Rute 1

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bebriefe feti Israelefu inalilufwa ame yefeelu lufwalu amei lalanei tetoo nambwi lie sekaleteleefe, tefe inalilufwa metie gifefe troone troone alane. Te lufwa bofoo Judafu Betleheme wokei lalalee, te nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Eetegeni lufwalu bilu Elimeleke, te nariemulu bilu Naomi, te lefoo are bilu bofoo Malone, te bofoo Kilione. Tupane Efratalu weeluane nanoo Judafu Betleheme wokei lamene. Te Moapelu inengoi waneke lamene.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Tetoo eeteise Elimeleke, Naomilu nunguli, tafilalee, te nembue yefee nalime lefooane are ifelatelalee.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Sabei nanoolu ari Moapefu inalile peenene. Te tupanelu nariemuanelu bilu bofoo Rute te bofoo Orpa. Te teime lamenei yare yarilutu yarilutu letelee.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Mwa, Malonetu Kilionetu mei teimeme troonalene. Tefe nembue Naomi nalime lalalee. Elimeleke nariemutu ari kapore are Moapeme waneke te teime lamene. (1:1)|alt="Elimelech going to Moab" src="08_Ru_01_01_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:1"
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Te Naomi teime lalali, Israelefu nale fielee, Paielu wolu klomwee liele fanetelee tefe fori yesou balifule foopoolanelufe, tefe Naomi lefoo tarilu seikolu inali are mare Moapefu warife lelane.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Te grialeneke, Naomi seikolu inali are Judafu inengoile ifwaterife.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Mwa, Naomi tupane inalile natelalee, “Oone boe oonanoo mianelu iteile wamoke, te mare oolalabu. Oone weife menane tukwe te tupane lufwa troonanelule tukwe nembouelu amee lepomoome. Tefe Paielu mei oonane ame sameme eesalu ameele lemobe.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Tefe Paielu nalime oonane aikopi lemobe tetoo oone weife ame lufwa boe peenemoi tetoo amwime lalabule.” Tetoo Naomi eeteise fwakee fwakee atelaleeke te nanoo mareteku metie ee napoomeneke,
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 te Naomile nafoone, “Mwa. Mene oonetu oonanoo weeluanelufile ifwapo.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Te Naomi natelee, “Nemboue oone weife oonanoo wokeile boe wabu. Boleboe glefe oone weife menane nifeworife? Meneboe nembue pe ari kaporele are boe luponuieke tetoo boe peenemobile? Mwa.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Tefe oone weife oonanoo wokeile wabu. Mene wolu inasekli lie boe glei lufwa falieke, tetoo boe ari lefe. Mwa. Eete mei nembue eesalutu boe lufwa bofoole eetegeni kriei falieke te ari luponuiei,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 oone weife glei ooletemoomeke selime lenei peenebule. Tetoo oone weife kame eese lemoke lalabule pai? Mwa, menanoo auteli, mene metie yau tafwaile fwieke tefwee leoolaleelu atukwe menane Paielu eesalu amee lewolee, tefe oone weife menane kose nifewobule mani.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Tetoo weife Rutetu Orpatu boe metie eeleme nefalene. Te Orpa Naomile fwafwakee ifaleeke, te Rute mwa, Naomilu amei beletameli tekeneime lefoolalee.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Tefe Naomi Rutele nafolee, “Bie feta, oonanoo womoo nalilu weeluanelufile, te nalilu nambuanelu gotelufile walali, te oone mei weife wabu.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Mwa, Rute boe nafolee, “Oone kose mene oonane grialeworife nawole mani, te oone kose menane ble nawole mani oonetu warife. Eetegeni wokoo oone walalulu mene mei ame wafe. Te eetegeni wokoo oone lalalulu mei mene ame lalafe. Oonanoo weelu ame menanoo weelufe lebile te oonanoo Gote ame menanoo Gotefe lebe.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Oone tafilaluke eetei fatieworife lelanelu tekoi mei menane mei nemboue eetegeni tekoi fatiewobile. Mwa, mene oonetu weife tafilufime tetoo oone fime mene fime abile. Mene bi nelaie, nianoo nale mareteku nifeteri preme liei, Paielu nanoo menane metie teieworime lebe.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Naomi Rutele fetaleelu nanoo weife warife tekeneime lefoolalee, tefe na nerilu mwa.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Te weife Betlehemeile waneke, kuruwolelanei inalilufwa mareteku metie na nafwafoone. Te inali nene, “Eetekoe Naomi pai?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Te Naomi natelee, “Oone menane kose Naomi nawobule mani, mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane glei amwi lemolee, tefe oone menane Mara nawobu.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Mene eetegeni wokoofu paie paietu waielu te nembue Paielu menane reelufe iferiewolee. Mwa. Tefe boleboe glefe oone menane menengu mutukwe naoomo? Mwa. Kaiseklilu Same Lafwalarilu Gote menane na pume naoolalee, tefe metie ritilu fanewoleefe, tefe tafwai tefweelu atukwe lewolee.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Naomi weife Rutetu rinelu, eetegeni Moapefu lualikelu. Betlehemei barli ooloo wi lepoolanei, nembuame kreenapoolanelu lietume weife kuruwolene.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.