Marcos 6

kwo (KWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te nalilu fwi wokeile walalee, nalilu disaipele mei mare nifetewane.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Te Yenalerilu Lietu, Jisese Judanelu alina iteile waleeke, te inalilufwale Gotelu nale alipotemelee. Te inalilufwa mareteku inepane nanoolu nale fiefoomenelu nanoo metie betige lefooneke te nene, “Eetegeni lufwaboe eetegeni na akenifule falelee? Eeteboe glelu ramelu nale fanene. Eke brege brege leteleealeelu.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Menakoe wolu rame lefoone nanookoe Marialu lefoo fate, kame kale te yesou te yesoufile mumusi letelaleealeelu lufwa, nanoolu mooane Jemse, Josepe, Judase, Saimone. Te nanoolu yafoliane mei nembue eetetie mare lalane.” Te nafwaneke, tetoo menengu nembulu lefoone.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mwa, Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa nanoo wokoo wokoo wolu bilutu letewaleeke, nalilu wokeie, nalilu mwamole fweeluanelufie, nalilu itefu feti mei, mwa, bilu preme lelee.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Te ekeise bofoo brege bregelu amee glei letebe. Mwa. Nanoo kame mwamole mwamole ree lufwalu reefi amee luafwateleeke, tetoo reele unapoofwatelee.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Te Jisese metie betige letelee, nalife menengoi ifelalari preme lelanelufe.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Te kame tialootu tialootu disaipelele fieri natelee, tetoo lufwa are areme namuneteleeke, tetoo amee ameefe wawarife natelee. Bie inalilufwalufu naifofule wawabu natene afwaterilu kaiseklilule fanetelee.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Te boe natelee, “Oona bofoo wokei kurulemoi lufwa ine neunamoli ekeni iteime alamokeme riebu, kose ite ite preme.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Te telu wokei kuruwolemoi, te ekeni wokoo oonane neunamori preme lemoonei, o oonanoo nale fiemorife ulabee nenei, kose lalabule mani, mwa, eetegeni wokoole grialebu. Te ekeni wokoole grialerife lelamoi kame oonanoo kuli leeloofu inengu asalule pupunatemoke riebu, oone eese letemoi ame nali rame lebile glelu amee nembulu nali lenelule.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nalilu disaipele te wawaneke inalilufwale nale alipoofwatenei, te natene, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetebu.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Te naifofule inalilufwalu reefule mei grialeterife nafwatene. Tetoo inalilufwa kokou lelanelule motukwe Gote aikopi leterife nanoo Gotele fanenelu olife nangulule ipoi sunaletenei, tetoo kokou reele unapotene.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Te Kin Herot Antipase nanoolu yafee Herot Filipe nafoone. Te yafee nariemu Herodiase nafoone. Jiseselu amee amee na ulu metie te wokoo te wokoo fifwane. Tefe inalilufwa telu nafoone, “Nanookoe Jone fate, Melei Pienulaleelu Lufwa nali boe ti menefu furalelee. Tefe nanoo kaiseklilutu lelee eetegeni brege bregele leterife.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Te telu nene, “Nanookoe Elaija,” te telu fune nene, “Nanookoe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, bofoo bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa atukwe lelee.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herot Antipase ekeni nale fieleeke, tefe nelee, “Bebriefe mene Jonele wolu borei tekalieke tafilaleelu, mwa, nembue nanoo boe wolu oofuli lelee.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodiase eetegenife glei Jonele paie paie afoolalee, mwa, nanoolu menengukoe Jonele teiefoleekeme tafilarilu menenguleme lefoleelu, mwa. Afwee nali metie gigime lefolee,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 eete glefe, Herot Antipase Jonele wofri lefolee. Nanoo nanoole wolu rame lefolee, Jone nanookoe Gotelu naleme nifelaleelu lufwa. Tefe Herot Antipase amwime oofulinelaleealee. Nanoo Jonelu nale fiefoleeke, menengu aipoe aipoe lefoolali, te menengu lefoolaleealee, mwa, nanookoe Jonelu nale boe nafiefoolaleealee.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Te bofoo lietu, Herot Antipase nalife yefee lupoleleelu liele paie paie aforife, kakali soulu ifeleterife lelaleelu pumetu Herodiase glelu amee lerilu afwee munafolee. Herot Antipase ekeni kakali soulu leleelu kame nalilu yefee yefeelu lufwale, Romefu kworoofamelu yefeelule, Galilifu paie paielu lufwale, te eese leleeke luku ifeleteleeke kakali ifeletelalee.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Te eketu Herodiaselu luali wopreieleeke sabi nelee. Te tupane lufwa Herot Antipase nalipotu nanoolu sabile fetafooneke, nanoolu oofi metie pife letelee. Tefe Herot Antipase ekeni auteli ramulule nafolee, “Oona glelu yesoule nafiefolu kame nawo, mene ame fanewofe.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Herot Antipase nasi lefolee, “Marena, lie eete, oone glelu yesoufe menane fiewolu mene ame fanewofe. Oona, mene eetei lalaielu inengule moporite seinaworife nawolu tetoo mene seinawofe.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Te eetegeni auteli ite menefu woseka leleeke, te waleeke, te yefeele fiefolee, “Mene glesoufe nafofe?” Te yefee lualile fune nafolee, “Jonelu ipoelufe nafoluke faleleeke oonane fanewobee.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Te eetegeni auteli afetelime boe Herot Antipaselufile waleeke te nafolee, “Nembueme oone menane Jonelu ipoelule bulue bogumwee bofoofi fatieluke fanewo.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herot Antipase eetegeni nale fieleeke, menengu preme lelee. Nanoo nali neleelu nale menengu lefolee. Liele wolu turaleleefe, te nali kakali ifeletelali lalanelu panelu oofi reeyemee falerife wofri lelee, tefe mwa, nanoo eetegeni autelilu nale glei buruananefolee. Mwa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tesulu Herot Antipase kworoofame lufwa bofoole nafoleeke, walee. Jonelu ipoelule wofaleleeke terierife. Eetegeni lufwa kalabuse iteile waleeke, Jonelu ipoelule borei wotekalelee.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Wotekaleleeke, te bulue bogumwee bofoofi fatieleeke, terieleeke, eetegeni autelile fanelee. Te ekeni auteli yefeele fanelee.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jone nalilu disaipele nanoo ekeni yesou Herot Antipase leleelu nale fineke, te waneke Jonelu ree tupulule wofaleneke, te tewaneke, ti menei fatine.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Te aposele boe wolu ririaneke, te maretekume lukulene. Jisesele fwainalefooneke lalanei te glelu glelu amee amee nali letewalanelu nale, te nali alipoofwatenelu nale tukwe alipoofwafoone.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Inalilufwa motukweme fune sigli fune sigli alanei, tetoo Jisese nalilu disaipele mare yenaleneke kakali lerilu, mwa, gigime letelee. Tefe Jisese natelee, “Sei! Mena kwaife bofoofile wabile, pena lelaleelufile tetoo yenalepobile.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Te braile faleneke, pepelu tekoile wane.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mwa, inalilufwa motukwe nanoo walanei fetateneke, te wolu rame letene. Tefe inalilufwa wokoo wokoofu mareteku fufuruneneke te melee mitilume nifetewane, te Jisese nanoo nalilu disaipele mare ame ame wolepo lelanei, inalilufwa nanoo nali molukwe kuruwoleneke oolalanei oolefoolane.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tefe Jisese imi oonalelali fetatelee, tupane inalilufwa weelutu teka leleeke lalanei, menengu rufotelee. Eete glefe? Nanoo yefeeyari preme lene, sipsipe bole atukwe. Te nale boe sameme alipotelalee.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Te lie pine pine afereli, tetoo nalilu disaipele nalilufile waneke nafoone, “Eetegeni tekoo fime mokenei leleelufi alane.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Te inalilufwale nateluke wawabi eke lafwanelu wokoome, tetoo fori yesoule nalife ekefule peeneneke kakali lebi.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Te Jisese fietelaleeke, tetoo fune natelee, “Oonameme fori yesoule fooporife nifwatebu.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Te boe fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone? Bie wamoke wofetatebu.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Te Jisese natelee, “Inalilufwale mareteku natemoke, nali kwaife fime gulune gulune afwaneke, tetoo nanambuli wolilu pumwai laprufwabi.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Te gulune gulune afwaneke lapruefwanelu inalilufwalu ameelu telu 100, te telu 50 lene afwane.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Te Jisese ekeni tabele yarilutu peeneleeke, roreele mei are peeneleeke, te efeneme ooti lelali Gotele fiefolee, tabetu roreetu amwi amwi leterife. Te tabele mongue mongue ateleeke, te nalilu disaipelele nifwateleeke, inalilufwale lemwame letene. Te roreele mei sameme letelee.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Inalilufwa mareteku foopoofwaneke, metie mwa, yelu lepotenelufe mongue monguelule grialetene.
42 Todos comeram à vontade,
43 Te disaipele, ekeni mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu, ragoo lene.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Eetegeni tabetu roreetu foopoonelu lufwalu ameelu 5,000 lelee. Te disaipele mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu ragoo lene. (6:41-44)|alt="Feeding the 5000" src="DN00443b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="6:41-44"
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tesulu Jisese nalilu disaipelele nateleeke, braifi peepeeneneke, nali molukwe moitepoile prienulane, Betsaidaile. Te inalilufwale nateleeke, wawane.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Te wawaneke, nali tetoo afune mwame peenanelee, Gotele na woponeforife.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Te lie wolu feiferi lelali, brai nanoo ame beebei lelali, te Jisese nanoo nalime wafenei lalalee.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Te fetalee fifri brai ipoelu porite foofoonaferieleeke, braipotu puletelali, te braile ange ange ifalane waterife. Oo wolu taki nalerife lelali, te Jisese tupanelufile melee mwame walee. Te booreletelali,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 nali melee mwame walali fetaneke, tetoo nene, komookoi paio nene. Tefe metie wofrife larinapoolane, glefe,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 nali mareteku wolu nalilu ootu fetanelufe. Mwa. Jisese nali esulu na glietelee, “Menengu kaisekli lebu, eetekoe mene fate, kose wofri lebule mani.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Te braifile bopeenaneleeke, te mare laprueleneke, tesulu fifri metie peti lelee. Fifri eese leleefe fetaneke metie betige lene.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Eete glefe? Nanoo ame amwi glei rame lelane Jisese tabetu roreetu leteleelu yesou yewilule, mwa, menengu footepoteneke alane.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Te Jisese nalipotu wolu beebe prienuneke, Genesarete porite imi oonanepooneke, te braile lifatineke,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 te titiri neneke wane. Tesulu inalilufwa Jisesele fetaneke, rame lefoone.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Te pipine pipinetu wokoo wokoome wawane, ekeni inengu porite lafwanelu wokoofu inalilufwale naterife. Te inalilufwa nenei, Jisese wolu eetegenifi lalalee nenelule finei, te ree lufwale, inalile, arile rokweefi fuenuneke, ifwatenane.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Te Jisese glelu glelu wokoome waleeke sekaleli, te inalilufwa sakenee tekoi kokou ree tefoo panele teise ifelatelanei, tetoo Jisesele ragootume nafoonane kokou ree tefoo panele kame ooloome letelali nanoolu leeloo gueluleme ameetu geune geune ifaforife nafoonane. Te inepane eese anelu, mareteku boe metie ree tlinepoofwanane.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.