Marcos 8
kwo (KWO) vs ARC
1 Te ekenitume inalilufwa motukwememe boe pune pune afoone, tetoo nanoo fori yesou mwa, tefe nalilu disaipelele fieri nateleeke nalilufile wafooneke te natelee,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mene metie keemakee letelaie, nanoo nianoo naleme fiemenei lie metie mwangife letelee, tefe nanoo fori yesou kakali lerilu mwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Mene natieke gifati nalilu wokeile wawalanei kose afoi gifefe kuli amee soosoonapoteneke oorife lebile, eete glefe, telu nanoo wokoo mokenefu ririane.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Te nalilu disaipele nafoone, “Menakoe fime lufwa prelu amboi alane, tetoo tabe akenifule peeneneke tupane inalilufwale nifwatebile?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Te fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone?” Te nafoone, “Menate tabe kame tialoo mwamoleme laine.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Te inalilufwale inengoi lapruefwarife natelee. Te ekeni tabele peeneleeke, Gotele fiefoleeke, mongue mongue ateleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke, te inalilufwale lemwamo letene.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Te roree tukweetukweelu mei, mwamole mwamole lailane. Eetele mei peeneleeke, te tabele leleelu atukweme, roreele mei same leteleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke te inalilufwale lemwamo letene.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Te inalilufwa foopoofwaneke, metie yelu lepotenelufe, te mongue monguelule bulue ragoo letenelu 7 lene.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Te inalilufwa ekeni tabetu roreetu foopoonelu inalilufwalu ameelu 4,000 lelee. Te inalilufwale nateleeke wawalanei,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 tesulu nali mei nalilu disaipele mare braifi peepeeneneke Dalmanutalu porite wane.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Te Farisi waneke, Jisesele fame na ifenelane. Nanoo efenefu amee yemelarilule fetarife, bofoo brege bregele lefoleeke. Ekeni amee leli, tetoo rame lefooneke, naforife marena nanookoe efenefu lufwa. Mwa. Nanookoe tetoo rame lefobile neneke, tefe irefoolane.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Te Jisese menengu ha naleleeke, te nelee, “Boleboe oone inalilufwa mareteku mene brege brege bofoole lefoolaiei ekenile fetarife glefe nelamwamo? Mene marenafe namoolaie mene bofoole brege brege lefwieke, te eetegenile oone fetarife te mwa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Te Jisese grialeteleeke, braifi wopeenaneleeke, te Galili Beebe Soulu moitepoome walee.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Te nalilu disaipele tabele menengu futi nateneke, teripori preme lene. Kame mwamole terinelu braifi latelalee.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nanoo ame braitu walaneime te Jisese disaipelele kaisekli lelarilu nale natelee, “Oone oonafe amwime regilelabu, Farisilu tabe kwalunelule tukwe Herotelu tabe kwalunelule tukwe.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Te eetegeni nale nali kwaife na faleneke, te nene, “Eke neleelu na glefe, mena tabe mwa.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Te Jisese wolu rame leteleefe, tefe natelee, “Boleboe oone glefeme nemo, ‘Mena tabe mwa’ nemo? Oonekoe ame glei pai fetamoi, o glei pai rame lemoi? Mwa pai, menengu preme pe lemo?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ootu te lemo yesou fetaterilu, te mwa pai? Futenitu te lemo na fierilu te mwa pai? Wolu menengu futi natemo pai?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Tetoo mene tabe kame yarilutume lieke te 5,000 lufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te mongue monguelu grialetenelule oone bulue akake footepoome?” Te nafoone, “Bulue tialootu tialootu lene.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Te boe tabe kame tialoo mwamoleme lieke te 4,000 inalilufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te ragoo flilu grialetenelule oone bulue akake letemo?” Te nafoone, “Bulue tialoo mwamole lene.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Te natelee, “Oonekoe ame glei pai rame lelamoi?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Te Betsaidai kuruwoleneke, tetoo lufwa telu, lufwa bofoole ifwafoone. Te ifwafooneke, te Jisesele nafoone amee fatieforife. Ekeni lufwa oo footepofooneke alaleelu lufwa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Te ekeni lufwale amei beleleeke ifwalee wokoo timelume. Te ekeni lufwa oo footepofoonelule, teea amei tepoleleeke, oole ameetu sereenanefoolali, te fiefolee, “Oone yesou bofoole fetalalu pe?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Te oofwanepoleeke, te nafolee, “We, inalilufwale tete fetatelaie, mwa, kame ka rufwa rufwa apoolanelu yemelarilu atukwe fetatelaie.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Te Jisese boe same ameetu oole geunatefoleeke, te oo taki nanepofooneke, te yesoule oorinetewatelalee.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Te nalilu iteile warife nafoolali nafolee, “Oone kose wokoome wale mani. Mwa. Kame oonanoo iteileme wa.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Te ekeni wokoofu fufuru ifenateleeke, Sisaria Filipai wokoo soulu bwagei lanelu wokoome ifwatelalee. Te walanei afoi Jisese nalilu disaipelele fietelee, “Menaneboe inalilufwa akeke naoolanane?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Te fieteleefe, te fune nafoone, “Telu nelanane, oone Jone pai Melei Pienulalulu Lufwa naoolanane, te telu nelanane, oone Elaija pai, te telu nelanane, oone bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa paie naoolanane.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Te fietelee, “Tetoo oona menane ine feti naoolamwamo?” Te Pita fune nafolee, “Oone Kraise, Gote nali oonane inalilufwa eetei paie naporife namunewoleelu lufwa.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Te Jisese nalilu disaipelele ble natelee, nalife, bofoo lufwale alipoforife.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Te Jisese nalilu disaipelele boe na naterife lelali, te natelalee, “Lufwalu Lefoo ame teteree soulule, ka petilule atukwe ambukelebee. Tetoo Judafu yefeelu lufwatu, Gotelu prise yefeelutu, te na kaisekli ramelu lufwatu ame koona mufenuefooneke, te teiefooneke tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalerife lelalee.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nanoo ekeni nale metie lebati feti alipoteleefe, tefe Pita ekeni nale fieleefe, tetoo Jisesele neuneleeke wokoo timelume ifwaleeke, tetoo ekeni nale nerife fame lefolee.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Te Jisese nalilu disaipelele aikoe mwi leteleeke, te Pitale ble nafoleeke, te nafolee, “Sebore lufwa, oone menanoo mwi yele. Oone glei Gotelu menengutu lalalulu lufwa. Mwa. Oonekoe fime eetegeni inengufu lufwalu menengutu lalalu.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Te Jisese inalilufwale tukwe, nalilu disaipelele tukwe, fieri nateleeke nalilufile wafoone. Te na natelee, “Inali ine, lufwa ine menane nifeworife neli bie menengu amwime lelali, nalilu oofulilule tepoleleeke, tetoo ree tetereele ka monguelu petilule atukwe ambukeleleeke, menane nifewobee.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Oone ine eetegeni inengufu oofulilu, inengufu yesoufi laoolali, eetete oone Gotelu nafi yenalele. Mwa. Te ine niafe tukwe nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke, te nalilu oofulilu eetei lafoolaleeke te tafilali, eetete nanoo ame Gotelufi paie nebe.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Te ine eetegeni inengufu yesou aipoe aipoe leleeke, te sameme lafwalarilu oofulilule glei faleli, tetoo eetegeni yesou mareteku akeke leneke aikopi lefobile?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Tetoo eetegeni oofulilu boe falerife inali o lufwa gle yesoule Gotele faneleeke tetoo Gote fanebe? Mwa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Inalilufwa nembue lalanelu wolu Gotele grialeneke lalane, te niafe reeyemee lewoleeke na nerife tukwe reeyemee lelali, te sabei Lufwalu Lefoo yarilu i ranilu takilu soulufi lafieleeke Gotelu ensele mare rilanei, te nanoole mei ame reeyemee lefobe.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.