Eete glefe? Ine bofoole glei keemakee lefoli, te Gotelu nafi yenalefoolali lafetefobe. Gote glei nanoole keemakee lefobe, mwa. Inele keemakee atelaleealeelu Gotelu nafi glei yenalebe. Mwa.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Apane wofoliane, inali o lufwa eese neli, “Mene Gotele menengoi ifelalaiaie” neli, te nanoo wolilu amee amee preme leli, akeke leleeke aikopi lefobe? Gotele menengoi ifelalaleelu menengu kame lafoolali, mwa, glei paie nefalebe.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Te ape bofoo, wofoli bofoo leeloo letifelu bofoo lafoolari preme lefaleleeke, te fori yesoufe mei lielu lielu lulunelaleealeelu lalali,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 te oonanoofu bofoo nafoli, “Oone kame menengu mutukwe leluke wafale. Oone bebeti leeloo wolilule sineluke te kakali leluke yelu lewobee,” mwa, oone glei reefu yesoule nifwamo. Eesalu na kame ragoolufe nelanelu, akeke leleeke aikopi letebe? Mwa.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Gotele menengoi ifelalarilu menengu mei eetegeni atukwememe lelee. Nanoo bofoole glei aikopi lefoli, eetete nanoolu menengu mwa, preme lelee.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mwa, inali o lufwa bofoo ame nebe, “Oone Gotele menengoi ifelalalu, te mene aikopi ameetu lie.” Te mene nanoole fune na nafofe, “Tetoo oone Gotele menengoi ifelalalulu menengu oonanoole menane akeke leluke fetou nawole, nanoolu aikopi amee oonanoofi laoolari preme lewoli? Mwa. Mene bofoole aikopi lefoolaielu amee nali eetegeni Gotele menengoi ifelalaielu menengule oonane ame lebati fetou nawofe.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Mwamole Goteleme lalalee” oonanoo menengu wolu eese lewoleeke laoolali, eetete oone nembouelu menengule lelu. Te naifofu mei menengu eese leneke, wofrife pupunapoolanane.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Oonekoe ipoe preme lelulu, ooneboe amwi pe rame lerife, oone glei bofoole aikopi letelalu, mwa, eke Gotele menengoi ifelalananelu menengu eetete oonanoofi kame preme lelee.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Abrahame, menanoo fetali, te nalilu lefoo Aisekele Gotele fanerife ti rigani pumwai soobonaleleefe, tefe Gote eetegeni ameele fetafoleeke te nafolee, “Oone lie platefu lufwa.”
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Oone wolu fetamo Abrahame Gotele menengoi ifelameleelu menengu, wolilu ameetume wafoone, tetoo ekeni Gotele menengoi ifelameleelu menengu metie lebati lefolee.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Bebriefu alina Gotelu pilu eetetie eese neleelu, “Abrahame Gotele futeni mwamole lefoomelee, tefe Gote Abrahamele nafolee, lie platefu lufwa,” te nanookoe Gotelu ambrefe lelee.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Nembuete rame lemo, inali o lufwa nanoo wolilu inalife lufwafe lenanelu, Gotele futeni mwamole lefoolaleealeelu ameetu lefoone, ekeni inali o lufwa glei wolilu inalife, lufwafe lenanelu kame Gotele menengoi ifelalaleelu menengu lenei, eetete mwa, nanookoe kame bofoo bofoole aikopi letelaleelu ameetu lelee.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Eetutume lelee afoi temelaleelu inali bofoo Rahape, nanoo mei wokoo afueterife wanelu lufwale neunateleeke, te ambutenueleeke ifelatemelee. Te sabei boe nali bofoo afweeme sinateleeke wanelufe, tefe Gote nanoole lie platefu inali nafolee.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Tefe ree kame menengu yefoo preme leli, nanoo wolu tafilalee, te eetegeni atukwememe lelee, Gotele menengoi ifelalaleelu menengu, wolilu amee preme leli, eetete wolu tafilaleeke lalalee.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.