Marcos 8

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ekenitume inalilufwa motukwememe boe pune pune afoone, tetoo nanoo fori yesou mwa, tefe nalilu disaipelele fieri nateleeke nalilufile wafooneke te natelee,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Mene metie keemakee letelaie, nanoo nianoo naleme fiemenei lie metie mwangife letelee, tefe nanoo fori yesou kakali lerilu mwa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mene natieke gifati nalilu wokeile wawalanei kose afoi gifefe kuli amee soosoonapoteneke oorife lebile, eete glefe, telu nanoo wokoo mokenefu ririane.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Te nalilu disaipele nafoone, “Menakoe fime lufwa prelu amboi alane, tetoo tabe akenifule peeneneke tupane inalilufwale nifwatebile?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Te fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone?” Te nafoone, “Menate tabe kame tialoo mwamoleme laine.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Te inalilufwale inengoi lapruefwarife natelee. Te ekeni tabele peeneleeke, Gotele fiefoleeke, mongue mongue ateleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke, te inalilufwale lemwamo letene.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Te roree tukweetukweelu mei, mwamole mwamole lailane. Eetele mei peeneleeke, te tabele leleelu atukweme, roreele mei same leteleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke te inalilufwale lemwamo letene.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Te inalilufwa foopoofwaneke, metie yelu lepotenelufe, te mongue monguelule bulue ragoo letenelu 7 lene.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te inalilufwa ekeni tabetu roreetu foopoonelu inalilufwalu ameelu 4,000 lelee. Te inalilufwale nateleeke wawalanei,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 tesulu nali mei nalilu disaipele mare braifi peepeeneneke Dalmanutalu porite wane.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Te Farisi waneke, Jisesele fame na ifenelane. Nanoo efenefu amee yemelarilule fetarife, bofoo brege bregele lefoleeke. Ekeni amee leli, tetoo rame lefooneke, naforife marena nanookoe efenefu lufwa. Mwa. Nanookoe tetoo rame lefobile neneke, tefe irefoolane.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Te Jisese menengu ha naleleeke, te nelee, “Boleboe oone inalilufwa mareteku mene brege brege bofoole lefoolaiei ekenile fetarife glefe nelamwamo? Mene marenafe namoolaie mene bofoole brege brege lefwieke, te eetegenile oone fetarife te mwa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Te Jisese grialeteleeke, braifi wopeenaneleeke, te Galili Beebe Soulu moitepoome walee.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Te nalilu disaipele tabele menengu futi nateneke, teripori preme lene. Kame mwamole terinelu braifi latelalee.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nanoo ame braitu walaneime te Jisese disaipelele kaisekli lelarilu nale natelee, “Oone oonafe amwime regilelabu, Farisilu tabe kwalunelule tukwe Herotelu tabe kwalunelule tukwe.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Te eetegeni nale nali kwaife na faleneke, te nene, “Eke neleelu na glefe, mena tabe mwa.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Te Jisese wolu rame leteleefe, tefe natelee, “Boleboe oone glefeme nemo, ‘Mena tabe mwa’ nemo? Oonekoe ame glei pai fetamoi, o glei pai rame lemoi? Mwa pai, menengu preme pe lemo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ootu te lemo yesou fetaterilu, te mwa pai? Futenitu te lemo na fierilu te mwa pai? Wolu menengu futi natemo pai?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tetoo mene tabe kame yarilutume lieke te 5,000 lufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te mongue monguelu grialetenelule oone bulue akake footepoome?” Te nafoone, “Bulue tialootu tialootu lene.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Te boe tabe kame tialoo mwamoleme lieke te 4,000 inalilufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te ragoo flilu grialetenelule oone bulue akake letemo?” Te nafoone, “Bulue tialoo mwamole lene.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Te natelee, “Oonekoe ame glei pai rame lelamoi?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Te Betsaidai kuruwoleneke, tetoo lufwa telu, lufwa bofoole ifwafoone. Te ifwafooneke, te Jisesele nafoone amee fatieforife. Ekeni lufwa oo footepofooneke alaleelu lufwa.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Te ekeni lufwale amei beleleeke ifwalee wokoo timelume. Te ekeni lufwa oo footepofoonelule, teea amei tepoleleeke, oole ameetu sereenanefoolali, te fiefolee, “Oone yesou bofoole fetalalu pe?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Te oofwanepoleeke, te nafolee, “We, inalilufwale tete fetatelaie, mwa, kame ka rufwa rufwa apoolanelu yemelarilu atukwe fetatelaie.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Te Jisese boe same ameetu oole geunatefoleeke, te oo taki nanepofooneke, te yesoule oorinetewatelalee.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Te nalilu iteile warife nafoolali nafolee, “Oone kose wokoome wale mani. Mwa. Kame oonanoo iteileme wa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Te ekeni wokoofu fufuru ifenateleeke, Sisaria Filipai wokoo soulu bwagei lanelu wokoome ifwatelalee. Te walanei afoi Jisese nalilu disaipelele fietelee, “Menaneboe inalilufwa akeke naoolanane?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Te fieteleefe, te fune nafoone, “Telu nelanane, oone Jone pai Melei Pienulalulu Lufwa naoolanane, te telu nelanane, oone Elaija pai, te telu nelanane, oone bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa paie naoolanane.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Te fietelee, “Tetoo oona menane ine feti naoolamwamo?” Te Pita fune nafolee, “Oone Kraise, Gote nali oonane inalilufwa eetei paie naporife namunewoleelu lufwa.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Te Jisese nalilu disaipelele ble natelee, nalife, bofoo lufwale alipoforife.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Te Jisese nalilu disaipelele boe na naterife lelali, te natelalee, “Lufwalu Lefoo ame teteree soulule, ka petilule atukwe ambukelebee. Tetoo Judafu yefeelu lufwatu, Gotelu prise yefeelutu, te na kaisekli ramelu lufwatu ame koona mufenuefooneke, te teiefooneke tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalerife lelalee.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nanoo ekeni nale metie lebati feti alipoteleefe, tefe Pita ekeni nale fieleefe, tetoo Jisesele neuneleeke wokoo timelume ifwaleeke, tetoo ekeni nale nerife fame lefolee.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Te Jisese nalilu disaipelele aikoe mwi leteleeke, te Pitale ble nafoleeke, te nafolee, “Sebore lufwa, oone menanoo mwi yele. Oone glei Gotelu menengutu lalalulu lufwa. Mwa. Oonekoe fime eetegeni inengufu lufwalu menengutu lalalu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Te Jisese inalilufwale tukwe, nalilu disaipelele tukwe, fieri nateleeke nalilufile wafoone. Te na natelee, “Inali ine, lufwa ine menane nifeworife neli bie menengu amwime lelali, nalilu oofulilule tepoleleeke, tetoo ree tetereele ka monguelu petilule atukwe ambukeleleeke, menane nifewobee.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Oone ine eetegeni inengufu oofulilu, inengufu yesoufi laoolali, eetete oone Gotelu nafi yenalele. Mwa. Te ine niafe tukwe nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke, te nalilu oofulilu eetei lafoolaleeke te tafilali, eetete nanoo ame Gotelufi paie nebe.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Te ine eetegeni inengufu yesou aipoe aipoe leleeke, te sameme lafwalarilu oofulilule glei faleli, tetoo eetegeni yesou mareteku akeke leneke aikopi lefobile?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Tetoo eetegeni oofulilu boe falerife inali o lufwa gle yesoule Gotele faneleeke tetoo Gote fanebe? Mwa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Inalilufwa nembue lalanelu wolu Gotele grialeneke lalane, te niafe reeyemee lewoleeke na nerife tukwe reeyemee lelali, te sabei Lufwalu Lefoo yarilu i ranilu takilu soulufi lafieleeke Gotelu ensele mare rilanei, te nanoole mei ame reeyemee lefobe.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.