Marcos 9
kwo (KWO) vs NTLH
1 Te Jisese natelee, “Mene marenafeme namoolaie, telu nanoo nembue eetei temepoolanelu, nanoo ame oofulilu lalaneime, tetoo Gotelu ameime lalarilule ame fetabile nalilu kaiseklitu lebati lelali.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Lie wolu tialootu leleeke, tetoo Jisese Pitale, Jemsele, Jonele eesame neunateleeke afune guglufi bofoo mwai feti leleelufile peepee ifenatelee. Te ekeise nalime lalanei, tetoo Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nanoolu leeloo retifu metie konembu lepofooneke taki nanepofooneke ootu renapofoolane. Lufwa bofoo eetegeni inengufu nalilu leeloole glei eese leteleeke konembu feti lefobile.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Te Elaijatu, Mosesetu kurulefooneke, te Jisesele weife na ifenelanei tetoo nalilu disaipele fetatene. Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee. (9:2-3)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="9:2-3"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita eetele fetaleefe, tefe Jisesele nafolee, “Paielu, nemboue feti lelee mena eetei lalarife! Sei, mena masekoni ite mwangife letemobile pe, bofoo oonanoo, bofoo Moseselu, te bofoo Elaijalu?”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita glei rame leli glelu na wolilu nerilule, mwa. Nanoo wofri wofritu lalane.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Te maseboo pineterieteleeke binanetelali, te ragoo bofoo ekeni maseboo menefule fiefoonelu nelee, “Eete nianoo Amete, nia nafiefoolaieaielu, oone nanoolu nale fiefobu.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tesulu ekepane disaipele ekeni lufwalu ragoole fineke, fetarife ange oo teme teme aneke, mwa, lufwa bofoole glei fetane. Kame Jiseseleme fetane.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Te afune guglu mwafu titirinapooferenei, afoi Jisese fame kaisekli letelee, “Oone eetegeni yesou nembue eke fetamolule, lufwa bofoole kose alipofobule mani. Mwa. Lufwalu Lefoo bie tafilaleeke boe furalebee.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nanoo ekeni nale fineke, talanei, te nali kwaife na faleneke, tetoo nene, “Ekeni na ‘tafilaleeke ti menefu furalebe’ neleelu na yewiluboe glefeme nelee?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Te nanooboe eesalu fiefori lene, “Boe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane ‘Elaija molukwe bie riebee’? ”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Te Jisese fune natelee, “Ekeni na tete marenafe nemo Elaija bie nali molukwe rieleeke, yesou mareteku amwi amwi sere letewatebe. Tetoo Gotelu bukei lalaleelu na neleelu, ‘Lufwalu Lefoo ame teteree soulule faleleeke, te lufwa ame nembulu lufwale atelananelu atukwe glelu glelu nembu nembulu ameele ifafwabile’ te glefeme eesalu na nelee?
12 Ele respondeu:
13 Mwa. Mene oonane namoolaie, Elaija nanookoe wolu rielee, lufwa nali ame nalilu menenguleme nifetalanei glelu glelu amee ameele afoolane, Gote nalilu lofoofi neleelu na atukwe.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jisese nali ifwateleelu disaipele mwangife mare boe waneke disaipele telule kuruwoleteneke, te fetatelane, inalilufwa motukwememe fwainaneteneke, lalanei, te telu na kaisekli ramelu lufwa fame natu fune na fune na alane.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Te ekepane inalilufwa mareteku Jisese rilali fetanelufe tesulu betige lefooneke, te afetelime nalilufile waneke paie paie ifalanei,
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 te Jisese fietelee, “Ooneboe glelu nafeme fune na fune na nelamo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Te ekenifu lufwa bofoo Jisesele fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menanoo ametele naifofu bofoo ifalali, natu mumu leleeke aoolaleefe, tefe oonanoofile iferie.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Eetegeni naifofu nali reeme lefoolali, tetie menengoi alifelali inengoi woponeleeke puputeeai ragoome lefoolanei, te neenee giginaneteleeke kulitu ameetu gigiapofoonane. Mene oonanoo disaipelele natieke eetegeni naifofule ange grialerife nafoone ifane.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jisese ekeni nale fieleeke, te inalilufwale natelee, “Ooneboe Gotele menengoi ifelalari preme lemolu inalilufwa. Meneboe krie ameelu akake lefe mare lalarife? Meneboe krie akake ame ifelamoolaiei, tetoo oonanoo nembulule falemoolafe? Ekeni arile te iferiebu.”
19 Jesus disse:
20 Te ekeni arile Jiseselufile ifwafoone. Te ekeni arilu reeme lefoleelu naifofu nalife ifalaleealeelu Jisesele fetaleefe, tesulu ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke inengoi susukoo lelali puputeeai rulelalee.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Te Jisese yarile fiefolee, “Aketu lelali eesalu ree tetoo lefolee?” Te yari nafolee, “Ame tukweelufime alali lefolee.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Metie sameme ekeni naifofu reeme seenalefoolali tetoo ifi mei woponebe, melei mei woponebe eese ifalaleealee tetoo tafilabee neleeke. Nemboue pe oone yesou bofoole lele, menane keemakee leluke aikopi lepole?”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Te Jisese nafolee, “Boleboe glefe oone menengu eese nelu, ‘Mene glei pe aikopi lewofe’ nelu? Oonanoo menengu nali ‘Mene Gotele menengoi ifelalaie’ nawoli, oone yesou mareteku nemboue letele.”
23 Jesus respondeu:
24 Tesulu yari ragoo letaleekeme nelee, “Menengu lewie, mwa, menengu glei soume lewoli, tefe menane aikopi lewo.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jisese fetatelalee inalilufwa motukwememe nali alanelufile pipinapoofwane. Tefe ekeni arile ifalaleealeelu naifofule nafolee, “Nembue mene naoolaie oone natu mumu leluke futeni footepolulu naifofu, oone ekeni arile grialeluke te wa, te boe kose riefole mani!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Te ekeni naifofu metie oomesiari napoleeke te ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke, te griafatieleeke walee. Te ekeni ari metie tafilaleelu atukwe lelalee. Te inalilufwa motukwememe fetanelufe tefe nene, “Nanookoe wolu pai tafilalee?”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mwa. Jisese ekeni arile amei beleleeke boletaleeke, te temelee.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Te iteile waleeke, nalilu disaipelele ite menei ifelatelali, te nalilu disaipele nali fiefoone, “Boleboe glesou menane gigime lelee, ekeni arilufu naifofule grialerife nafoonelule?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Te natelee, “Bofoo ameete mwa, kame Goteleme na woponeforilu amee nalimeme tetoo eesalu naifofule grialerife nafole. Afwee bofoo te, mwa.”
29 Jesus respondeu:
30 Te ekenifu nanoo fufuru neneke Galili distrikeme leneke wane. Jisese metie ulabee nelee nali lalanelu tekoole lufwa rame leterife.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Eete glefe? Nanoo nalilu disaipeleleme na fatietefe neleeke lelali, tetoo natelee, “Lufwalu Lefoole lufwa telu ame merekei lefooneke, tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalebe.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Mwa. Nanookoe glei rame lene ekeni na yewilu Jisese nateleelu genile, te nanoo wofri lene ekeni na neleelu yewilufe boe fiefooneke alipoterife.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Te Jisese nalilu disaipele mare Kaperneamei kuruwolene. Te ite bofoome wopreipooneke oolalanei, tetoo nalilu disaipelele fietelee, “Ooneboe glefe afweeme fune na fune na napoferilamo?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mwa. Nanoole na bofoo glei gliefoone. Nanookoe metie reeyemee lene naforife afweeme nali kwaife ine bilu soulule faleleeke, latelabe neneke tefe fune na fune na napoferilanelu nafe.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Te Jisese lafieleeke lalali, te nalilu tialootu tialootu disaipelele fieri nateleeke te natelee, “Inali ine, lufwa ine paielufe lefe neli, bie nalife reeyemee leleeke lalali, tetoo eetegeni ameefi inalilufwale aikopi letelarilu lufwafe lebee.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Te ari woklilu bofoole neuneleeke te babi sineleeke temelali, te ekeni ari woklilule amee fwakee letalali, te natelee,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ine menanoo bilutu ari woklilu eesalule aikopi lefoli, nanoo menane aikopi lewolee. Nanoo menane aikopi lewoleelu, glei menaneme aikopi lewoli, mwa. Nanookoe menanoo Aiele aikopi lefolee, ine nali nawoleeke rielu.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Te Jone Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, mene lufwa bofoole fetanelu nanoo oonanoo bilutu naifofule wawabu natelee afwatelalee. Tefe mene ble nafoone ekeni amee ameele grialeterife, nanoo glei mena mare alananelu lufwa, mwa.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Te Jisese fune nafolee, “Oone kose ble nafobule mani, mwa. Lufwa bofoo ine menanoo bilutu brege bregele atelaleealeelu lufwa nanooboe menafe glei afeteli nembulu na nebe. Mwa.
39 Jesus respondeu:
40 Lufwa menafe oorerei preme alanelu pane menanoofu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ine menanoo ameefe oonane melee yefunatu fanemoli, eetete oone Kraiselu lufwa, tefe mene marenafe namoolaie, nanoo mei fune ame sabei wolilule fetatebe.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Te ine eesalu arile, menane menengoi ifelaoolaleelule glelu amee lefoleeke, te ekeni ari fwagilu ameele leli, ekeni inali o lufwale, ti porulule borei mweetu krinalefoomoke, beebe meleeme woponebu.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Te oonanoo oo mei oonane fwagilu amee lerife irewoli, oone ekeni oole ligaleluke wopone. Eetete nemboue lewolee, oone tetoo kame mwamole ootu Gotelu ameime lalarilume wopreiele. Kose oonane teteree sameme falemerilu wokei woponewobile oone oo ame arememe tapoolalu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ekeni wokei ‘reele foopoolananelu lisi nanoo glei troonalenane, te i rilu koomopotenanelu mei glei grialebe.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Maretekume ame ekeni ree tetereele faletewalabile.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Mwi wolilu yesou feti. Naliboe lee tekaleri preme leli, tetoo oone akeke lefoluke boe lee tekalebe. Mwile bolei buletenei bole glei brinapoonane. Tefe oone mei wolilu inalilufwafe lebu eetegeni mwi atukwe, oone mare alamolu apane mei tetoo oonanoo wolilu menengufe menengu mutukwe lemoolabi.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.