Marcos 8

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ekenitume inalilufwa motukwememe boe pune pune afoone, tetoo nanoo fori yesou mwa, tefe nalilu disaipelele fieri nateleeke nalilufile wafooneke te natelee,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Mene metie keemakee letelaie, nanoo nianoo naleme fiemenei lie metie mwangife letelee, tefe nanoo fori yesou kakali lerilu mwa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mene natieke gifati nalilu wokeile wawalanei kose afoi gifefe kuli amee soosoonapoteneke oorife lebile, eete glefe, telu nanoo wokoo mokenefu ririane.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Te nalilu disaipele nafoone, “Menakoe fime lufwa prelu amboi alane, tetoo tabe akenifule peeneneke tupane inalilufwale nifwatebile?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Te fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone?” Te nafoone, “Menate tabe kame tialoo mwamoleme laine.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Te inalilufwale inengoi lapruefwarife natelee. Te ekeni tabele peeneleeke, Gotele fiefoleeke, mongue mongue ateleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke, te inalilufwale lemwamo letene.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te roree tukweetukweelu mei, mwamole mwamole lailane. Eetele mei peeneleeke, te tabele leleelu atukweme, roreele mei same leteleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke te inalilufwale lemwamo letene.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Te inalilufwa foopoofwaneke, metie yelu lepotenelufe, te mongue monguelule bulue ragoo letenelu 7 lene.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te inalilufwa ekeni tabetu roreetu foopoonelu inalilufwalu ameelu 4,000 lelee. Te inalilufwale nateleeke wawalanei,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 tesulu nali mei nalilu disaipele mare braifi peepeeneneke Dalmanutalu porite wane.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Te Farisi waneke, Jisesele fame na ifenelane. Nanoo efenefu amee yemelarilule fetarife, bofoo brege bregele lefoleeke. Ekeni amee leli, tetoo rame lefooneke, naforife marena nanookoe efenefu lufwa. Mwa. Nanookoe tetoo rame lefobile neneke, tefe irefoolane.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Te Jisese menengu ha naleleeke, te nelee, “Boleboe oone inalilufwa mareteku mene brege brege bofoole lefoolaiei ekenile fetarife glefe nelamwamo? Mene marenafe namoolaie mene bofoole brege brege lefwieke, te eetegenile oone fetarife te mwa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Te Jisese grialeteleeke, braifi wopeenaneleeke, te Galili Beebe Soulu moitepoome walee.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Te nalilu disaipele tabele menengu futi nateneke, teripori preme lene. Kame mwamole terinelu braifi latelalee.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nanoo ame braitu walaneime te Jisese disaipelele kaisekli lelarilu nale natelee, “Oone oonafe amwime regilelabu, Farisilu tabe kwalunelule tukwe Herotelu tabe kwalunelule tukwe.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Te eetegeni nale nali kwaife na faleneke, te nene, “Eke neleelu na glefe, mena tabe mwa.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Te Jisese wolu rame leteleefe, tefe natelee, “Boleboe oone glefeme nemo, ‘Mena tabe mwa’ nemo? Oonekoe ame glei pai fetamoi, o glei pai rame lemoi? Mwa pai, menengu preme pe lemo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ootu te lemo yesou fetaterilu, te mwa pai? Futenitu te lemo na fierilu te mwa pai? Wolu menengu futi natemo pai?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tetoo mene tabe kame yarilutume lieke te 5,000 lufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te mongue monguelu grialetenelule oone bulue akake footepoome?” Te nafoone, “Bulue tialootu tialootu lene.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Te boe tabe kame tialoo mwamoleme lieke te 4,000 inalilufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te ragoo flilu grialetenelule oone bulue akake letemo?” Te nafoone, “Bulue tialoo mwamole lene.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Te natelee, “Oonekoe ame glei pai rame lelamoi?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Te Betsaidai kuruwoleneke, tetoo lufwa telu, lufwa bofoole ifwafoone. Te ifwafooneke, te Jisesele nafoone amee fatieforife. Ekeni lufwa oo footepofooneke alaleelu lufwa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Te ekeni lufwale amei beleleeke ifwalee wokoo timelume. Te ekeni lufwa oo footepofoonelule, teea amei tepoleleeke, oole ameetu sereenanefoolali, te fiefolee, “Oone yesou bofoole fetalalu pe?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Te oofwanepoleeke, te nafolee, “We, inalilufwale tete fetatelaie, mwa, kame ka rufwa rufwa apoolanelu yemelarilu atukwe fetatelaie.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Te Jisese boe same ameetu oole geunatefoleeke, te oo taki nanepofooneke, te yesoule oorinetewatelalee.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Te nalilu iteile warife nafoolali nafolee, “Oone kose wokoome wale mani. Mwa. Kame oonanoo iteileme wa.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Te ekeni wokoofu fufuru ifenateleeke, Sisaria Filipai wokoo soulu bwagei lanelu wokoome ifwatelalee. Te walanei afoi Jisese nalilu disaipelele fietelee, “Menaneboe inalilufwa akeke naoolanane?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Te fieteleefe, te fune nafoone, “Telu nelanane, oone Jone pai Melei Pienulalulu Lufwa naoolanane, te telu nelanane, oone Elaija pai, te telu nelanane, oone bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa paie naoolanane.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Te fietelee, “Tetoo oona menane ine feti naoolamwamo?” Te Pita fune nafolee, “Oone Kraise, Gote nali oonane inalilufwa eetei paie naporife namunewoleelu lufwa.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Te Jisese nalilu disaipelele ble natelee, nalife, bofoo lufwale alipoforife.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Te Jisese nalilu disaipelele boe na naterife lelali, te natelalee, “Lufwalu Lefoo ame teteree soulule, ka petilule atukwe ambukelebee. Tetoo Judafu yefeelu lufwatu, Gotelu prise yefeelutu, te na kaisekli ramelu lufwatu ame koona mufenuefooneke, te teiefooneke tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalerife lelalee.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nanoo ekeni nale metie lebati feti alipoteleefe, tefe Pita ekeni nale fieleefe, tetoo Jisesele neuneleeke wokoo timelume ifwaleeke, tetoo ekeni nale nerife fame lefolee.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Te Jisese nalilu disaipelele aikoe mwi leteleeke, te Pitale ble nafoleeke, te nafolee, “Sebore lufwa, oone menanoo mwi yele. Oone glei Gotelu menengutu lalalulu lufwa. Mwa. Oonekoe fime eetegeni inengufu lufwalu menengutu lalalu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Te Jisese inalilufwale tukwe, nalilu disaipelele tukwe, fieri nateleeke nalilufile wafoone. Te na natelee, “Inali ine, lufwa ine menane nifeworife neli bie menengu amwime lelali, nalilu oofulilule tepoleleeke, tetoo ree tetereele ka monguelu petilule atukwe ambukeleleeke, menane nifewobee.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Oone ine eetegeni inengufu oofulilu, inengufu yesoufi laoolali, eetete oone Gotelu nafi yenalele. Mwa. Te ine niafe tukwe nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke, te nalilu oofulilu eetei lafoolaleeke te tafilali, eetete nanoo ame Gotelufi paie nebe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Te ine eetegeni inengufu yesou aipoe aipoe leleeke, te sameme lafwalarilu oofulilule glei faleli, tetoo eetegeni yesou mareteku akeke leneke aikopi lefobile?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tetoo eetegeni oofulilu boe falerife inali o lufwa gle yesoule Gotele faneleeke tetoo Gote fanebe? Mwa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Inalilufwa nembue lalanelu wolu Gotele grialeneke lalane, te niafe reeyemee lewoleeke na nerife tukwe reeyemee lelali, te sabei Lufwalu Lefoo yarilu i ranilu takilu soulufi lafieleeke Gotelu ensele mare rilanei, te nanoole mei ame reeyemee lefobe.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.