Rute 2
kwo (KWO) vs ARIB
1 Wolume Naomi Elimelekele falelee. Te Boase, Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu, nanoo yesou pumwai lalaleelu tefoo, ramelu tefoo lufwafe lelee.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Te Moapefu Rute Naomile nafolee, “Mene balifile wafe pe? Barli ooloo wilume letewane, te balifi amee amee alananelu pane barlile krinapoofwalanei, te mene yekuru nafwanelule plee nafwaterife walaie. Tupane lufwa menane seinaoonei, tetoo mene nifetefe.” Te Naomi nafolee, “We, aite nemboue wa.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Te Rute waleeke, tupane barli ooloole amee amee alananelu pane nambuleooneke walanei te fime walali plee nafwatelee. Rute glei rame lefolee, eetegeni bali Boaselule, Elimeleke mare mwamole tabe oolaielufu lufwa.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Te nembue Boase Betlehemefu nalilu balifile rieleeke, te amee amee alananelu panele natelee, “Paielu nemboue oonane mare ifelamoolabe.” Te fune nafoone, “Paielu nemboue oonane aikopi lewobe.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Tetoo Boase nalilu balifi nambuletelaleealeelu lufwale nafolee, “Eetegeni inali ramulu boleboe akenifu?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Te ekeni lufwa fune nafolee, “Eetegeni inali ramulu Moapefu, Naomitu Moape inengule grialeneke, rinelu.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Nali menane fiewolee, balifi amee amee alananelu panele nifeterife nawolee, tetoo fime barli kalu tomelule plee nafwaterife. Nanoo kwotue lietu amee amee lelaleeke, te itei yenepoleleeke, te boe furaleleeke amee amee wolelalee.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Te Boase Rutele nafolee, “Aite, bie fie. Oone kose lufwa bofoolu balifu barli kalu tomelule plee natelaluale mani. Mwa. Oone eeteime lalalu, tetoo tupane inali ramulu mare menanoo balifi amee amee lelabu.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Akeni bali tupulule tupane boalelanelule fetatelu tetoo nifetewatelua. Mene lufwale wolu natie oonane glei ameefwa nalewobile. Mwa. Te oona boru fooroonalewoli, lufwa bulue bogumweetu meleele rifeneke fatinelu genile, waluke wofoe.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Te Rute tumoinu krutupoleeke, rugunalelalee, keree inengoi fatieleeke te Boasele nafolee, “Mene rawie inali, glefe oone menane fetawoluke, keemakee lewolu?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Te Boase fune nafolee, “Menanete wolu naoone, oonanoo suguli tafilaleeke tetoo mikelule nembouelu ameele fetou nafoomelu. Oone oonanoo miele, aiele, wokoole tukwe wogrialeteluke, te oone rawie inalilufwalufu rieluke lalalu, bebriefe oone rame leteri preme lelulu panelufi.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Tefe Paielu oonanoo nembouelu amee wolu rame lewolee, te nali nemboue oonane sasenee yesou fune wolilule mareteku nifwawobee. Oone wolu Paielufile rielu, nali Israelelu Gote, oone nalilu tukwia ambei lalalu tetoo nalimeme amwime oofulineoolabe.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Te Rute Boasele fune nafolee, “Oone menane metie wolilu ameele lewolu, mene glei oonanoo amee amee inali, mwa. Oone menane kame na tafilutu nawolu. Eetegenife oone menane kame melee petilu atukwe sunanewolu.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Te fori yesou fooporife yenalelanei, te Boase Rutele nafolee, “Oone eeteme rie, te tabe bofoo faleluke, wainei pieleluke, te foe.” Tefe Rute tupane inalilufwalu bwagei mare laprueleneke lalanei, te Boase telu barli ooloo i frulule nifwalee. Rute fopoleeke yelu lefoleefe te telu lualee.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Te Rute wolu furaleleeke barli kalu tome boe plee nafwaterife lelali, tetoo Boase balifi amee amee alananelu panele natelee, “Eke bulupoofwamoke luamolufi ekeise nemboue plee natelabee, tetoo kose ble nafobule mani, mwa.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Ekeni mei, bulupoolamolu kalu tome telule gliapomoke teime grialetebu tetoo plee naferietebe. Oone kose ble nafobule mani, mwa.” Te Rute waleeke, tupane barli ooloole amee amee alananelu pane nambuleooneke walanei te fime walali plee nafwatelee. (2:3)|alt="Ruth gleaning" src="08_Ru_02_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="2:3"
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Te Rute teime eetegeni balifime barli kalu tomelule plee naferieteleeke te lie wolu ambei yetemelee. Tetoo kalu tome katu tainepoofwaleeke, barli ooloole yekuru nenelu genile plee nateleeke, eetegeni barli ooloo ritilu 10 kg atukwe lelee.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Rute buluele arueleeke, wokeile tewalee. Te yefeekelu Rute terielaleefe fetalalee. Te telu liei fopoleeke yelu lefoleefe lualeelu eetele faleleeke yefeekelule fanelee.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Ooneboe nembue barli ooloo glefuleme plee natelu? Inelu balifule? Te Paielu eetegeni lufwa oonane aikopi lewoleelule nemboue aikopi lefoolabe.” Te Rute Naomile fune nafolee, “Menekoe Boase nafoonelu lufwalu balifi amieke rie.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Te Naomi lualile nafolee, “Paielu Boasele nemboue aikopi lefoolabe, inepane oofulilu lalanelu, te inepane troonalenelu mei menengu ruforitu letelaleealee.” Te boe nafolee, “Ekeni lufwa nanookoe mwamole tabe oolaielufu, tefe ilekuli groo lerife lelaleelu lufwa.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Te Rute Naomile nafolee, “Boase menane na bofoo nawolee, ‘Oone menanoo balifi amee amee alananelu pane mare alabu, barlitu witetu tatukweme plee nafwatemoke te soonaletebu.’ ”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Te Naomi Rutele nafolee, “Aite, nemboue oone Boaselu balifi amee amee alananelu inali mare alabu. Kose oonane bofoo lufwalu balifi teiewobile.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Tefe Rute nanoolu inali ramulule nifetewatelee, barli ooloole, wite ooloole Boaselu balifuleme afwatelaneime wolu soonaletene. Te Rute ame yefeekelutu lalane. Kosi nalutu witele kreenapoolane.|alt="harvesting wheat (collage)" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:23" Wite wolu wi lelanei bokekwaeeyelu lepoolane.|alt="ripe heads of wheat (collage)" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Witele bulupooneke te lie afoi tufurenune tetoo falu leporife.|alt="sheaves of wheat to dry (collage)" src="HK00100B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Bulmakau wite buluferilu pumwai ifwari ifatelali atulepoofwanane.|alt="press wheat to remove wheat kernels (collage)" src="HK00096B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23" Wite oolu riti lepoonelufe tefe boe inengoi yekurunene.|alt="winnowing wheat (collage)" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:23"
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.