Marcos 9
kwo (KWO) vs NVT
1 Te Jisese natelee, “Mene marenafeme namoolaie, telu nanoo nembue eetei temepoolanelu, nanoo ame oofulilu lalaneime, tetoo Gotelu ameime lalarilule ame fetabile nalilu kaiseklitu lebati lelali.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Lie wolu tialootu leleeke, tetoo Jisese Pitale, Jemsele, Jonele eesame neunateleeke afune guglufi bofoo mwai feti leleelufile peepee ifenatelee. Te ekeise nalime lalanei, tetoo Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nanoolu leeloo retifu metie konembu lepofooneke taki nanepofooneke ootu renapofoolane. Lufwa bofoo eetegeni inengufu nalilu leeloole glei eese leteleeke konembu feti lefobile.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Te Elaijatu, Mosesetu kurulefooneke, te Jisesele weife na ifenelanei tetoo nalilu disaipele fetatene. Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee. (9:2-3)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="9:2-3"
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita eetele fetaleefe, tefe Jisesele nafolee, “Paielu, nemboue feti lelee mena eetei lalarife! Sei, mena masekoni ite mwangife letemobile pe, bofoo oonanoo, bofoo Moseselu, te bofoo Elaijalu?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita glei rame leli glelu na wolilu nerilule, mwa. Nanoo wofri wofritu lalane.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Te maseboo pineterieteleeke binanetelali, te ragoo bofoo ekeni maseboo menefule fiefoonelu nelee, “Eete nianoo Amete, nia nafiefoolaieaielu, oone nanoolu nale fiefobu.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tesulu ekepane disaipele ekeni lufwalu ragoole fineke, fetarife ange oo teme teme aneke, mwa, lufwa bofoole glei fetane. Kame Jiseseleme fetane.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Te afune guglu mwafu titirinapooferenei, afoi Jisese fame kaisekli letelee, “Oone eetegeni yesou nembue eke fetamolule, lufwa bofoole kose alipofobule mani. Mwa. Lufwalu Lefoo bie tafilaleeke boe furalebee.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nanoo ekeni nale fineke, talanei, te nali kwaife na faleneke, tetoo nene, “Ekeni na ‘tafilaleeke ti menefu furalebe’ neleelu na yewiluboe glefeme nelee?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Te nanooboe eesalu fiefori lene, “Boe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane ‘Elaija molukwe bie riebee’? ”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Te Jisese fune natelee, “Ekeni na tete marenafe nemo Elaija bie nali molukwe rieleeke, yesou mareteku amwi amwi sere letewatebe. Tetoo Gotelu bukei lalaleelu na neleelu, ‘Lufwalu Lefoo ame teteree soulule faleleeke, te lufwa ame nembulu lufwale atelananelu atukwe glelu glelu nembu nembulu ameele ifafwabile’ te glefeme eesalu na nelee?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mwa. Mene oonane namoolaie, Elaija nanookoe wolu rielee, lufwa nali ame nalilu menenguleme nifetalanei glelu glelu amee ameele afoolane, Gote nalilu lofoofi neleelu na atukwe.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jisese nali ifwateleelu disaipele mwangife mare boe waneke disaipele telule kuruwoleteneke, te fetatelane, inalilufwa motukwememe fwainaneteneke, lalanei, te telu na kaisekli ramelu lufwa fame natu fune na fune na alane.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Te ekepane inalilufwa mareteku Jisese rilali fetanelufe tesulu betige lefooneke, te afetelime nalilufile waneke paie paie ifalanei,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 te Jisese fietelee, “Ooneboe glelu nafeme fune na fune na nelamo?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Te ekenifu lufwa bofoo Jisesele fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menanoo ametele naifofu bofoo ifalali, natu mumu leleeke aoolaleefe, tefe oonanoofile iferie.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Eetegeni naifofu nali reeme lefoolali, tetie menengoi alifelali inengoi woponeleeke puputeeai ragoome lefoolanei, te neenee giginaneteleeke kulitu ameetu gigiapofoonane. Mene oonanoo disaipelele natieke eetegeni naifofule ange grialerife nafoone ifane.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisese ekeni nale fieleeke, te inalilufwale natelee, “Ooneboe Gotele menengoi ifelalari preme lemolu inalilufwa. Meneboe krie ameelu akake lefe mare lalarife? Meneboe krie akake ame ifelamoolaiei, tetoo oonanoo nembulule falemoolafe? Ekeni arile te iferiebu.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Te ekeni arile Jiseselufile ifwafoone. Te ekeni arilu reeme lefoleelu naifofu nalife ifalaleealeelu Jisesele fetaleefe, tesulu ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke inengoi susukoo lelali puputeeai rulelalee.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Te Jisese yarile fiefolee, “Aketu lelali eesalu ree tetoo lefolee?” Te yari nafolee, “Ame tukweelufime alali lefolee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Metie sameme ekeni naifofu reeme seenalefoolali tetoo ifi mei woponebe, melei mei woponebe eese ifalaleealee tetoo tafilabee neleeke. Nemboue pe oone yesou bofoole lele, menane keemakee leluke aikopi lepole?”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Te Jisese nafolee, “Boleboe glefe oone menengu eese nelu, ‘Mene glei pe aikopi lewofe’ nelu? Oonanoo menengu nali ‘Mene Gotele menengoi ifelalaie’ nawoli, oone yesou mareteku nemboue letele.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tesulu yari ragoo letaleekeme nelee, “Menengu lewie, mwa, menengu glei soume lewoli, tefe menane aikopi lewo.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jisese fetatelalee inalilufwa motukwememe nali alanelufile pipinapoofwane. Tefe ekeni arile ifalaleealeelu naifofule nafolee, “Nembue mene naoolaie oone natu mumu leluke futeni footepolulu naifofu, oone ekeni arile grialeluke te wa, te boe kose riefole mani!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Te ekeni naifofu metie oomesiari napoleeke te ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke, te griafatieleeke walee. Te ekeni ari metie tafilaleelu atukwe lelalee. Te inalilufwa motukwememe fetanelufe tefe nene, “Nanookoe wolu pai tafilalee?”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mwa. Jisese ekeni arile amei beleleeke boletaleeke, te temelee.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Te iteile waleeke, nalilu disaipelele ite menei ifelatelali, te nalilu disaipele nali fiefoone, “Boleboe glesou menane gigime lelee, ekeni arilufu naifofule grialerife nafoonelule?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Te natelee, “Bofoo ameete mwa, kame Goteleme na woponeforilu amee nalimeme tetoo eesalu naifofule grialerife nafole. Afwee bofoo te, mwa.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Te ekenifu nanoo fufuru neneke Galili distrikeme leneke wane. Jisese metie ulabee nelee nali lalanelu tekoole lufwa rame leterife.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Eete glefe? Nanoo nalilu disaipeleleme na fatietefe neleeke lelali, tetoo natelee, “Lufwalu Lefoole lufwa telu ame merekei lefooneke, tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalebe.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mwa. Nanookoe glei rame lene ekeni na yewilu Jisese nateleelu genile, te nanoo wofri lene ekeni na neleelu yewilufe boe fiefooneke alipoterife.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Te Jisese nalilu disaipele mare Kaperneamei kuruwolene. Te ite bofoome wopreipooneke oolalanei, tetoo nalilu disaipelele fietelee, “Ooneboe glefe afweeme fune na fune na napoferilamo?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mwa. Nanoole na bofoo glei gliefoone. Nanookoe metie reeyemee lene naforife afweeme nali kwaife ine bilu soulule faleleeke, latelabe neneke tefe fune na fune na napoferilanelu nafe.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Te Jisese lafieleeke lalali, te nalilu tialootu tialootu disaipelele fieri nateleeke te natelee, “Inali ine, lufwa ine paielufe lefe neli, bie nalife reeyemee leleeke lalali, tetoo eetegeni ameefi inalilufwale aikopi letelarilu lufwafe lebee.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Te ari woklilu bofoole neuneleeke te babi sineleeke temelali, te ekeni ari woklilule amee fwakee letalali, te natelee,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ine menanoo bilutu ari woklilu eesalule aikopi lefoli, nanoo menane aikopi lewolee. Nanoo menane aikopi lewoleelu, glei menaneme aikopi lewoli, mwa. Nanookoe menanoo Aiele aikopi lefolee, ine nali nawoleeke rielu.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Te Jone Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, mene lufwa bofoole fetanelu nanoo oonanoo bilutu naifofule wawabu natelee afwatelalee. Tefe mene ble nafoone ekeni amee ameele grialeterife, nanoo glei mena mare alananelu lufwa, mwa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Te Jisese fune nafolee, “Oone kose ble nafobule mani, mwa. Lufwa bofoo ine menanoo bilutu brege bregele atelaleealeelu lufwa nanooboe menafe glei afeteli nembulu na nebe. Mwa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Lufwa menafe oorerei preme alanelu pane menanoofu.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ine menanoo ameefe oonane melee yefunatu fanemoli, eetete oone Kraiselu lufwa, tefe mene marenafe namoolaie, nanoo mei fune ame sabei wolilule fetatebe.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Te ine eesalu arile, menane menengoi ifelaoolaleelule glelu amee lefoleeke, te ekeni ari fwagilu ameele leli, ekeni inali o lufwale, ti porulule borei mweetu krinalefoomoke, beebe meleeme woponebu.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Te oonanoo oo mei oonane fwagilu amee lerife irewoli, oone ekeni oole ligaleluke wopone. Eetete nemboue lewolee, oone tetoo kame mwamole ootu Gotelu ameime lalarilume wopreiele. Kose oonane teteree sameme falemerilu wokei woponewobile oone oo ame arememe tapoolalu.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ekeni wokei ‘reele foopoolananelu lisi nanoo glei troonalenane, te i rilu koomopotenanelu mei glei grialebe.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Maretekume ame ekeni ree tetereele faletewalabile.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Mwi wolilu yesou feti. Naliboe lee tekaleri preme leli, tetoo oone akeke lefoluke boe lee tekalebe. Mwile bolei buletenei bole glei brinapoonane. Tefe oone mei wolilu inalilufwafe lebu eetegeni mwi atukwe, oone mare alamolu apane mei tetoo oonanoo wolilu menengufe menengu mutukwe lemoolabi.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.