Marcos 8

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te ekenitume inalilufwa motukwememe boe pune pune afoone, tetoo nanoo fori yesou mwa, tefe nalilu disaipelele fieri nateleeke nalilufile wafooneke te natelee,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mene metie keemakee letelaie, nanoo nianoo naleme fiemenei lie metie mwangife letelee, tefe nanoo fori yesou kakali lerilu mwa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mene natieke gifati nalilu wokeile wawalanei kose afoi gifefe kuli amee soosoonapoteneke oorife lebile, eete glefe, telu nanoo wokoo mokenefu ririane.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Te nalilu disaipele nafoone, “Menakoe fime lufwa prelu amboi alane, tetoo tabe akenifule peeneneke tupane inalilufwale nifwatebile?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Te fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone?” Te nafoone, “Menate tabe kame tialoo mwamoleme laine.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Te inalilufwale inengoi lapruefwarife natelee. Te ekeni tabele peeneleeke, Gotele fiefoleeke, mongue mongue ateleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke, te inalilufwale lemwamo letene.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Te roree tukweetukweelu mei, mwamole mwamole lailane. Eetele mei peeneleeke, te tabele leleelu atukweme, roreele mei same leteleeke, nalilu disaipelele nifwateleeke te inalilufwale lemwamo letene.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Te inalilufwa foopoofwaneke, metie yelu lepotenelufe, te mongue monguelule bulue ragoo letenelu 7 lene.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Te inalilufwa ekeni tabetu roreetu foopoonelu inalilufwalu ameelu 4,000 lelee. Te inalilufwale nateleeke wawalanei,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 tesulu nali mei nalilu disaipele mare braifi peepeeneneke Dalmanutalu porite wane.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Te Farisi waneke, Jisesele fame na ifenelane. Nanoo efenefu amee yemelarilule fetarife, bofoo brege bregele lefoleeke. Ekeni amee leli, tetoo rame lefooneke, naforife marena nanookoe efenefu lufwa. Mwa. Nanookoe tetoo rame lefobile neneke, tefe irefoolane.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Te Jisese menengu ha naleleeke, te nelee, “Boleboe oone inalilufwa mareteku mene brege brege bofoole lefoolaiei ekenile fetarife glefe nelamwamo? Mene marenafe namoolaie mene bofoole brege brege lefwieke, te eetegenile oone fetarife te mwa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Te Jisese grialeteleeke, braifi wopeenaneleeke, te Galili Beebe Soulu moitepoome walee.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Te nalilu disaipele tabele menengu futi nateneke, teripori preme lene. Kame mwamole terinelu braifi latelalee.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nanoo ame braitu walaneime te Jisese disaipelele kaisekli lelarilu nale natelee, “Oone oonafe amwime regilelabu, Farisilu tabe kwalunelule tukwe Herotelu tabe kwalunelule tukwe.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Te eetegeni nale nali kwaife na faleneke, te nene, “Eke neleelu na glefe, mena tabe mwa.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Te Jisese wolu rame leteleefe, tefe natelee, “Boleboe oone glefeme nemo, ‘Mena tabe mwa’ nemo? Oonekoe ame glei pai fetamoi, o glei pai rame lemoi? Mwa pai, menengu preme pe lemo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ootu te lemo yesou fetaterilu, te mwa pai? Futenitu te lemo na fierilu te mwa pai? Wolu menengu futi natemo pai?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tetoo mene tabe kame yarilutume lieke te 5,000 lufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te mongue monguelu grialetenelule oone bulue akake footepoome?” Te nafoone, “Bulue tialootu tialootu lene.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Te boe tabe kame tialoo mwamoleme lieke te 4,000 inalilufwale nifwatieke, te kakali leneke, yelu lepotenelufe, te ragoo flilu grialetenelule oone bulue akake letemo?” Te nafoone, “Bulue tialoo mwamole lene.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Te natelee, “Oonekoe ame glei pai rame lelamoi?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Te Betsaidai kuruwoleneke, tetoo lufwa telu, lufwa bofoole ifwafoone. Te ifwafooneke, te Jisesele nafoone amee fatieforife. Ekeni lufwa oo footepofooneke alaleelu lufwa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Te ekeni lufwale amei beleleeke ifwalee wokoo timelume. Te ekeni lufwa oo footepofoonelule, teea amei tepoleleeke, oole ameetu sereenanefoolali, te fiefolee, “Oone yesou bofoole fetalalu pe?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Te oofwanepoleeke, te nafolee, “We, inalilufwale tete fetatelaie, mwa, kame ka rufwa rufwa apoolanelu yemelarilu atukwe fetatelaie.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Te Jisese boe same ameetu oole geunatefoleeke, te oo taki nanepofooneke, te yesoule oorinetewatelalee.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Te nalilu iteile warife nafoolali nafolee, “Oone kose wokoome wale mani. Mwa. Kame oonanoo iteileme wa.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Te ekeni wokoofu fufuru ifenateleeke, Sisaria Filipai wokoo soulu bwagei lanelu wokoome ifwatelalee. Te walanei afoi Jisese nalilu disaipelele fietelee, “Menaneboe inalilufwa akeke naoolanane?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Te fieteleefe, te fune nafoone, “Telu nelanane, oone Jone pai Melei Pienulalulu Lufwa naoolanane, te telu nelanane, oone Elaija pai, te telu nelanane, oone bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa paie naoolanane.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Te fietelee, “Tetoo oona menane ine feti naoolamwamo?” Te Pita fune nafolee, “Oone Kraise, Gote nali oonane inalilufwa eetei paie naporife namunewoleelu lufwa.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Te Jisese nalilu disaipelele ble natelee, nalife, bofoo lufwale alipoforife.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Te Jisese nalilu disaipelele boe na naterife lelali, te natelalee, “Lufwalu Lefoo ame teteree soulule, ka petilule atukwe ambukelebee. Tetoo Judafu yefeelu lufwatu, Gotelu prise yefeelutu, te na kaisekli ramelu lufwatu ame koona mufenuefooneke, te teiefooneke tafilabe. Te lie mwangifelutu boe ame furalerife lelalee.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nanoo ekeni nale metie lebati feti alipoteleefe, tefe Pita ekeni nale fieleefe, tetoo Jisesele neuneleeke wokoo timelume ifwaleeke, tetoo ekeni nale nerife fame lefolee.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Te Jisese nalilu disaipelele aikoe mwi leteleeke, te Pitale ble nafoleeke, te nafolee, “Sebore lufwa, oone menanoo mwi yele. Oone glei Gotelu menengutu lalalulu lufwa. Mwa. Oonekoe fime eetegeni inengufu lufwalu menengutu lalalu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Te Jisese inalilufwale tukwe, nalilu disaipelele tukwe, fieri nateleeke nalilufile wafoone. Te na natelee, “Inali ine, lufwa ine menane nifeworife neli bie menengu amwime lelali, nalilu oofulilule tepoleleeke, tetoo ree tetereele ka monguelu petilule atukwe ambukeleleeke, menane nifewobee.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Oone ine eetegeni inengufu oofulilu, inengufu yesoufi laoolali, eetete oone Gotelu nafi yenalele. Mwa. Te ine niafe tukwe nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke, te nalilu oofulilu eetei lafoolaleeke te tafilali, eetete nanoo ame Gotelufi paie nebe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Te ine eetegeni inengufu yesou aipoe aipoe leleeke, te sameme lafwalarilu oofulilule glei faleli, tetoo eetegeni yesou mareteku akeke leneke aikopi lefobile?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Tetoo eetegeni oofulilu boe falerife inali o lufwa gle yesoule Gotele faneleeke tetoo Gote fanebe? Mwa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Inalilufwa nembue lalanelu wolu Gotele grialeneke lalane, te niafe reeyemee lewoleeke na nerife tukwe reeyemee lelali, te sabei Lufwalu Lefoo yarilu i ranilu takilu soulufi lafieleeke Gotelu ensele mare rilanei, te nanoole mei ame reeyemee lefobe.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.