Rute 1

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bebriefe feti Israelefu inalilufwa ame yefeelu lufwalu amei lalanei tetoo nambwi lie sekaleteleefe, tefe inalilufwa metie gifefe troone troone alane. Te lufwa bofoo Judafu Betleheme wokei lalalee, te nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Eetegeni lufwalu bilu Elimeleke, te nariemulu bilu Naomi, te lefoo are bilu bofoo Malone, te bofoo Kilione. Tupane Efratalu weeluane nanoo Judafu Betleheme wokei lamene. Te Moapelu inengoi waneke lamene.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Tetoo eeteise Elimeleke, Naomilu nunguli, tafilalee, te nembue yefee nalime lefooane are ifelatelalee.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Sabei nanoolu ari Moapefu inalile peenene. Te tupanelu nariemuanelu bilu bofoo Rute te bofoo Orpa. Te teime lamenei yare yarilutu yarilutu letelee.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Mwa, Malonetu Kilionetu mei teimeme troonalene. Tefe nembue Naomi nalime lalalee. Elimeleke nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene. (1:1)|alt="Elimelech going to Moab" src="08_Ru_01_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:1"
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Te Naomi teime lalali, Israelefu nale fielee, Paielu wolu klomwee liele fanetelee tefe fori yesou balifule foopoolanelufe, tefe Naomi lefoo tarilu seikolu inali are mare Moapefu warife lelane.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Te grialeneke, Naomi seikolu inali are Judafu inengoile ifwaterife.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mwa, Naomi tupane inalile natelalee, “Oone boe oonanoo mianelu iteile wamoke, te mare oolalabu. Oone weife menane tukwe te tupane lufwa troonanelule tukwe nembouelu amee lepomoome. Tefe Paielu mei oonane ame sameme eesalu ameele lemobe.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Tefe Paielu nalime oonane aikopi lemobe tetoo oone weife ame lufwa boe peenemoi tetoo amwime lalabule.” Tetoo Naomi eeteise fwakee fwakee atelaleeke te nanoo mareteku metie ee napoomeneke,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 te Naomile nafoone, “Mwa. Mene oonetu oonanoo weeluanelufile ifwapo.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Te Naomi natelee, “Nemboue oone weife oonanoo wokeile boe wabu. Boleboe glefe oone weife menane nifeworife? Meneboe nembue pe ari kaporele are boe luponuieke tetoo boe peenemobile? Mwa.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Tefe oone weife oonanoo wokeile wabu. Mene wolu inasekli lie boe glei lufwa falieke, tetoo boe ari lefe. Mwa. Eete mei nembue eesalutu boe lufwa bofoole eetegeni kriei falieke te ari luponuiei,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 oone weife glei ooletemoomeke selime lenei peenebule. Tetoo oone weife kame eese lemoke lalabule pai? Mwa, menanoo auteli, mene metie yau tafwaile fwieke tefwee leoolaleelu atukwe menane Paielu eesalu amee lewolee, tefe oone weife menane kose nifewobule mani.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Tetoo weife Rutetu Orpatu boe metie eeleme nefalene. Te Orpa Naomile fwafwakee ifaleeke, te Rute mwa, Naomilu amei beletameli tekeneime lefoolalee.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Bie feta, oonanoo womoo nalilu weeluanelufile, te nalilu nambuanelu gotelufile walali, te oone mei weife wabu.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Mwa, Rute boe nafolee, “Oone kose mene oonane grialeworife nawole mani, te oone kose menane ble nawole mani oonetu warife. Eetegeni wokoo oone walalulu mene mei ame wafe. Te eetegeni wokoo oone lalalulu mei mene ame lalafe. Oonanoo weelu ame menanoo weelufe lebile te oonanoo Gote ame menanoo Gotefe lebe.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Oone tafilaluke eetei fatieworife lelanelu tekoi mei menane mei nemboue eetegeni tekoi fatiewobile. Mwa, mene oonetu weife tafilufime tetoo oone fime mene fime abile. Mene bi nelaie, nianoo nale mareteku nifeteri preme liei, Paielu nanoo menane metie teieworime lebe.”
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Naomi Rutele fetaleelu nanoo weife warife tekeneime lefoolalee, tefe na nerilu mwa.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Te weife Betlehemeile waneke, kuruwolelanei inalilufwa mareteku metie na nafwafoone. Te inali nene, “Eetekoe Naomi pai?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Te Naomi natelee, “Oone menane kose Naomi nawobule mani, mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane glei amwi lemolee, tefe oone menane Mara nawobu.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Mene eetegeni wokoofu paie paietu waielu te nembue Paielu menane reelufe iferiewolee. Mwa. Tefe boleboe glefe oone menane menengu mutukwe naoomo? Mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane na pume naoolalee, tefe metie ritilu fanewoleefe, tefe tafwai tefweelu atukwe lewolee.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Naomi weife Rutetu rinelu, eetegeni Moapefu lualikelu. Betlehemei barli ooloo wi lepoolanei, nembuame kreenapoolanelu lietume weife kuruwolene.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.