Rute 2

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wolume Naomi Elimelekele falelee. Te Boase, Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu, nanoo yesou pumwai lalaleelu tefoo, ramelu tefoo lufwafe lelee.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Te Moapefu Rute Naomile nafolee, “Mene balifile wafe pe? Barli ooloo wilume letewane, te balifi amee amee alananelu pane barlile krinapoofwalanei, te mene yekuru nafwanelule plee nafwaterife walaie. Tupane lufwa menane seinaoonei, tetoo mene nifetefe.” Te Naomi nafolee, “We, aite nemboue wa.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Te Rute waleeke, tupane barli ooloole amee amee alananelu pane nambuleooneke walanei te fime walali plee nafwatelee. Rute glei rame lefolee, eetegeni bali Boaselule, Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu lufwa.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Te nembue Boase Betlehemefu nalilu balifile rieleeke, te amee amee alananelu panele natelee, “Paielu nemboue oonane mare ifelamoolabe.” Te fune nafoone, “Paielu nemboue oonane aikopi lewobe.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Tetoo Boase nalilu balifi nambuletelaleealeelu lufwale nafolee, “Eetegeni inali ramulu boleboe akenifu?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Te ekeni lufwa fune nafolee, “Eetegeni inali ramulu Moapefu, Naomitu Moape inengule grialeneke, rinelu.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Nali menane fiewolee, balifi amee amee alananelu panele nifeterife nawolee, tetoo fime barli kalu tomelule plee nafwaterife. Nanoo kwotue lietu amee amee lelaleeke, te itei yenepoleleeke, te boe furaleleeke amee amee wolelalee.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Te Boase Rutele nafolee, “Aite, bie fie. Oone kose lufwa bofoolu balifu barli kalu tomelule plee natelaluale mani. Mwa. Oone eeteime lalalu, tetoo tupane inali ramulu mare menanoo balifi amee amee lelabu.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Akeni bali tupulule tupane boalelanelule fetatelu tetoo nifetewatelua. Mene lufwale wolu natie oonane glei ameefwa nalewobile. Mwa. Te oona boru fooroonalewoli, lufwa bulue bogumweetu meleele rifeneke fatinelu genile, waluke wofoe.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Te Rute tumoinu krutupoleeke, rugunalelalee, keree inengoi fatieleeke te Boasele nafolee, “Mene rawie inali, glefe oone menane fetawoluke, keemakee lewolu?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Te Boase fune nafolee, “Menanete wolu naoone, oonanoo suguli tafilaleeke tetoo mikelule nembouelu ameele fetou nafoomelu. Oone oonanoo miele, aiele, wokoole tukwe wogrialeteluke, te oone rawie inalilufwalufu rieluke lalalu, bebriefe oone rame leteri preme lelulu panelufi.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Tefe Paielu oonanoo nembouelu amee wolu rame lewolee, te nali nemboue oonane sasenee yesou fune wolilule mareteku nifwawobee. Oone wolu Paielufile rielu, nali Israelelu Gote, oone nalilu tukwia ambei lalalu tetoo nalimeme amwime oofulineoolabe.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Te Rute Boasele fune nafolee, “Oone menane metie wolilu ameele lewolu, mene glei oonanoo amee amee inali, mwa. Oone menane kame na tafilutu nawolu. Eetegenife oone menane kame melee petilu atukwe sunanewolu.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Te fori yesou fooporife yenalelanei, te Boase Rutele nafolee, “Oone eeteme rie, te tabe bofoo faleluke, wainei pieleluke, te foe.” Tefe Rute tupane inalilufwalu bwagei mare laprueleneke lalanei, te Boase telu barli ooloo i frulule nifwalee. Rute fopoleeke yelu lefoleefe te telu lualee.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Te Rute wolu furaleleeke barli kalu tome boe plee nafwaterife lelali, tetoo Boase balifi amee amee alananelu panele natelee, “Eke bulupoofwamoke luamolufi ekeise nemboue plee natelabee, tetoo kose ble nafobule mani, mwa.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Ekeni mei, bulupoolamolu kalu tome telule gliapomoke teime grialetebu tetoo plee naferietebe. Oone kose ble nafobule mani, mwa.” Te Rute waleeke, tupane barli ooloole amee amee alananelu pane nambuleooneke walanei te fime walali plee nafwatelee. (2:3)|alt="Ruth gleaning" src="08_Ru_02_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="2:3"
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Te Rute teime eetegeni balifime barli kalu tomelule plee naferieteleeke te lie wolu ambei yetemelee. Tetoo kalu tome katu tainepoofwaleeke, barli ooloole yekuru nenelu genile plee nateleeke, eetegeni barli ooloo ritilu 10 kg atukwe lelee.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Rute buluele arueleeke, wokeile tewalee. Te yefeekelu Rute terielaleefe fetalalee. Te telu liei fopoleeke yelu lefoleefe lualeelu eetele faleleeke yefeekelule fanelee.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Ooneboe nembue barli ooloo glefuleme plee natelu? Inelu balifule? Te Paielu eetegeni lufwa oonane aikopi lewoleelule nemboue aikopi lefoolabe.” Te Rute Naomile fune nafolee, “Menekoe Boase nafoonelu lufwalu balifi amieke rie.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Te Naomi lualile nafolee, “Paielu Boasele nemboue aikopi lefoolabe, inepane oofulilu lalanelu, te inepane troonalenelu mei menengu ruforitu letelaleealee.” Te boe nafolee, “Ekeni lufwa nanookoe mwamole tabe oolaielufu, tefe ilekuli groo lerife lelaleelu lufwa.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Te Rute Naomile nafolee, “Boase menane na bofoo nawolee, ‘Oone menanoo balifi amee amee alananelu pane mare alabu, barlitu witetu tatukweme plee nafwatemoke te soonaletebu.’ ”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Te Naomi Rutele nafolee, “Aite, nemboue oone Boaselu balifi amee amee alananelu inali mare alabu. Kose oonane bofoo lufwalu balifi teiewobile.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Tefe Rute nanoolu inali ramulule nifetewatelee, barli ooloole, wite ooloole Boaselu balifuleme afwatelaneime wolu soonaletene. Te Rute ame yefeekelutu lalane. Kosi nalutu witele kreenapoolane.|alt="harvesting wheat (collage)" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:23" Wite wolu wi lelanei bokekwaeeyelu lepoolane.|alt="ripe heads of wheat (collage)" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Witele bulupooneke te lie afoi tufurenune tetoo falu leporife.|alt="sheaves of wheat to dry (collage)" src="HK00100B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Bulmakau wite buluferilu pumwai ifwari ifatelali atulepoofwanane.|alt="press wheat to remove wheat kernels (collage)" src="HK00096B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Wite oolu riti lepoonelufe tefe boe inengoi yekurunene.|alt="winnowing wheat (collage)" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23"
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.