Rute 1

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bebriefe feti Israelefu inalilufwa ame yefeelu lufwalu amei lalanei tetoo nambwi lie sekaleteleefe, tefe inalilufwa metie gifefe troone troone alane. Te lufwa bofoo Judafu Betleheme wokei lalalee, te nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Eetegeni lufwalu bilu Elimeleke, te nariemulu bilu Naomi, te lefoo are bilu bofoo Malone, te bofoo Kilione. Tupane Efratalu weeluane nanoo Judafu Betleheme wokei lamene. Te Moapelu inengoi waneke lamene.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Tetoo eeteise Elimeleke, Naomilu nunguli, tafilalee, te nembue yefee nalime lefooane are ifelatelalee.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Sabei nanoolu ari Moapefu inalile peenene. Te tupanelu nariemuanelu bilu bofoo Rute te bofoo Orpa. Te teime lamenei yare yarilutu yarilutu letelee.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Mwa, Malonetu Kilionetu mei teimeme troonalene. Tefe nembue Naomi nalime lalalee. Elimeleke nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene. (1:1)|alt="Elimelech going to Moab" src="08_Ru_01_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:1"
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Te Naomi teime lalali, Israelefu nale fielee, Paielu wolu klomwee liele fanetelee tefe fori yesou balifule foopoolanelufe, tefe Naomi lefoo tarilu seikolu inali are mare Moapefu warife lelane.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Te grialeneke, Naomi seikolu inali are Judafu inengoile ifwaterife.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Mwa, Naomi tupane inalile natelalee, “Oone boe oonanoo mianelu iteile wamoke, te mare oolalabu. Oone weife menane tukwe te tupane lufwa troonanelule tukwe nembouelu amee lepomoome. Tefe Paielu mei oonane ame sameme eesalu ameele lemobe.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Tefe Paielu nalime oonane aikopi lemobe tetoo oone weife ame lufwa boe peenemoi tetoo amwime lalabule.” Tetoo Naomi eeteise fwakee fwakee atelaleeke te nanoo mareteku metie ee napoomeneke,
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 te Naomile nafoone, “Mwa. Mene oonetu oonanoo weeluanelufile ifwapo.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Te Naomi natelee, “Nemboue oone weife oonanoo wokeile boe wabu. Boleboe glefe oone weife menane nifeworife? Meneboe nembue pe ari kaporele are boe luponuieke tetoo boe peenemobile? Mwa.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Tefe oone weife oonanoo wokeile wabu. Mene wolu inasekli lie boe glei lufwa falieke, tetoo boe ari lefe. Mwa. Eete mei nembue eesalutu boe lufwa bofoole eetegeni kriei falieke te ari luponuiei,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 oone weife glei ooletemoomeke selime lenei peenebule. Tetoo oone weife kame eese lemoke lalabule pai? Mwa, menanoo auteli, mene metie yau tafwaile fwieke tefwee leoolaleelu atukwe menane Paielu eesalu amee lewolee, tefe oone weife menane kose nifewobule mani.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Tetoo weife Rutetu Orpatu boe metie eeleme nefalene. Te Orpa Naomile fwafwakee ifaleeke, te Rute mwa, Naomilu amei beletameli tekeneime lefoolalee.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Bie feta, oonanoo womoo nalilu weeluanelufile, te nalilu nambuanelu gotelufile walali, te oone mei weife wabu.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Mwa, Rute boe nafolee, “Oone kose mene oonane grialeworife nawole mani, te oone kose menane ble nawole mani oonetu warife. Eetegeni wokoo oone walalulu mene mei ame wafe. Te eetegeni wokoo oone lalalulu mei mene ame lalafe. Oonanoo weelu ame menanoo weelufe lebile te oonanoo Gote ame menanoo Gotefe lebe.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Oone tafilaluke eetei fatieworife lelanelu tekoi mei menane mei nemboue eetegeni tekoi fatiewobile. Mwa, mene oonetu weife tafilufime tetoo oone fime mene fime abile. Mene bi nelaie, nianoo nale mareteku nifeteri preme liei, Paielu nanoo menane metie teieworime lebe.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi Rutele fetaleelu nanoo weife warife tekeneime lefoolalee, tefe na nerilu mwa.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Te weife Betlehemeile waneke, kuruwolelanei inalilufwa mareteku metie na nafwafoone. Te inali nene, “Eetekoe Naomi pai?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Te Naomi natelee, “Oone menane kose Naomi nawobule mani, mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane glei amwi lemolee, tefe oone menane Mara nawobu.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Mene eetegeni wokoofu paie paietu waielu te nembue Paielu menane reelufe iferiewolee. Mwa. Tefe boleboe glefe oone menane menengu mutukwe naoomo? Mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane na pume naoolalee, tefe metie ritilu fanewoleefe, tefe tafwai tefweelu atukwe lewolee.”
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Naomi weife Rutetu rinelu, eetegeni Moapefu lualikelu. Betlehemei barli ooloo wi lepoolanei, nembuame kreenapoolanelu lietume weife kuruwolene.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.