Rute 3

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naomi lualikelu Rutele nafolee, “Aitea, niame ame lufwa woliluleme amwi oorafwieke, tetoo oone falele pe? Oonanoo lafierilu tetoo amwi feti lewobe.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Eetegeni lufwa Boase, ute oona nalilu balifi inali mare amee amee afoomoomelu, nanookoe menanoo mwamole oolaielufu. Fie, nembue kriei barli ooloo yekuru nelanei atelanelu tekoi amee amee wolerife lelalee.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Tefe melee rofoluke te nemboue seralule reefi buleteluke, te wamolulu leeloole sineluke, tetoo amee amee alarilu tekoile tirale. Oone kose oo lebati lefole mani, kose fetawobe. Tefe kame fetalalu, bie kakali lelee waine folee lebee.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te eetei luerife lelaleelu reeafweele amwime fetala. Tetoo pitukoeme waluke, nalilu bebeti leeloo soulu kulika porite kuraleluke, te kulikai lue. Te sabei nali ame oonane na nawobe.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Te Rute fune nafolee, “Nemboue eke nafwawolulu na mene ame nifefe.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Te Rute barli ooloo yekuru nelanei atelananelu tekoile tiralelee, Naomilu naleme nifelee.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Te Boase wolu fori yesou foleeke, nanoolu menengu mutukwe lefoleeke, te rofoo lefoleefe waleeke, barli ooloo lukuletelanelu bwagei lulalee. Te Rute lulali fetaleefe, te pitukoememe waleeke, bebeti leeloo soulu kulika poritefule kuralefoleeke, tetoo Boaselu kulika porite luelee.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Krie keekee lelali te Boase betige lelee tetoo moporite ambure leleelu, mwa, inalileme nalilu kulika bwagei lulali oorinalefolee!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Te fiefolee, “Ooneboe ine?” Te Rute fune nafolee, “Mene Rute, mene oonafe amee amee aoolaielu inali. Oone Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu, tefe ilekuli groolerife rie, oone menane amwi amwi leoolarife.”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Te Boase nafolee, “Aite, Paielu oonane amwime lewobee. Oonekoe mwanga, eetegeni amee wolilu oone menane lewolulu, ekeni amee mikelule lefoomelule genile boore lefolu. Te ari rawielu motukwe lapruefwalanei, te telu yesou kalu babifu, te telu mwa, oone glei menengu letelu ekepane faleworife.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Tefe oone kose wofri lele mani, mwa. Menanoo fwi wokoofu inalilufwa mareteku wolu rame leoone, oonanoo wolilu ameele fetanelufe. Tefe mene ame letefe, yesou mareteku oone menane natewolulule.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ekeni na nelulu marena, mene oonanoo lufwatu weife mwamole tabe oolaielufu, tefe mene oonane ame amwi amwi leoolafe. Mwa. Ilekuli groolerife lelaleelu lufwa bofoo ame lalalee, mene nanoole taufofwielu.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Te bie nembue eetegeni krie oone teime lue, te kwotue mene ame waieke ekeni lufwalu menengule wofalefofe. Nali mwamole tabe neleeke i neli, eetete nemboue lebe. Nali ulabee neli, tetoo nia ame ilekuli groo lefe. Paielu wolu rame lelalee mene glei kosefe nawofe, mwa. Sei, oone boe lue.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Te Rute Boaselu kulika porite lulaleeke, te kwotue krieime ame pinanelali furalelee. Te Boase nafolee, “Kose oonane inalilufwa eetegeni tekoofu walalu rame lewobile.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Te Boase nafolee, “Oonanoo bebeti leeloo terieluke guelufi bebenetalalu amee gigi naletela.” Te Rute gigi netalali, te Boase barli ooloo fine fine atefoleelu bogumwee tialootu lelee. Eetegeni ritilu 20 kg atukwe lelee. Te Boase boletafoleeke tetoo arueleeke, te wokeile walee.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Te Rute itei woseka leleeke, te yefeekelu fiefolee, “Sei, aite, akeke lewolee?” Tetoo Rute yefeekelule Boase amee amee lefoleelule na ulufi letewafolee.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 “Eetegeni barli ooloo bogumwee tialootu lewolee, menane fanewoleeke te nawolee, ‘Oone glei preme mikelufile wale.’ ”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Te yefeekelu nafolee, “Aitea, bie oolefoolalu futeni fipwalefoola yesou gleleme lebe, Boase glei preme lalabe. Mwa. Eetegeni amee lerife neleelu bie nembuememe seree lebee.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.