Marcos 9
kwo (KWO) vs ARA
1 Te Jisese natelee, “Mene marenafeme namoolaie, telu nanoo nembue eetei temepoolanelu, nanoo ame oofulilu lalaneime, tetoo Gotelu ameime lalarilule ame fetabile nalilu kaiseklitu lebati lelali.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Lie wolu tialootu leleeke, tetoo Jisese Pitale, Jemsele, Jonele eesame neunateleeke afune guglufi bofoo mwai feti leleelufile peepee ifenatelee. Te ekeise nalime lalanei, tetoo Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Nanoolu leeloo retifu metie konembu lepofooneke taki nanepofooneke ootu renapofoolane. Lufwa bofoo eetegeni inengufu nalilu leeloole glei eese leteleeke konembu feti lefobile.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Te Elaijatu, Mosesetu kurulefooneke, te Jisesele weife na ifenelanei tetoo nalilu disaipele fetatene. Jiseselu ree oo fwafwalee bofoo ootu sekalefolee. (9:2-3)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="9:2-3"
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita eetele fetaleefe, tefe Jisesele nafolee, “Paielu, nemboue feti lelee mena eetei lalarife! Sei, mena masekoni ite mwangife letemobile pe, bofoo oonanoo, bofoo Moseselu, te bofoo Elaijalu?”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pita glei rame leli glelu na wolilu nerilule, mwa. Nanoo wofri wofritu lalane.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Te maseboo pineterieteleeke binanetelali, te ragoo bofoo ekeni maseboo menefule fiefoonelu nelee, “Eete nianoo Amete, nia nafiefoolaieaielu, oone nanoolu nale fiefobu.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tesulu ekepane disaipele ekeni lufwalu ragoole fineke, fetarife ange oo teme teme aneke, mwa, lufwa bofoole glei fetane. Kame Jiseseleme fetane.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Te afune guglu mwafu titirinapooferenei, afoi Jisese fame kaisekli letelee, “Oone eetegeni yesou nembue eke fetamolule, lufwa bofoole kose alipofobule mani. Mwa. Lufwalu Lefoo bie tafilaleeke boe furalebee.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nanoo ekeni nale fineke, talanei, te nali kwaife na faleneke, tetoo nene, “Ekeni na ‘tafilaleeke ti menefu furalebe’ neleelu na yewiluboe glefeme nelee?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Te nanooboe eesalu fiefori lene, “Boe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane ‘Elaija molukwe bie riebee’? ”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Te Jisese fune natelee, “Ekeni na tete marenafe nemo Elaija bie nali molukwe rieleeke, yesou mareteku amwi amwi sere letewatebe. Tetoo Gotelu bukei lalaleelu na neleelu, ‘Lufwalu Lefoo ame teteree soulule faleleeke, te lufwa ame nembulu lufwale atelananelu atukwe glelu glelu nembu nembulu ameele ifafwabile’ te glefeme eesalu na nelee?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mwa. Mene oonane namoolaie, Elaija nanookoe wolu rielee, lufwa nali ame nalilu menenguleme nifetalanei glelu glelu amee ameele afoolane, Gote nalilu lofoofi neleelu na atukwe.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisese nali ifwateleelu disaipele mwangife mare boe waneke disaipele telule kuruwoleteneke, te fetatelane, inalilufwa motukwememe fwainaneteneke, lalanei, te telu na kaisekli ramelu lufwa fame natu fune na fune na alane.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Te ekepane inalilufwa mareteku Jisese rilali fetanelufe tesulu betige lefooneke, te afetelime nalilufile waneke paie paie ifalanei,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 te Jisese fietelee, “Ooneboe glelu nafeme fune na fune na nelamo?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Te ekenifu lufwa bofoo Jisesele fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menanoo ametele naifofu bofoo ifalali, natu mumu leleeke aoolaleefe, tefe oonanoofile iferie.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Eetegeni naifofu nali reeme lefoolali, tetie menengoi alifelali inengoi woponeleeke puputeeai ragoome lefoolanei, te neenee giginaneteleeke kulitu ameetu gigiapofoonane. Mene oonanoo disaipelele natieke eetegeni naifofule ange grialerife nafoone ifane.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jisese ekeni nale fieleeke, te inalilufwale natelee, “Ooneboe Gotele menengoi ifelalari preme lemolu inalilufwa. Meneboe krie ameelu akake lefe mare lalarife? Meneboe krie akake ame ifelamoolaiei, tetoo oonanoo nembulule falemoolafe? Ekeni arile te iferiebu.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Te ekeni arile Jiseselufile ifwafoone. Te ekeni arilu reeme lefoleelu naifofu nalife ifalaleealeelu Jisesele fetaleefe, tesulu ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke inengoi susukoo lelali puputeeai rulelalee.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Te Jisese yarile fiefolee, “Aketu lelali eesalu ree tetoo lefolee?” Te yari nafolee, “Ame tukweelufime alali lefolee.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Metie sameme ekeni naifofu reeme seenalefoolali tetoo ifi mei woponebe, melei mei woponebe eese ifalaleealee tetoo tafilabee neleeke. Nemboue pe oone yesou bofoole lele, menane keemakee leluke aikopi lepole?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Te Jisese nafolee, “Boleboe glefe oone menengu eese nelu, ‘Mene glei pe aikopi lewofe’ nelu? Oonanoo menengu nali ‘Mene Gotele menengoi ifelalaie’ nawoli, oone yesou mareteku nemboue letele.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tesulu yari ragoo letaleekeme nelee, “Menengu lewie, mwa, menengu glei soume lewoli, tefe menane aikopi lewo.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jisese fetatelalee inalilufwa motukwememe nali alanelufile pipinapoofwane. Tefe ekeni arile ifalaleealeelu naifofule nafolee, “Nembue mene naoolaie oone natu mumu leluke futeni footepolulu naifofu, oone ekeni arile grialeluke te wa, te boe kose riefole mani!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Te ekeni naifofu metie oomesiari napoleeke te ekeni arile metie nembu nembu puleri leleeke, te griafatieleeke walee. Te ekeni ari metie tafilaleelu atukwe lelalee. Te inalilufwa motukwememe fetanelufe tefe nene, “Nanookoe wolu pai tafilalee?”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mwa. Jisese ekeni arile amei beleleeke boletaleeke, te temelee.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Te iteile waleeke, nalilu disaipelele ite menei ifelatelali, te nalilu disaipele nali fiefoone, “Boleboe glesou menane gigime lelee, ekeni arilufu naifofule grialerife nafoonelule?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Te natelee, “Bofoo ameete mwa, kame Goteleme na woponeforilu amee nalimeme tetoo eesalu naifofule grialerife nafole. Afwee bofoo te, mwa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Te ekenifu nanoo fufuru neneke Galili distrikeme leneke wane. Jisese metie ulabee nelee nali lalanelu tekoole lufwa rame leterife.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Eete glefe? Nanoo nalilu disaipeleleme na fatietefe neleeke lelali, tetoo natelee, “Lufwalu Lefoole lufwa telu ame merekei lefooneke, tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalebe.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mwa. Nanookoe glei rame lene ekeni na yewilu Jisese nateleelu genile, te nanoo wofri lene ekeni na neleelu yewilufe boe fiefooneke alipoterife.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Te Jisese nalilu disaipele mare Kaperneamei kuruwolene. Te ite bofoome wopreipooneke oolalanei, tetoo nalilu disaipelele fietelee, “Ooneboe glefe afweeme fune na fune na napoferilamo?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mwa. Nanoole na bofoo glei gliefoone. Nanookoe metie reeyemee lene naforife afweeme nali kwaife ine bilu soulule faleleeke, latelabe neneke tefe fune na fune na napoferilanelu nafe.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Te Jisese lafieleeke lalali, te nalilu tialootu tialootu disaipelele fieri nateleeke te natelee, “Inali ine, lufwa ine paielufe lefe neli, bie nalife reeyemee leleeke lalali, tetoo eetegeni ameefi inalilufwale aikopi letelarilu lufwafe lebee.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Te ari woklilu bofoole neuneleeke te babi sineleeke temelali, te ekeni ari woklilule amee fwakee letalali, te natelee,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ine menanoo bilutu ari woklilu eesalule aikopi lefoli, nanoo menane aikopi lewolee. Nanoo menane aikopi lewoleelu, glei menaneme aikopi lewoli, mwa. Nanookoe menanoo Aiele aikopi lefolee, ine nali nawoleeke rielu.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Te Jone Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, mene lufwa bofoole fetanelu nanoo oonanoo bilutu naifofule wawabu natelee afwatelalee. Tefe mene ble nafoone ekeni amee ameele grialeterife, nanoo glei mena mare alananelu lufwa, mwa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Te Jisese fune nafolee, “Oone kose ble nafobule mani, mwa. Lufwa bofoo ine menanoo bilutu brege bregele atelaleealeelu lufwa nanooboe menafe glei afeteli nembulu na nebe. Mwa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Lufwa menafe oorerei preme alanelu pane menanoofu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ine menanoo ameefe oonane melee yefunatu fanemoli, eetete oone Kraiselu lufwa, tefe mene marenafe namoolaie, nanoo mei fune ame sabei wolilule fetatebe.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Te ine eesalu arile, menane menengoi ifelaoolaleelule glelu amee lefoleeke, te ekeni ari fwagilu ameele leli, ekeni inali o lufwale, ti porulule borei mweetu krinalefoomoke, beebe meleeme woponebu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Te oonanoo oo mei oonane fwagilu amee lerife irewoli, oone ekeni oole ligaleluke wopone. Eetete nemboue lewolee, oone tetoo kame mwamole ootu Gotelu ameime lalarilume wopreiele. Kose oonane teteree sameme falemerilu wokei woponewobile oone oo ame arememe tapoolalu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ekeni wokei ‘reele foopoolananelu lisi nanoo glei troonalenane, te i rilu koomopotenanelu mei glei grialebe.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Maretekume ame ekeni ree tetereele faletewalabile.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mwi wolilu yesou feti. Naliboe lee tekaleri preme leli, tetoo oone akeke lefoluke boe lee tekalebe. Mwile bolei buletenei bole glei brinapoonane. Tefe oone mei wolilu inalilufwafe lebu eetegeni mwi atukwe, oone mare alamolu apane mei tetoo oonanoo wolilu menengufe menengu mutukwe lemoolabi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.