Rute 3

kwo (KWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naomi lualikelu Rutele nafolee, “Aitea, niame ame lufwa woliluleme amwi oorafwieke, tetoo oone falele pe? Oonanoo lafierilu tetoo amwi feti lewobe.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Eetegeni lufwa Boase, ute oona nalilu balifi inali mare amee amee afoomoomelu, nanookoe menanoo mwamole oolaielufu. Fie, nembue kriei barli ooloo yekuru nelanei atelanelu tekoi amee amee wolerife lelalee.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Tefe melee rofoluke te nemboue seralule reefi buleteluke, te wamolulu leeloole sineluke, tetoo amee amee alarilu tekoile tirale. Oone kose oo lebati lefole mani, kose fetawobe. Tefe kame fetalalu, bie kakali lelee waine folee lebee.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te eetei luerife lelaleelu reeafweele amwime fetala. Tetoo pitukoeme waluke, nalilu bebeti leeloo soulu kulika porite kuraleluke, te kulikai lue. Te sabei nali ame oonane na nawobe.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Te Rute fune nafolee, “Nemboue eke nafwawolulu na mene ame nifefe.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Te Rute barli ooloo yekuru nelanei atelananelu tekoile tiralelee, Naomilu naleme nifelee.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Te Boase wolu fori yesou foleeke, nanoolu menengu mutukwe lefoleeke, te rofoo lefoleefe waleeke, barli ooloo lukuletelanelu bwagei lulalee. Te Rute lulali fetaleefe, te pitukoememe waleeke, bebeti leeloo soulu kulika poritefule kuralefoleeke, tetoo Boaselu kulika porite luelee.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Krie keekee lelali te Boase betige lelee tetoo moporite ambure leleelu, mwa, inalileme nalilu kulika bwagei lulali oorinalefolee!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Te fiefolee, “Ooneboe ine?” Te Rute fune nafolee, “Mene Rute, mene oonafe amee amee aoolaielu inali. Oone Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu, tefe ilekuli groolerife rie, oone menane amwi amwi leoolarife.”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te Boase nafolee, “Aite, Paielu oonane amwime lewobee. Oonekoe mwanga, eetegeni amee wolilu oone menane lewolulu, ekeni amee mikelule lefoomelule genile boore lefolu. Te ari rawielu motukwe lapruefwalanei, te telu yesou kalu babifu, te telu mwa, oone glei menengu letelu ekepane faleworife.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Tefe oone kose wofri lele mani, mwa. Menanoo fwi wokoofu inalilufwa mareteku wolu rame leoone, oonanoo wolilu ameele fetanelufe. Tefe mene ame letefe, yesou mareteku oone menane natewolulule.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ekeni na nelulu marena, mene oonanoo lufwatu weife mwamole tabe oolaielufu, tefe mene oonane ame amwi amwi leoolafe. Mwa. Ilekuli groolerife lelaleelu lufwa bofoo ame lalalee, mene nanoole taufofwielu.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Te bie nembue eetegeni krie oone teime lue, te kwotue mene ame waieke ekeni lufwalu menengule wofalefofe. Nali mwamole tabe neleeke i neli, eetete nemboue lebe. Nali ulabee neli, tetoo nia ame ilekuli groo lefe. Paielu wolu rame lelalee mene glei kosefe nawofe, mwa. Sei, oone boe lue.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Te Rute Boaselu kulika porite lulaleeke, te kwotue krieime ame pinanelali furalelee. Te Boase nafolee, “Kose oonane inalilufwa eetegeni tekoofu walalu rame lewobile.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Te Boase nafolee, “Oonanoo bebeti leeloo terieluke guelufi bebenetalalu amee gigi naletela.” Te Rute gigi netalali, te Boase barli ooloo fine fine atefoleelu bogumwee tialootu lelee. Eetegeni ritilu 20 kg atukwe lelee. Te Boase boletafoleeke tetoo arueleeke, te wokeile walee.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Te Rute itei woseka leleeke, te yefeekelu fiefolee, “Sei, aite, akeke lewolee?” Tetoo Rute yefeekelule Boase amee amee lefoleelule na ulufi letewafolee.
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 “Eetegeni barli ooloo bogumwee tialootu lewolee, menane fanewoleeke te nawolee, ‘Oone glei preme mikelufile wale.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Te yefeekelu nafolee, “Aitea, bie oolefoolalu futeni fipwalefoola yesou gleleme lebe, Boase glei preme lalabe. Mwa. Eetegeni amee lerife neleelu bie nembuememe seree lebee.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.