Rute 1

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bebriefe feti Israelefu inalilufwa ame yefeelu lufwalu amei lalanei tetoo nambwi lie sekaleteleefe, tefe inalilufwa metie gifefe troone troone alane. Te lufwa bofoo Judafu Betleheme wokei lalalee, te nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Eetegeni lufwalu bilu Elimeleke, te nariemulu bilu Naomi, te lefoo are bilu bofoo Malone, te bofoo Kilione. Tupane Efratalu weeluane nanoo Judafu Betleheme wokei lamene. Te Moapelu inengoi waneke lamene.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Tetoo eeteise Elimeleke, Naomilu nunguli, tafilalee, te nembue yefee nalime lefooane are ifelatelalee.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Sabei nanoolu ari Moapefu inalile peenene. Te tupanelu nariemuanelu bilu bofoo Rute te bofoo Orpa. Te teime lamenei yare yarilutu yarilutu letelee.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mwa, Malonetu Kilionetu mei teimeme troonalene. Tefe nembue Naomi nalime lalalee. Elimeleke nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene. (1:1)|alt="Elimelech going to Moab" src="08_Ru_01_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:1"
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Te Naomi teime lalali, Israelefu nale fielee, Paielu wolu klomwee liele fanetelee tefe fori yesou balifule foopoolanelufe, tefe Naomi lefoo tarilu seikolu inali are mare Moapefu warife lelane.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Te grialeneke, Naomi seikolu inali are Judafu inengoile ifwaterife.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Mwa, Naomi tupane inalile natelalee, “Oone boe oonanoo mianelu iteile wamoke, te mare oolalabu. Oone weife menane tukwe te tupane lufwa troonanelule tukwe nembouelu amee lepomoome. Tefe Paielu mei oonane ame sameme eesalu ameele lemobe.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Tefe Paielu nalime oonane aikopi lemobe tetoo oone weife ame lufwa boe peenemoi tetoo amwime lalabule.” Tetoo Naomi eeteise fwakee fwakee atelaleeke te nanoo mareteku metie ee napoomeneke,
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 te Naomile nafoone, “Mwa. Mene oonetu oonanoo weeluanelufile ifwapo.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Te Naomi natelee, “Nemboue oone weife oonanoo wokeile boe wabu. Boleboe glefe oone weife menane nifeworife? Meneboe nembue pe ari kaporele are boe luponuieke tetoo boe peenemobile? Mwa.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Tefe oone weife oonanoo wokeile wabu. Mene wolu inasekli lie boe glei lufwa falieke, tetoo boe ari lefe. Mwa. Eete mei nembue eesalutu boe lufwa bofoole eetegeni kriei falieke te ari luponuiei,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 oone weife glei ooletemoomeke selime lenei peenebule. Tetoo oone weife kame eese lemoke lalabule pai? Mwa, menanoo auteli, mene metie yau tafwaile fwieke tefwee leoolaleelu atukwe menane Paielu eesalu amee lewolee, tefe oone weife menane kose nifewobule mani.”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Tetoo weife Rutetu Orpatu boe metie eeleme nefalene. Te Orpa Naomile fwafwakee ifaleeke, te Rute mwa, Naomilu amei beletameli tekeneime lefoolalee.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Bie feta, oonanoo womoo nalilu weeluanelufile, te nalilu nambuanelu gotelufile walali, te oone mei weife wabu.”
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Mwa, Rute boe nafolee, “Oone kose mene oonane grialeworife nawole mani, te oone kose menane ble nawole mani oonetu warife. Eetegeni wokoo oone walalulu mene mei ame wafe. Te eetegeni wokoo oone lalalulu mei mene ame lalafe. Oonanoo weelu ame menanoo weelufe lebile te oonanoo Gote ame menanoo Gotefe lebe.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Oone tafilaluke eetei fatieworife lelanelu tekoi mei menane mei nemboue eetegeni tekoi fatiewobile. Mwa, mene oonetu weife tafilufime tetoo oone fime mene fime abile. Mene bi nelaie, nianoo nale mareteku nifeteri preme liei, Paielu nanoo menane metie teieworime lebe.”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Naomi Rutele fetaleelu nanoo weife warife tekeneime lefoolalee, tefe na nerilu mwa.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Te weife Betlehemeile waneke, kuruwolelanei inalilufwa mareteku metie na nafwafoone. Te inali nene, “Eetekoe Naomi pai?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Te Naomi natelee, “Oone menane kose Naomi nawobule mani, mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane glei amwi lemolee, tefe oone menane Mara nawobu.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Mene eetegeni wokoofu paie paietu waielu te nembue Paielu menane reelufe iferiewolee. Mwa. Tefe boleboe glefe oone menane menengu mutukwe naoomo? Mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane na pume naoolalee, tefe metie ritilu fanewoleefe, tefe tafwai tefweelu atukwe lewolee.”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Naomi weife Rutetu rinelu, eetegeni Moapefu lualikelu. Betlehemei barli ooloo wi lepoolanei, nembuame kreenapoolanelu lietume weife kuruwolene.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.