Marcos 9
kwo (KWO) vs NAA
1 Te Jisese natelee, “Mene marenafeme namoolaie, telu nanoo nembue eetei temepoolanelu, nanoo ame oofulilu lalaneime, tetoo Gotelu ameime lalarilule ame fetabile nalilu kaiseklitu lebati lelali.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Lie wolu tialootu leleeke, tetoo Jisese Pitale, Jemsele, Jonele eesame neunateleeke afune guglufi bofoo mwai feti leleelufile peepee ifenatelee. Te ekeise nalime lalanei, tetoo Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nanoolu leeloo retifu metie konembu lepofooneke taki nanepofooneke ootu renapofoolane. Lufwa bofoo eetegeni inengufu nalilu leeloole glei eese leteleeke konembu feti lefobile.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Te Elaijatu, Mosesetu kurulefooneke, te Jisesele weife na ifenelanei tetoo nalilu disaipele fetatene. Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee. (9:2-3)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="9:2-3"
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita eetele fetaleefe, tefe Jisesele nafolee, “Paielu, nemboue feti lelee mena eetei lalarife! Sei, mena masekoni ite mwangife letemobile pe, bofoo oonanoo, bofoo Moseselu, te bofoo Elaijalu?”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita glei rame leli glelu na wolilu nerilule, mwa. Nanoo wofri wofritu lalane.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Te maseboo pineterieteleeke binanetelali, te ragoo bofoo ekeni maseboo menefule fiefoonelu nelee, “Eete nianoo Amete, nia nafiefoolaieaielu, oone nanoolu nale fiefobu.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tesulu ekepane disaipele ekeni lufwalu ragoole fineke, fetarife ange oo teme teme aneke, mwa, lufwa bofoole glei fetane. Kame Jiseseleme fetane.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Te afune guglu mwafu titirinapooferenei, afoi Jisese fame kaisekli letelee, “Oone eetegeni yesou nembue eke fetamolule, lufwa bofoole kose alipofobule mani. Mwa. Lufwalu Lefoo bie tafilaleeke boe furalebee.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nanoo ekeni nale fineke, talanei, te nali kwaife na faleneke, tetoo nene, “Ekeni na ‘tafilaleeke ti menefu furalebe’ neleelu na yewiluboe glefeme nelee?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Te nanooboe eesalu fiefori lene, “Boe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane ‘Elaija molukwe bie riebee’? ”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Te Jisese fune natelee, “Ekeni na tete marenafe nemo Elaija bie nali molukwe rieleeke, yesou mareteku amwi amwi sere letewatebe. Tetoo Gotelu bukei lalaleelu na neleelu, ‘Lufwalu Lefoo ame teteree soulule faleleeke, te lufwa ame nembulu lufwale atelananelu atukwe glelu glelu nembu nembulu ameele ifafwabile’ te glefeme eesalu na nelee?
12 Jesus respondeu:
13 Mwa. Mene oonane namoolaie, Elaija nanookoe wolu rielee, lufwa nali ame nalilu menenguleme nifetalanei glelu glelu amee ameele afoolane, Gote nalilu lofoofi neleelu na atukwe.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jisese nali ifwateleelu disaipele mwangife mare boe waneke disaipele telule kuruwoleteneke, te fetatelane, inalilufwa motukwememe fwainaneteneke, lalanei, te telu na kaisekli ramelu lufwa fame natu fune na fune na alane.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Te ekepane inalilufwa mareteku Jisese rilali fetanelufe tesulu betige lefooneke, te afetelime nalilufile waneke paie paie ifalanei,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 te Jisese fietelee, “Ooneboe glelu nafeme fune na fune na nelamo?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Te ekenifu lufwa bofoo Jisesele fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menanoo ametele naifofu bofoo ifalali, natu mumu leleeke aoolaleefe, tefe oonanoofile iferie.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Eetegeni naifofu nali reeme lefoolali, tetie menengoi alifelali inengoi woponeleeke puputeeai ragoome lefoolanei, te neenee giginaneteleeke kulitu ameetu gigiapofoonane. Mene oonanoo disaipelele natieke eetegeni naifofule ange grialerife nafoone ifane.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisese ekeni nale fieleeke, te inalilufwale natelee, “Ooneboe Gotele menengoi ifelalari preme lemolu inalilufwa. Meneboe krie ameelu akake lefe mare lalarife? Meneboe krie akake ame ifelamoolaiei, tetoo oonanoo nembulule falemoolafe? Ekeni arile te iferiebu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Te ekeni arile Jiseselufile ifwafoone. Te ekeni arilu reeme lefoleelu naifofu nalife ifalaleealeelu Jisesele fetaleefe, tesulu ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke inengoi susukoo lelali puputeeai rulelalee.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Te Jisese yarile fiefolee, “Aketu lelali eesalu ree tetoo lefolee?” Te yari nafolee, “Ame tukweelufime alali lefolee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Metie sameme ekeni naifofu reeme seenalefoolali tetoo ifi mei woponebe, melei mei woponebe eese ifalaleealee tetoo tafilabee neleeke. Nemboue pe oone yesou bofoole lele, menane keemakee leluke aikopi lepole?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Te Jisese nafolee, “Boleboe glefe oone menengu eese nelu, ‘Mene glei pe aikopi lewofe’ nelu? Oonanoo menengu nali ‘Mene Gotele menengoi ifelalaie’ nawoli, oone yesou mareteku nemboue letele.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tesulu yari ragoo letaleekeme nelee, “Menengu lewie, mwa, menengu glei soume lewoli, tefe menane aikopi lewo.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jisese fetatelalee inalilufwa motukwememe nali alanelufile pipinapoofwane. Tefe ekeni arile ifalaleealeelu naifofule nafolee, “Nembue mene naoolaie oone natu mumu leluke futeni footepolulu naifofu, oone ekeni arile grialeluke te wa, te boe kose riefole mani!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Te ekeni naifofu metie oomesiari napoleeke te ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke, te griafatieleeke walee. Te ekeni ari metie tafilaleelu atukwe lelalee. Te inalilufwa motukwememe fetanelufe tefe nene, “Nanookoe wolu pai tafilalee?”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mwa. Jisese ekeni arile amei beleleeke boletaleeke, te temelee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Te iteile waleeke, nalilu disaipelele ite menei ifelatelali, te nalilu disaipele nali fiefoone, “Boleboe glesou menane gigime lelee, ekeni arilufu naifofule grialerife nafoonelule?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Te natelee, “Bofoo ameete mwa, kame Goteleme na woponeforilu amee nalimeme tetoo eesalu naifofule grialerife nafole. Afwee bofoo te, mwa.”
29 Jesus respondeu:
30 Te ekenifu nanoo fufuru neneke Galili distrikeme leneke wane. Jisese metie ulabee nelee nali lalanelu tekoole lufwa rame leterife.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Eete glefe? Nanoo nalilu disaipeleleme na fatietefe neleeke lelali, tetoo natelee, “Lufwalu Lefoole lufwa telu ame merekei lefooneke, tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalebe.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mwa. Nanookoe glei rame lene ekeni na yewilu Jisese nateleelu genile, te nanoo wofri lene ekeni na neleelu yewilufe boe fiefooneke alipoterife.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Te Jisese nalilu disaipele mare Kaperneamei kuruwolene. Te ite bofoome wopreipooneke oolalanei, tetoo nalilu disaipelele fietelee, “Ooneboe glefe afweeme fune na fune na napoferilamo?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mwa. Nanoole na bofoo glei gliefoone. Nanookoe metie reeyemee lene naforife afweeme nali kwaife ine bilu soulule faleleeke, latelabe neneke tefe fune na fune na napoferilanelu nafe.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Te Jisese lafieleeke lalali, te nalilu tialootu tialootu disaipelele fieri nateleeke te natelee, “Inali ine, lufwa ine paielufe lefe neli, bie nalife reeyemee leleeke lalali, tetoo eetegeni ameefi inalilufwale aikopi letelarilu lufwafe lebee.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Te ari woklilu bofoole neuneleeke te babi sineleeke temelali, te ekeni ari woklilule amee fwakee letalali, te natelee,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ine menanoo bilutu ari woklilu eesalule aikopi lefoli, nanoo menane aikopi lewolee. Nanoo menane aikopi lewoleelu, glei menaneme aikopi lewoli, mwa. Nanookoe menanoo Aiele aikopi lefolee, ine nali nawoleeke rielu.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Te Jone Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, mene lufwa bofoole fetanelu nanoo oonanoo bilutu naifofule wawabu natelee afwatelalee. Tefe mene ble nafoone ekeni amee ameele grialeterife, nanoo glei mena mare alananelu lufwa, mwa.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Te Jisese fune nafolee, “Oone kose ble nafobule mani, mwa. Lufwa bofoo ine menanoo bilutu brege bregele atelaleealeelu lufwa nanooboe menafe glei afeteli nembulu na nebe. Mwa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Lufwa menafe oorerei preme alanelu pane menanoofu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ine menanoo ameefe oonane melee yefunatu fanemoli, eetete oone Kraiselu lufwa, tefe mene marenafe namoolaie, nanoo mei fune ame sabei wolilule fetatebe.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Te ine eesalu arile, menane menengoi ifelaoolaleelule glelu amee lefoleeke, te ekeni ari fwagilu ameele leli, ekeni inali o lufwale, ti porulule borei mweetu krinalefoomoke, beebe meleeme woponebu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Te oonanoo oo mei oonane fwagilu amee lerife irewoli, oone ekeni oole ligaleluke wopone. Eetete nemboue lewolee, oone tetoo kame mwamole ootu Gotelu ameime lalarilume wopreiele. Kose oonane teteree sameme falemerilu wokei woponewobile oone oo ame arememe tapoolalu.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ekeni wokei ‘reele foopoolananelu lisi nanoo glei troonalenane, te i rilu koomopotenanelu mei glei grialebe.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Maretekume ame ekeni ree tetereele faletewalabile.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mwi wolilu yesou feti. Naliboe lee tekaleri preme leli, tetoo oone akeke lefoluke boe lee tekalebe. Mwile bolei buletenei bole glei brinapoonane. Tefe oone mei wolilu inalilufwafe lebu eetegeni mwi atukwe, oone mare alamolu apane mei tetoo oonanoo wolilu menengufe menengu mutukwe lemoolabi.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.