Rute 1

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bebriefe feti Israelefu inalilufwa ame yefeelu lufwalu amei lalanei tetoo nambwi lie sekaleteleefe, tefe inalilufwa metie gifefe troone troone alane. Te lufwa bofoo Judafu Betleheme wokei lalalee, te nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Eetegeni lufwalu bilu Elimeleke, te nariemulu bilu Naomi, te lefoo are bilu bofoo Malone, te bofoo Kilione. Tupane Efratalu weeluane nanoo Judafu Betleheme wokei lamene. Te Moapelu inengoi waneke lamene.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Tetoo eeteise Elimeleke, Naomilu nunguli, tafilalee, te nembue yefee nalime lefooane are ifelatelalee.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Sabei nanoolu ari Moapefu inalile peenene. Te tupanelu nariemuanelu bilu bofoo Rute te bofoo Orpa. Te teime lamenei yare yarilutu yarilutu letelee.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Mwa, Malonetu Kilionetu mei teimeme troonalene. Tefe nembue Naomi nalime lalalee. Elimeleke nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene. (1:1)|alt="Elimelech going to Moab" src="08_Ru_01_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:1"
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Te Naomi teime lalali, Israelefu nale fielee, Paielu wolu klomwee liele fanetelee tefe fori yesou balifule foopoolanelufe, tefe Naomi lefoo tarilu seikolu inali are mare Moapefu warife lelane.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Te grialeneke, Naomi seikolu inali are Judafu inengoile ifwaterife.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Mwa, Naomi tupane inalile natelalee, “Oone boe oonanoo mianelu iteile wamoke, te mare oolalabu. Oone weife menane tukwe te tupane lufwa troonanelule tukwe nembouelu amee lepomoome. Tefe Paielu mei oonane ame sameme eesalu ameele lemobe.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Tefe Paielu nalime oonane aikopi lemobe tetoo oone weife ame lufwa boe peenemoi tetoo amwime lalabule.” Tetoo Naomi eeteise fwakee fwakee atelaleeke te nanoo mareteku metie ee napoomeneke,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 te Naomile nafoone, “Mwa. Mene oonetu oonanoo weeluanelufile ifwapo.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Te Naomi natelee, “Nemboue oone weife oonanoo wokeile boe wabu. Boleboe glefe oone weife menane nifeworife? Meneboe nembue pe ari kaporele are boe luponuieke tetoo boe peenemobile? Mwa.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Tefe oone weife oonanoo wokeile wabu. Mene wolu inasekli lie boe glei lufwa falieke, tetoo boe ari lefe. Mwa. Eete mei nembue eesalutu boe lufwa bofoole eetegeni kriei falieke te ari luponuiei,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 oone weife glei ooletemoomeke selime lenei peenebule. Tetoo oone weife kame eese lemoke lalabule pai? Mwa, menanoo auteli, mene metie yau tafwaile fwieke tefwee leoolaleelu atukwe menane Paielu eesalu amee lewolee, tefe oone weife menane kose nifewobule mani.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Tetoo weife Rutetu Orpatu boe metie eeleme nefalene. Te Orpa Naomile fwafwakee ifaleeke, te Rute mwa, Naomilu amei beletameli tekeneime lefoolalee.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Bie feta, oonanoo womoo nalilu weeluanelufile, te nalilu nambuanelu gotelufile walali, te oone mei weife wabu.”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Mwa, Rute boe nafolee, “Oone kose mene oonane grialeworife nawole mani, te oone kose menane ble nawole mani oonetu warife. Eetegeni wokoo oone walalulu mene mei ame wafe. Te eetegeni wokoo oone lalalulu mei mene ame lalafe. Oonanoo weelu ame menanoo weelufe lebile te oonanoo Gote ame menanoo Gotefe lebe.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Oone tafilaluke eetei fatieworife lelanelu tekoi mei menane mei nemboue eetegeni tekoi fatiewobile. Mwa, mene oonetu weife tafilufime tetoo oone fime mene fime abile. Mene bi nelaie, nianoo nale mareteku nifeteri preme liei, Paielu nanoo menane metie teieworime lebe.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi Rutele fetaleelu nanoo weife warife tekeneime lefoolalee, tefe na nerilu mwa.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Te weife Betlehemeile waneke, kuruwolelanei inalilufwa mareteku metie na nafwafoone. Te inali nene, “Eetekoe Naomi pai?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Te Naomi natelee, “Oone menane kose Naomi nawobule mani, mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane glei amwi lemolee, tefe oone menane Mara nawobu.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Mene eetegeni wokoofu paie paietu waielu te nembue Paielu menane reelufe iferiewolee. Mwa. Tefe boleboe glefe oone menane menengu mutukwe naoomo? Mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane na pume naoolalee, tefe metie ritilu fanewoleefe, tefe tafwai tefweelu atukwe lewolee.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Naomi weife Rutetu rinelu, eetegeni Moapefu lualikelu. Betlehemei barli ooloo wi lepoolanei, nembuame kreenapoolanelu lietume weife kuruwolene.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.