Marcos 8
kwo (KWO) vs NVT
1 Te ekenitume inalilufwa motukwememe boe pune pune afoone, tetoo nanoo fori yesou mwa, tefe nalilu disaipelele fieri nateleeke nalilufile wafooneke te natelee,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mene metie keemakee letelaie, nanoo nianoo naleme fiemenei lie metie mwangife letelee, tefe nanoo fori yesou kakali lerilu mwa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mene natieke gifati nalilu wokeile wawalanei kose afoi gifefe kuli amee soosoonapoteneke oorife lebile, eete glefe, telu nanoo wokoo mokenefu ririane.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Te nalilu disaipele nafoone, “Menakoe fime lufwa prelu amboi alane, tetoo tabe akenifule peeneneke tupane inalilufwale nifwatebile?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Te fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone?” Te nafoone, “Menate tabe kame tialoo mwamoleme laine.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Te inalilufwale inengoi lapruefwarife natelee. Te ekeni tabele peeneleeke, Gotele fiefoleeke, mongue mongue ateleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke, te inalilufwale lemwamo letene.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Te roree tukweetukweelu mei, mwamole mwamole lailane. Eetele mei peeneleeke, te tabele leleelu atukweme, roreele mei same leteleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke te inalilufwale lemwamo letene.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Te inalilufwa foopoofwaneke, metie yelu lepotenelufe, te mongue monguelule bulue ragoo letenelu 7 lene.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Te inalilufwa ekeni tabetu roreetu foopoonelu inalilufwalu ameelu 4,000 lelee. Te inalilufwale nateleeke wawalanei,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 tesulu nali mei nalilu disaipele mare braifi peepeeneneke Dalmanutalu porite wane.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Te Farisi waneke, Jisesele fame na ifenelane. Nanoo efenefu amee yemelarilule fetarife, bofoo brege bregele lefoleeke. Ekeni amee leli, tetoo rame lefooneke, naforife marena nanookoe efenefu lufwa. Mwa. Nanookoe tetoo rame lefobile neneke, tefe irefoolane.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Te Jisese menengu ha naleleeke, te nelee, “Boleboe oone inalilufwa mareteku mene brege brege bofoole lefoolaiei ekenile fetarife glefe nelamwamo? Mene marenafe namoolaie mene bofoole brege brege lefwieke, te eetegenile oone fetarife te mwa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Te Jisese grialeteleeke, braifi wopeenaneleeke, te Galili Beebe Soulu moitepoome walee.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Te nalilu disaipele tabele menengu futi nateneke, teripori preme lene. Kame mwamole terinelu braifi latelalee.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nanoo ame braitu walaneime te Jisese disaipelele kaisekli lelarilu nale natelee, “Oone oonafe amwime regilelabu, Farisilu tabe kwalunelule tukwe Herotelu tabe kwalunelule tukwe.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Te eetegeni nale nali kwaife na faleneke, te nene, “Eke neleelu na glefe, mena tabe mwa.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Te Jisese wolu rame leteleefe, tefe natelee, “Boleboe oone glefeme nemo, ‘Mena tabe mwa’ nemo? Oonekoe ame glei pai fetamoi, o glei pai rame lemoi? Mwa pai, menengu preme pe lemo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ootu te lemo yesou fetaterilu, te mwa pai? Futenitu te lemo na fierilu te mwa pai? Wolu menengu futi natemo pai?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tetoo mene tabe kame yarilutume lieke te 5,000 lufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te mongue monguelu grialetenelule oone bulue akake footepoome?” Te nafoone, “Bulue tialootu tialootu lene.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Te boe tabe kame tialoo mwamoleme lieke te 4,000 inalilufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te ragoo flilu grialetenelule oone bulue akake letemo?” Te nafoone, “Bulue tialoo mwamole lene.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Te natelee, “Oonekoe ame glei pai rame lelamoi?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Te Betsaidai kuruwoleneke, tetoo lufwa telu, lufwa bofoole ifwafoone. Te ifwafooneke, te Jisesele nafoone amee fatieforife. Ekeni lufwa oo footepofooneke alaleelu lufwa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Te ekeni lufwale amei beleleeke ifwalee wokoo timelume. Te ekeni lufwa oo footepofoonelule, teea amei tepoleleeke, oole ameetu sereenanefoolali, te fiefolee, “Oone yesou bofoole fetalalu pe?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Te oofwanepoleeke, te nafolee, “We, inalilufwale tete fetatelaie, mwa, kame ka rufwa rufwa apoolanelu yemelarilu atukwe fetatelaie.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Te Jisese boe same ameetu oole geunatefoleeke, te oo taki nanepofooneke, te yesoule oorinetewatelalee.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Te nalilu iteile warife nafoolali nafolee, “Oone kose wokoome wale mani. Mwa. Kame oonanoo iteileme wa.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Te ekeni wokoofu fufuru ifenateleeke, Sisaria Filipai wokoo soulu bwagei lanelu wokoome ifwatelalee. Te walanei afoi Jisese nalilu disaipelele fietelee, “Menaneboe inalilufwa akeke naoolanane?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Te fieteleefe, te fune nafoone, “Telu nelanane, oone Jone pai Melei Pienulalulu Lufwa naoolanane, te telu nelanane, oone Elaija pai, te telu nelanane, oone bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa paie naoolanane.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Te fietelee, “Tetoo oona menane ine feti naoolamwamo?” Te Pita fune nafolee, “Oone Kraise, Gote nali oonane inalilufwa eetei paie naporife namunewoleelu lufwa.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Te Jisese nalilu disaipelele ble natelee, nalife, bofoo lufwale alipoforife.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Te Jisese nalilu disaipelele boe na naterife lelali, te natelalee, “Lufwalu Lefoo ame teteree soulule, ka petilule atukwe ambukelebee. Tetoo Judafu yefeelu lufwatu, Gotelu prise yefeelutu, te na kaisekli ramelu lufwatu ame koona mufenuefooneke, te teiefooneke tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalerife lelalee.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nanoo ekeni nale metie lebati feti alipoteleefe, tefe Pita ekeni nale fieleefe, tetoo Jisesele neuneleeke wokoo timelume ifwaleeke, tetoo ekeni nale nerife fame lefolee.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Te Jisese nalilu disaipelele aikoe mwi leteleeke, te Pitale ble nafoleeke, te nafolee, “Sebore lufwa, oone menanoo mwi yele. Oone glei Gotelu menengutu lalalulu lufwa. Mwa. Oonekoe fime eetegeni inengufu lufwalu menengutu lalalu.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Te Jisese inalilufwale tukwe, nalilu disaipelele tukwe, fieri nateleeke nalilufile wafoone. Te na natelee, “Inali ine, lufwa ine menane nifeworife neli bie menengu amwime lelali, nalilu oofulilule tepoleleeke, tetoo ree tetereele ka monguelu petilule atukwe ambukeleleeke, menane nifewobee.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Oone ine eetegeni inengufu oofulilu, inengufu yesoufi laoolali, eetete oone Gotelu nafi yenalele. Mwa. Te ine niafe tukwe nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke, te nalilu oofulilu eetei lafoolaleeke te tafilali, eetete nanoo ame Gotelufi paie nebe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Te ine eetegeni inengufu yesou aipoe aipoe leleeke, te sameme lafwalarilu oofulilule glei faleli, tetoo eetegeni yesou mareteku akeke leneke aikopi lefobile?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Tetoo eetegeni oofulilu boe falerife inali o lufwa gle yesoule Gotele faneleeke tetoo Gote fanebe? Mwa.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Inalilufwa nembue lalanelu wolu Gotele grialeneke lalane, te niafe reeyemee lewoleeke na nerife tukwe reeyemee lelali, te sabei Lufwalu Lefoo yarilu i ranilu takilu soulufi lafieleeke Gotelu ensele mare rilanei, te nanoole mei ame reeyemee lefobe.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.