Rute 3
kwo (KWO) vs ARIB
1 Naomi lualikelu Rutele nafolee, “Aitea, niame ame lufwa woliluleme amwi oorafwieke, tetoo oone falele pe? Oonanoo lafierilu tetoo amwi feti lewobe.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Eetegeni lufwa Boase, ute oona nalilu balifi inali mare amee amee afoomoomelu, nanookoe menanoo mwamole oolaielufu. Fie, nembue kriei barli ooloo yekuru nelanei atelanelu tekoi amee amee wolerife lelalee.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Tefe melee rofoluke te nemboue seralule reefi buleteluke, te wamolulu leeloole sineluke, tetoo amee amee alarilu tekoile tirale. Oone kose oo lebati lefole mani, kose fetawobe. Tefe kame fetalalu, bie kakali lelee waine folee lebee.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te eetei luerife lelaleelu reeafweele amwime fetala. Tetoo pitukoeme waluke, nalilu bebeti leeloo soulu kulika porite kuraleluke, te kulikai lue. Te sabei nali ame oonane na nawobe.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Te Rute fune nafolee, “Nemboue eke nafwawolulu na mene ame nifefe.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Te Rute barli ooloo yekuru nelanei atelananelu tekoile tiralelee, Naomilu naleme nifelee.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Te Boase wolu fori yesou foleeke, nanoolu menengu mutukwe lefoleeke, te rofoo lefoleefe waleeke, barli ooloo lukuletelanelu bwagei lulalee. Te Rute lulali fetaleefe, te pitukoememe waleeke, bebeti leeloo soulu kulika poritefule kuralefoleeke, tetoo Boaselu kulika porite luelee.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Krie keekee lelali te Boase betige lelee tetoo moporite ambure leleelu, mwa, inalileme nalilu kulika bwagei lulali oorinalefolee!
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Te fiefolee, “Ooneboe ine?” Te Rute fune nafolee, “Mene Rute, mene oonafe amee amee aoolaielu inali. Oone Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu, tefe ilekuli groolerife rie, oone menane amwi amwi leoolarife.”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te Boase nafolee, “Aite, Paielu oonane amwime lewobee. Oonekoe mwanga, eetegeni amee wolilu oone menane lewolulu, ekeni amee mikelule lefoomelule genile boore lefolu. Te ari rawielu motukwe lapruefwalanei, te telu yesou kalu babifu, te telu mwa, oone glei menengu letelu ekepane faleworife.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Tefe oone kose wofri lele mani, mwa. Menanoo fwi wokoofu inalilufwa mareteku wolu rame leoone, oonanoo wolilu ameele fetanelufe. Tefe mene ame letefe, yesou mareteku oone menane natewolulule.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ekeni na nelulu marena, mene oonanoo lufwatu weife mwamole tabe oolaielufu, tefe mene oonane ame amwi amwi leoolafe. Mwa. Ilekuli groolerife lelaleelu lufwa bofoo ame lalalee, mene nanoole taufofwielu.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Te bie nembue eetegeni krie oone teime lue, te kwotue mene ame waieke ekeni lufwalu menengule wofalefofe. Nali mwamole tabe neleeke i neli, eetete nemboue lebe. Nali ulabee neli, tetoo nia ame ilekuli groo lefe. Paielu wolu rame lelalee mene glei kosefe nawofe, mwa. Sei, oone boe lue.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Te Rute Boaselu kulika porite lulaleeke, te kwotue krieime ame pinanelali furalelee. Te Boase nafolee, “Kose oonane inalilufwa eetegeni tekoofu walalu rame lewobile.”
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Te Boase nafolee, “Oonanoo bebeti leeloo terieluke guelufi bebenetalalu amee gigi naletela.” Te Rute gigi netalali, te Boase barli ooloo fine fine atefoleelu bogumwee tialootu lelee. Eetegeni ritilu 20 kg atukwe lelee. Te Boase boletafoleeke tetoo arueleeke, te wokeile walee.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Te Rute itei woseka leleeke, te yefeekelu fiefolee, “Sei, aite, akeke lewolee?” Tetoo Rute yefeekelule Boase amee amee lefoleelule na ulufi letewafolee.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 “Eetegeni barli ooloo bogumwee tialootu lewolee, menane fanewoleeke te nawolee, ‘Oone glei preme mikelufile wale.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Te yefeekelu nafolee, “Aitea, bie oolefoolalu futeni fipwalefoola yesou gleleme lebe, Boase glei preme lalabe. Mwa. Eetegeni amee lerife neleelu bie nembuememe seree lebee.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.