Marcos 9
kwo (KWO) vs NVI
1 Te Jisese natelee, “Mene marenafeme namoolaie, telu nanoo nembue eetei temepoolanelu, nanoo ame oofulilu lalaneime, tetoo Gotelu ameime lalarilule ame fetabile nalilu kaiseklitu lebati lelali.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lie wolu tialootu leleeke, tetoo Jisese Pitale, Jemsele, Jonele eesame neunateleeke afune guglufi bofoo mwai feti leleelufile peepee ifenatelee. Te ekeise nalime lalanei, tetoo Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nanoolu leeloo retifu metie konembu lepofooneke taki nanepofooneke ootu renapofoolane. Lufwa bofoo eetegeni inengufu nalilu leeloole glei eese leteleeke konembu feti lefobile.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Te Elaijatu, Mosesetu kurulefooneke, te Jisesele weife na ifenelanei tetoo nalilu disaipele fetatene. Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee. (9:2-3)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="9:2-3"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita eetele fetaleefe, tefe Jisesele nafolee, “Paielu, nemboue feti lelee mena eetei lalarife! Sei, mena masekoni ite mwangife letemobile pe, bofoo oonanoo, bofoo Moseselu, te bofoo Elaijalu?”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita glei rame leli glelu na wolilu nerilule, mwa. Nanoo wofri wofritu lalane.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Te maseboo pineterieteleeke binanetelali, te ragoo bofoo ekeni maseboo menefule fiefoonelu nelee, “Eete nianoo Amete, nia nafiefoolaieaielu, oone nanoolu nale fiefobu.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Tesulu ekepane disaipele ekeni lufwalu ragoole fineke, fetarife ange oo teme teme aneke, mwa, lufwa bofoole glei fetane. Kame Jiseseleme fetane.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Te afune guglu mwafu titirinapooferenei, afoi Jisese fame kaisekli letelee, “Oone eetegeni yesou nembue eke fetamolule, lufwa bofoole kose alipofobule mani. Mwa. Lufwalu Lefoo bie tafilaleeke boe furalebee.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nanoo ekeni nale fineke, talanei, te nali kwaife na faleneke, tetoo nene, “Ekeni na ‘tafilaleeke ti menefu furalebe’ neleelu na yewiluboe glefeme nelee?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Te nanooboe eesalu fiefori lene, “Boe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane ‘Elaija molukwe bie riebee’? ”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Te Jisese fune natelee, “Ekeni na tete marenafe nemo Elaija bie nali molukwe rieleeke, yesou mareteku amwi amwi sere letewatebe. Tetoo Gotelu bukei lalaleelu na neleelu, ‘Lufwalu Lefoo ame teteree soulule faleleeke, te lufwa ame nembulu lufwale atelananelu atukwe glelu glelu nembu nembulu ameele ifafwabile’ te glefeme eesalu na nelee?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mwa. Mene oonane namoolaie, Elaija nanookoe wolu rielee, lufwa nali ame nalilu menenguleme nifetalanei glelu glelu amee ameele afoolane, Gote nalilu lofoofi neleelu na atukwe.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jisese nali ifwateleelu disaipele mwangife mare boe waneke disaipele telule kuruwoleteneke, te fetatelane, inalilufwa motukwememe fwainaneteneke, lalanei, te telu na kaisekli ramelu lufwa fame natu fune na fune na alane.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Te ekepane inalilufwa mareteku Jisese rilali fetanelufe tesulu betige lefooneke, te afetelime nalilufile waneke paie paie ifalanei,
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 te Jisese fietelee, “Ooneboe glelu nafeme fune na fune na nelamo?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Te ekenifu lufwa bofoo Jisesele fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menanoo ametele naifofu bofoo ifalali, natu mumu leleeke aoolaleefe, tefe oonanoofile iferie.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Eetegeni naifofu nali reeme lefoolali, tetie menengoi alifelali inengoi woponeleeke puputeeai ragoome lefoolanei, te neenee giginaneteleeke kulitu ameetu gigiapofoonane. Mene oonanoo disaipelele natieke eetegeni naifofule ange grialerife nafoone ifane.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisese ekeni nale fieleeke, te inalilufwale natelee, “Ooneboe Gotele menengoi ifelalari preme lemolu inalilufwa. Meneboe krie ameelu akake lefe mare lalarife? Meneboe krie akake ame ifelamoolaiei, tetoo oonanoo nembulule falemoolafe? Ekeni arile te iferiebu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Te ekeni arile Jiseselufile ifwafoone. Te ekeni arilu reeme lefoleelu naifofu nalife ifalaleealeelu Jisesele fetaleefe, tesulu ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke inengoi susukoo lelali puputeeai rulelalee.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Te Jisese yarile fiefolee, “Aketu lelali eesalu ree tetoo lefolee?” Te yari nafolee, “Ame tukweelufime alali lefolee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Metie sameme ekeni naifofu reeme seenalefoolali tetoo ifi mei woponebe, melei mei woponebe eese ifalaleealee tetoo tafilabee neleeke. Nemboue pe oone yesou bofoole lele, menane keemakee leluke aikopi lepole?”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Te Jisese nafolee, “Boleboe glefe oone menengu eese nelu, ‘Mene glei pe aikopi lewofe’ nelu? Oonanoo menengu nali ‘Mene Gotele menengoi ifelalaie’ nawoli, oone yesou mareteku nemboue letele.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tesulu yari ragoo letaleekeme nelee, “Menengu lewie, mwa, menengu glei soume lewoli, tefe menane aikopi lewo.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jisese fetatelalee inalilufwa motukwememe nali alanelufile pipinapoofwane. Tefe ekeni arile ifalaleealeelu naifofule nafolee, “Nembue mene naoolaie oone natu mumu leluke futeni footepolulu naifofu, oone ekeni arile grialeluke te wa, te boe kose riefole mani!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Te ekeni naifofu metie oomesiari napoleeke te ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke, te griafatieleeke walee. Te ekeni ari metie tafilaleelu atukwe lelalee. Te inalilufwa motukwememe fetanelufe tefe nene, “Nanookoe wolu pai tafilalee?”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mwa. Jisese ekeni arile amei beleleeke boletaleeke, te temelee.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Te iteile waleeke, nalilu disaipelele ite menei ifelatelali, te nalilu disaipele nali fiefoone, “Boleboe glesou menane gigime lelee, ekeni arilufu naifofule grialerife nafoonelule?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Te natelee, “Bofoo ameete mwa, kame Goteleme na woponeforilu amee nalimeme tetoo eesalu naifofule grialerife nafole. Afwee bofoo te, mwa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Te ekenifu nanoo fufuru neneke Galili distrikeme leneke wane. Jisese metie ulabee nelee nali lalanelu tekoole lufwa rame leterife.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Eete glefe? Nanoo nalilu disaipeleleme na fatietefe neleeke lelali, tetoo natelee, “Lufwalu Lefoole lufwa telu ame merekei lefooneke, tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalebe.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mwa. Nanookoe glei rame lene ekeni na yewilu Jisese nateleelu genile, te nanoo wofri lene ekeni na neleelu yewilufe boe fiefooneke alipoterife.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Te Jisese nalilu disaipele mare Kaperneamei kuruwolene. Te ite bofoome wopreipooneke oolalanei, tetoo nalilu disaipelele fietelee, “Ooneboe glefe afweeme fune na fune na napoferilamo?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mwa. Nanoole na bofoo glei gliefoone. Nanookoe metie reeyemee lene naforife afweeme nali kwaife ine bilu soulule faleleeke, latelabe neneke tefe fune na fune na napoferilanelu nafe.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Te Jisese lafieleeke lalali, te nalilu tialootu tialootu disaipelele fieri nateleeke te natelee, “Inali ine, lufwa ine paielufe lefe neli, bie nalife reeyemee leleeke lalali, tetoo eetegeni ameefi inalilufwale aikopi letelarilu lufwafe lebee.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Te ari woklilu bofoole neuneleeke te babi sineleeke temelali, te ekeni ari woklilule amee fwakee letalali, te natelee,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ine menanoo bilutu ari woklilu eesalule aikopi lefoli, nanoo menane aikopi lewolee. Nanoo menane aikopi lewoleelu, glei menaneme aikopi lewoli, mwa. Nanookoe menanoo Aiele aikopi lefolee, ine nali nawoleeke rielu.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Te Jone Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, mene lufwa bofoole fetanelu nanoo oonanoo bilutu naifofule wawabu natelee afwatelalee. Tefe mene ble nafoone ekeni amee ameele grialeterife, nanoo glei mena mare alananelu lufwa, mwa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Te Jisese fune nafolee, “Oone kose ble nafobule mani, mwa. Lufwa bofoo ine menanoo bilutu brege bregele atelaleealeelu lufwa nanooboe menafe glei afeteli nembulu na nebe. Mwa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Lufwa menafe oorerei preme alanelu pane menanoofu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ine menanoo ameefe oonane melee yefunatu fanemoli, eetete oone Kraiselu lufwa, tefe mene marenafe namoolaie, nanoo mei fune ame sabei wolilule fetatebe.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Te ine eesalu arile, menane menengoi ifelaoolaleelule glelu amee lefoleeke, te ekeni ari fwagilu ameele leli, ekeni inali o lufwale, ti porulule borei mweetu krinalefoomoke, beebe meleeme woponebu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Te oonanoo oo mei oonane fwagilu amee lerife irewoli, oone ekeni oole ligaleluke wopone. Eetete nemboue lewolee, oone tetoo kame mwamole ootu Gotelu ameime lalarilume wopreiele. Kose oonane teteree sameme falemerilu wokei woponewobile oone oo ame arememe tapoolalu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ekeni wokei ‘reele foopoolananelu lisi nanoo glei troonalenane, te i rilu koomopotenanelu mei glei grialebe.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Maretekume ame ekeni ree tetereele faletewalabile.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mwi wolilu yesou feti. Naliboe lee tekaleri preme leli, tetoo oone akeke lefoluke boe lee tekalebe. Mwile bolei buletenei bole glei brinapoonane. Tefe oone mei wolilu inalilufwafe lebu eetegeni mwi atukwe, oone mare alamolu apane mei tetoo oonanoo wolilu menengufe menengu mutukwe lemoolabi.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.